逐节对照
- 新标点和合本 - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
- 当代译本 - 约拿单像爱自己一样爱大卫,他与大卫立了盟约,
- 圣经新译本 - 约拿单与大卫立盟约,因为他爱大卫如同爱自己的命。
- 中文标准译本 - 约拿单与大卫结为盟友,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
- 现代标点和合本 - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
- 和合本(拼音版) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
- New International Version - And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
- New International Reader's Version - Jonathan made a covenant with David because he loved him just as he loved himself.
- English Standard Version - Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul.
- New Living Translation - And Jonathan made a solemn pact with David, because he loved him as he loved himself.
- The Message - Jonathan, out of his deep love for David, made a covenant with him. He formalized it with solemn gifts: his own royal robe and weapons—armor, sword, bow, and belt.
- Christian Standard Bible - Jonathan made a covenant with David because he loved him as much as himself.
- New American Standard Bible - Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
- New King James Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
- Amplified Bible - Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
- American Standard Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
- King James Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
- New English Translation - Jonathan made a covenant with David, for he loved him as much as he did his own life.
- World English Bible - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
- 新標點和合本 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
- 當代譯本 - 約拿單像愛自己一樣愛大衛,他與大衛立了盟約,
- 聖經新譯本 - 約拿單與大衛立盟約,因為他愛大衛如同愛自己的命。
- 呂振中譯本 - 約拿單 和 大衛 結盟,因為 約拿單 愛 大衛 如同 愛 自己的性命。
- 中文標準譯本 - 約拿單與大衛結為盟友,因為他愛大衛如同愛自己的性命。
- 現代標點和合本 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
- 文理和合譯本 - 約拿單與大衛結約、愛之如命故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 愛 大衛 如己命、即與之結盟、
- Nueva Versión Internacional - Tanto lo quería que hizo un pacto con él:
- 현대인의 성경 - 요나단은 다윗을 무척 사랑하여 그와 영원한 우정을 약속하고
- Новый Русский Перевод - А Ионафан заключил с Давидом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
- Восточный перевод - А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Ионафан заключил с Довудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan conclut un pacte d’amitié avec David parce qu’il l’aimait comme lui-même.
- Nova Versão Internacional - E Jônatas fez um acordo de amizade com Davi, pois se tornara o seu melhor amigo.
- Hoffnung für alle - David und Jonatan schlossen einen Bund und schworen sich ewige Freundschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than kết nghĩa với Đa-vít và yêu thương Đa-vít hết lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโยนาธานทำพันธสัญญาเป็นเพื่อนแท้กับดาวิดเพราะเขารักดาวิดเหมือนรักตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วโยนาธานจึงสาบานตนกับดาวิด เพราะเขารักดาวิดเท่าชีวิตของตน
交叉引用
- 撒母耳記下 9:1 - 大闢曰、掃羅裔尚有遺乎、緣約拿單故、我欲施恩於彼。
- 撒母耳記下 9:2 - 掃羅家有僕、名西巴、大闢王召之入見、問曰汝西巴乎。曰、是也。
- 撒母耳記下 9:3 - 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝、欲施恩焉、西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。
- 撒母耳記上 23:18 - 二人立約、耶和華為證、大闢居林、約拿單歸。
- 撒母耳記下 21:7 - 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。
- 撒母耳記上 20:8 - 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。
- 撒母耳記上 20:9 - 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。
- 撒母耳記上 20:10 - 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。
- 撒母耳記上 20:11 - 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。
- 撒母耳記上 20:12 - 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華為證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、
- 撒母耳記上 20:13 - 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。
- 撒母耳記上 20:14 - 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、既我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、
- 撒母耳記上 20:15 - 爾亦必施恩於我家、歲恆不絕。
- 撒母耳記上 20:16 - 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、為大闢敵、願耶和華責之。
- 撒母耳記上 20:17 - 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。
- 撒母耳記上 20:42 - 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和華而誓、其在爾我間為證、爰及苗裔、歷世靡暨。大闢遂往、約拿單入邑。