Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle l’aida à descendre par la fenêtre. Ainsi il prit la fuite et s’échappa.
  • 新标点和合本 - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。
  • 当代译本 - 于是,她从窗口把大卫缒下去,让他逃走了。
  • 圣经新译本 - 于是米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,逃脱了。
  • 中文标准译本 - 米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里,逃走脱身了。
  • 现代标点和合本 - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • 和合本(拼音版) - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • New International Version - So Michal let David down through a window, and he fled and escaped.
  • New International Reader's Version - So Michal helped David escape through a window. He ran and got away.
  • English Standard Version - So Michal let David down through the window, and he fled away and escaped.
  • New Living Translation - So she helped him climb out through a window, and he fled and escaped.
  • Christian Standard Bible - So she lowered David from the window, and he fled and escaped.
  • New American Standard Bible - So Michal let David down through a window, and he went and fled, and escaped.
  • New King James Version - So Michal let David down through a window. And he went and fled and escaped.
  • Amplified Bible - So Michal let David down through the window, and he fled and escaped.
  • American Standard Version - So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.
  • King James Version - So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
  • New English Translation - So Michal lowered David through the window, and he ran away and escaped.
  • World English Bible - So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
  • 新標點和合本 - 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去,大衛就逃走,躲避了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是米甲將大衛從窗戶縋下去,讓他走;大衛就逃走,躲起來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是米甲將大衛從窗戶縋下去,讓他走;大衛就逃走,躲起來了。
  • 當代譯本 - 於是,她從窗口把大衛縋下去,讓他逃走了。
  • 聖經新譯本 - 於是米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡逃走,逃脫了。
  • 呂振中譯本 - 於是 米甲 將 大衛 從窗戶裏縋下去、讓他走; 大衛 就逃跑躲避了。
  • 中文標準譯本 - 米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡,逃走脫身了。
  • 現代標點和合本 - 於是米甲將大衛從窗戶裡縋下去,大衛就逃走,躲避了。
  • 文理和合譯本 - 米甲自牖縋之、逃而獲免、
  • 文理委辦譯本 - 米甲自牖縋大闢、使奔而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甲 從窗縋 大衛 下、遂逃而脫、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida ella descolgó a David por la ventana, y así él pudo escapar.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 미갈은 창문으로 다윗을 달아내려 도망치게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Михаль спустила Давида через окно, и он убежал и спасся.
  • Восточный перевод - Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Михаль помогла Довуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
  • リビングバイブル - ミカルはダビデを助けたい一心で、彼を窓からつり降ろして逃がしました。
  • Nova Versão Internacional - Então Mical fez Davi descer por uma janela, e ele fugiu.
  • Hoffnung für alle - Sie ließ ihn aus einem Fenster an der Hausmauer hinunter. David floh, so schnell er konnte, und entkam seinen Mördern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà dòng chồng xuống qua cửa sổ để Đa-vít chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคาลจึงช่วยให้ดาวิดหนีลงทางหน้าต่างและรอดไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​มีคาล​จึง​ให้​ดาวิด​ลง​ไป​ทาง​หน้าต่าง เขา​ก็​หนี​รอด​ไป​ได้
交叉引用
  • Psaumes 34:19 - Car l’Eternel est proche ╵de ceux qui ont le cœur brisé. Il sauve ceux ╵qui ont un esprit abattu.
  • 2 Corinthiens 11:32 - A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait surveiller toutes les issues de la ville pour m’arrêter.
  • 2 Corinthiens 11:33 - Par une fenêtre du mur d’enceinte, on me fit descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement j’ai pu lui échapper.
  • Actes 9:24 - Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils faisaient même surveiller les portes de la ville avec l’intention de le tuer.
  • Actes 9:25 - Mais une nuit, les disciples qu’il enseignait l’emmenèrent et le firent descendre dans une corbeille le long du rempart.
  • Josué 2:15 - Or la maison de Rahab était construite dans le mur même des remparts de la ville, et elle habitait ainsi sur le rempart. Ainsi elle put faire descendre les deux hommes par la fenêtre au moyen d’une corde.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle l’aida à descendre par la fenêtre. Ainsi il prit la fuite et s’échappa.
