逐节对照
- 圣经新译本 - 他冒着生命的危险击杀了那非利士人,耶和华为以色列人施行了大拯救,那时你看见了,也很欢喜。现在你为什么要犯罪,无缘无故杀死大卫,流无辜人的血呢?”
- 新标点和合本 - 他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救;那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他拚了命杀那非利士人,并且耶和华为全以色列大施拯救。那时你看见,也很欢喜,现在为何要犯罪,流无辜人的血,无缘无故杀大卫呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他拚了命杀那非利士人,并且耶和华为全以色列大施拯救。那时你看见,也很欢喜,现在为何要犯罪,流无辜人的血,无缘无故杀大卫呢?”
- 当代译本 - 他冒着生命危险去杀非利士人,耶和华使以色列人大获全胜,当时你看见了,非常欢喜,现在为什么要犯罪,枉杀无辜的大卫呢?”
- 中文标准译本 - 他冒着生命危险 ,击杀了那非利士人;耶和华为全以色列施行了大拯救。那时你看见了就欢喜,现在你为什么要犯罪流无辜人的血,无故杀大卫呢?”
- 现代标点和合本 - 他拼命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
- 和合本(拼音版) - 他拼命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
- New International Version - He took his life in his hands when he killed the Philistine. The Lord won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?”
- New International Reader's Version - He put his own life in danger when he killed Goliath. The Lord used him to win a great battle for the whole nation of Israel. When you saw it, you were glad. So why would you do anything to harm a man like David? He isn’t guilty of doing anything to harm you. Why would you want to kill him without any reason?”
- English Standard Version - For he took his life in his hand and he struck down the Philistine, and the Lord worked a great salvation for all Israel. You saw it, and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood by killing David without cause?”
- New Living Translation - Have you forgotten about the time he risked his life to kill the Philistine giant and how the Lord brought a great victory to all Israel as a result? You were certainly happy about it then. Why should you murder an innocent man like David? There is no reason for it at all!”
- Christian Standard Bible - He took his life in his hands when he struck down the Philistine, and the Lord brought about a great victory for all Israel. You saw it and rejoiced, so why would you sin against innocent blood by killing David for no reason?”
- New American Standard Bible - For he took his life in his hand and struck the Philistine, and the Lord brought about a great victory for all Israel; you saw it and rejoiced. Why then would you sin against innocent blood by putting David to death for no reason?”
- New King James Version - For he took his life in his hands and killed the Philistine, and the Lord brought about a great deliverance for all Israel. You saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?”
- Amplified Bible - For he took his life in his hand and killed the Philistine, and the Lord brought about a great victory for all Israel; you saw it and rejoiced. Why then would you sin against innocent blood by killing David without a cause?”
- American Standard Version - for he put his life in his hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great victory for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
- King James Version - For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
- New English Translation - He risked his life when he struck down the Philistine and the Lord gave all Israel a great victory. When you saw it, you were happy. So why would you sin against innocent blood by putting David to death for no reason?”
- World English Bible - for he put his life in his hand, and struck the Philistine, and Yahweh worked a great victory for all Israel. You saw it, and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?”
- 新標點和合本 - 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他拚了命殺那非利士人,並且耶和華為全以色列大施拯救。那時你看見,也很歡喜,現在為何要犯罪,流無辜人的血,無緣無故殺大衛呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他拚了命殺那非利士人,並且耶和華為全以色列大施拯救。那時你看見,也很歡喜,現在為何要犯罪,流無辜人的血,無緣無故殺大衛呢?」
- 當代譯本 - 他冒著生命危險去殺非利士人,耶和華使以色列人大獲全勝,當時你看見了,非常歡喜,現在為什麼要犯罪,枉殺無辜的大衛呢?」
- 聖經新譯本 - 他冒著生命的危險擊殺了那非利士人,耶和華為以色列人施行了大拯救,那時你看見了,也很歡喜。現在你為甚麼要犯罪,無緣無故殺死大衛,流無辜人的血呢?”
- 呂振中譯本 - 他冒險拚命擊殺了那 非利士 人,永恆主就向 以色列 眾人大行拯救;那時你看見,也很歡喜;現在你為甚麼要無緣無故殺死 大衛 ,流無辜人的血、來犯罪呢?』
- 中文標準譯本 - 他冒著生命危險 ,擊殺了那非利士人;耶和華為全以色列施行了大拯救。那時你看見了就歡喜,現在你為什麼要犯罪流無辜人的血,無故殺大衛呢?」
- 現代標點和合本 - 他拼命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救。那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」
- 文理和合譯本 - 昔冒死擊非利士人、耶和華為以色列眾大施拯救、爾見之喜、今何無故殺之、流無辜之血、而干罪戾乎、
- 文理委辦譯本 - 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔冒死不顧、殺 非利士 人、主藉之使 以色列 人獲大勝、王見此甚喜、今何欲無故殺 大衛 而獲殺無辜之罪乎、
- Nueva Versión Internacional - Para matar al filisteo arriesgó su propia vida, y el Señor le dio una gran victoria a todo Israel. Su Majestad mismo lo vio y se alegró. ¿Por qué ha de pecar contra un inocente y matar a David sin motivo?
- 현대인의 성경 - 그가 자기 생명을 아끼지 않고 나가서 골리앗을 죽인 것과 그리고 그 결과로 여호와께서 이스라엘에 큰 승리를 주셨던 일을 잊으셨습니까? 아버지는 그때 무척 기뻐하셨습니다. 그런데 어째서 아버지는 이제 와서 그처럼 죄 없는 사람을 죽여 범죄하려고 하십니까? 그럴 만한 이유가 전혀 없지 않습니까!”
- Новый Русский Перевод - Он рисковал жизнью, когда сразил филистимлянина. Господь одержал для всего Израиля великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давида без всякой причины?
- Восточный перевод - Он рисковал жизнью, когда вышел против филистимлянина Голиафа. Вечный одержал для всего Исраила великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давуда без всякой причины?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рисковал жизнью, когда вышел против филистимлянина Голиафа. Вечный одержал для всего Исраила великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давуда без всякой причины?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рисковал жизнью, когда вышел против филистимлянина Голиафа. Вечный одержал для всего Исроила великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Довуда без всякой причины?
- La Bible du Semeur 2015 - Il a risqué sa vie pour tuer le Philistin, et ce jour-là, l’Eternel a accordé une grande délivrance à tout Israël. Tu l’as vu et tu t’en es réjoui. Alors pourquoi commettrais-tu un péché en versant le sang d’un innocent, en faisant mourir David sans raison ?
- リビングバイブル - 彼が命がけでゴリヤテを倒した時のことを、お忘れになったのですか。その結果、主がイスラエルに大勝利をもたらしてくださったのではありませんか。あの時、父上はほんとうにお喜びになりました。それなのに、なぜ今になって罪もない者を殺害しようとなさるのです。そんなことをする理由など少しも見当たりません。」
- Nova Versão Internacional - Ele arriscou a vida quando matou o filisteu. O Senhor trouxe grande vitória para todo o Israel; tu mesmo viste tudo e ficaste contente. Por que, então, farias mal a um inocente como Davi, matando-o sem motivo?”
- Hoffnung für alle - Hast du vergessen, wie er sein Leben aufs Spiel setzte, als er den Philister tötete? Und wie der Herr durch ihn den Israeliten zu einem großen Sieg über die Philister verhalf? Du warst doch damals dabei und hast dich mit allen anderen gefreut. Warum willst du diesen unschuldigen Mann nun ermorden? Du lädst schwere Schuld auf dich, wenn du David ohne jeden Grund umbringst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy đã liều mạng sống mình mà giết tên Phi-li-tin kia, và nhờ vậy Chúa Hằng Hữu đã cho Ít-ra-ên chiến thắng. Lúc ấy cha vui mừng lắm, phải không? Tại sao cha lại giết một người vô tội như Đa-vít? Thật vô lý quá!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเสี่ยงเอาชีวิตเป็นเดิมพันเมื่อฆ่าชาวฟีลิสเตียคนนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำชัยชนะอันยิ่งใหญ่มาสู่อิสราเอลทั้งปวง ครั้งนั้นฝ่าพระบาทก็ทรงเห็นและปีติยินดีกับชัยชนะนี้ ทำไมเดี๋ยวนี้ฝ่าพระบาทจะประหารคนบริสุทธิ์อย่างดาวิดโดยไม่มีเหตุผล?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาเสี่ยงชีวิตของตนเองที่ไปฆ่าชาวฟีลิสเตีย และพระผู้เป็นเจ้าให้ชาวอิสราเอลทุกคนได้รับชัยชนะที่ยิ่งใหญ่ ท่านก็เห็นและยินดี แล้วทำไมท่านจึงจะกระทำบาปต่อคนไม่มีความผิด ด้วยการฆ่าดาวิดโดยไร้เหตุผล”
交叉引用
- 诗篇 25:3 - 等候你的必不羞愧, 但那些无故以诡诈待人的必要羞愧。
- 希伯来书 2:3 - 如果我们忽略了这么大的救恩,怎么能逃罪呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的,后来听见的人给我们证实了。
- 出埃及记 14:13 - 摩西对人民说:“不要惧怕,要站着,观看耶和华今天为你们施行的拯救;因为你们今天看见的埃及人,必永远不再看见了。
- 使徒行传 20:24 - 但我并不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为 神恩惠的福音作见证。
- 腓立比书 2:30 - 因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。
- 士师记 12:3 - 我见你们不来拯救我,我就拚命上去攻击亚扪人,耶和华就把他们交在我的手里。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?”