  • 新标点和合本 - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。
  • 当代译本 - 于是,她从窗口把大卫缒下去,让他逃走了。
  • 圣经新译本 - 于是米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,逃脱了。
  • 中文标准译本 - 米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里,逃走脱身了。
  • 现代标点和合本 - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • 和合本(拼音版) - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • New International Version - So Michal let David down through a window, and he fled and escaped.
  • New International Reader's Version - So Michal helped David escape through a window. He ran and got away.
  • English Standard Version - So Michal let David down through the window, and he fled away and escaped.
  • New Living Translation - So she helped him climb out through a window, and he fled and escaped.
  • Christian Standard Bible - So she lowered David from the window, and he fled and escaped.
  • New American Standard Bible - So Michal let David down through a window, and he went and fled, and escaped.
  • New King James Version - So Michal let David down through a window. And he went and fled and escaped.
  • Amplified Bible - So Michal let David down through the window, and he fled and escaped.
  • American Standard Version - So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.
  • King James Version - So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
  • New English Translation - So Michal lowered David through the window, and he ran away and escaped.
  • World English Bible - So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
  • 新標點和合本 - 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去,大衛就逃走,躲避了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是米甲將大衛從窗戶縋下去,讓他走;大衛就逃走,躲起來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是米甲將大衛從窗戶縋下去,讓他走;大衛就逃走,躲起來了。
  • 當代譯本 - 於是,她從窗口把大衛縋下去,讓他逃走了。
  • 聖經新譯本 - 於是米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡逃走,逃脫了。
  • 呂振中譯本 - 於是 米甲 將 大衛 從窗戶裏縋下去、讓他走; 大衛 就逃跑躲避了。
  • 中文標準譯本 - 米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡,逃走脫身了。
  • 現代標點和合本 - 於是米甲將大衛從窗戶裡縋下去,大衛就逃走,躲避了。
  • 文理和合譯本 - 米甲自牖縋之、逃而獲免、
  • 文理委辦譯本 - 米甲自牖縋大闢、使奔而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甲 從窗縋 大衛 下、遂逃而脫、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida ella descolgó a David por la ventana, y así él pudo escapar.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 미갈은 창문으로 다윗을 달아내려 도망치게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Михаль спустила Давида через окно, и он убежал и спасся.
  • Восточный перевод - Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Михаль помогла Довуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
  • リビングバイブル - ミカルはダビデを助けたい一心で、彼を窓からつり降ろして逃がしました。
  • Nova Versão Internacional - Então Mical fez Davi descer por uma janela, e ele fugiu.
  • Hoffnung für alle - Sie ließ ihn aus einem Fenster an der Hausmauer hinunter. David floh, so schnell er konnte, und entkam seinen Mördern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà dòng chồng xuống qua cửa sổ để Đa-vít chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคาลจึงช่วยให้ดาวิดหนีลงทางหน้าต่างและรอดไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​มีคาล​จึง​ให้​ดาวิด​ลง​ไป​ทาง​หน้าต่าง เขา​ก็​หนี​รอด​ไป​ได้
  • Psaumes 34:19 - Car l’Eternel est proche ╵de ceux qui ont le cœur brisé. Il sauve ceux ╵qui ont un esprit abattu.
  • 2 Corinthiens 11:32 - A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait surveiller toutes les issues de la ville pour m’arrêter.
  • 2 Corinthiens 11:33 - Par une fenêtre du mur d’enceinte, on me fit descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement j’ai pu lui échapper.
  • Actes 9:24 - Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils faisaient même surveiller les portes de la ville avec l’intention de le tuer.
  • Actes 9:25 - Mais une nuit, les disciples qu’il enseignait l’emmenèrent et le firent descendre dans une corbeille le long du rempart.
  • Josué 2:15 - Or la maison de Rahab était construite dans le mur même des remparts de la ville, et elle habitait ainsi sur le rempart. Ainsi elle put faire descendre les deux hommes par la fenêtre au moyen d’une corde.
圣经
资源
计划
奉献