- 撒母耳记上 14:45 - 众民对扫罗说:“约拿单在以色列人中行了这样大的拯救,难道一定要他死吗?绝对不可以!我们指着永活的耶和华起誓,连他一根头发也不可落在地上,因为他今天是与 神一同作工。”这样,众民救了约拿单,使他免了一死。
- 诗篇 69:4 - 那些无故恨我的,比我的头发还多; 无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。 我没有抢夺过的,竟要我偿还。
- 约翰福音 15:25 - 这就应验了他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
- 撒母耳记上 17:49 - 大卫伸手入口袋里,从里面拿出了一块石子来,用机弦甩去,击中了那非利士人的前额;石子穿入前额里面,他就仆倒,面伏于地。
- 撒母耳记上 17:50 - 这样,大卫用机弦和一块石子胜过了那非利士人。大卫击杀了那非利士人,但他手中没有刀。
- 撒母耳记上 17:51 - 大卫跑过去,站在那非利士人的身边,拿起他的刀来,把刀从鞘中拔出来,杀死他,又用刀砍下他的头。非利士人看见他们的勇士死了,就都逃跑。
- 撒母耳记上 17:52 - 以色列人和犹大人就起来,高声吶喊,追赶非利士人,直到迦特(按照《马索拉文本》,“迦特”作“山谷”;现参照《七十士译本》翻译)的入口和以革伦的城门。被刺死的非利士人都倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
- 撒母耳记上 17:53 - 以色列人穷追非利士人回来以后,就抢掠他们的营房。
- 马太福音 27:24 - 彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
- 申命记 19:10 - 免得无辜人的血,流在耶和华你的 神要赐给你作产业的地上,以致流人血的罪归在你身上。
- 申命记 19:11 - “但是,如果有人恨他的邻舍,埋伏着等他,起来攻击他,把他杀死了,然后逃到这些城中的一座;
- 申命记 19:12 - 他本城的长老要派人去,把他从那里带出来,交在报血仇的人手中,好把他处死。
- 申命记 19:13 - 你的眼睛不可顾惜他,却要把流无辜人的血的罪从以色列中除掉,好使你平安无事。
- 耶利米书 26:15 - 不过你们要确实知道,如果你们杀死我,就必使无辜的人的血归到你们和这城,以及这城的居民头上,因为耶和华实在差遣了我到你们中间,把这一切话传到你们耳中。”
- 撒母耳记上 28:21 - 那女人来到扫罗面前,见他非常惊慌,就对他说:“你看,婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。
- 诗篇 119:109 - 我的性命常在危险中, 我却没有忘记你的律法。
- 撒母耳记上 20:32 - 约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?”
- 士师记 9:17 - 我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来;
- 马太福音 27:4 - “我有罪了!我出卖了无辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
- 历代志上 11:14 - 他们却站在那块田中间,保护了那块田,击杀了非利士人;这样耶和华拯救了以色列人,使他们获得极大的胜利。
- 撒母耳记上 11:13 - 扫罗说:“今天不可以杀人,因为今天是耶和华在以色列中施行拯救的日子。”