逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日掃羅留住大衛,不讓他回父家。
 - 新标点和合本 - 那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 那日扫罗留住大卫,不让他回父家。
 - 和合本2010(神版-简体) - 那日扫罗留住大卫,不让他回父家。
 - 当代译本 - 从那天起,扫罗把大卫留在身边,不让他再回父亲那里。
 - 圣经新译本 - 从那天起,扫罗就把大卫留下来,不让他回到父家去。
 - 中文标准译本 - 从那天起,扫罗留下大卫,不让他回他父亲的家。
 - 现代标点和合本 - 那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
 - 和合本(拼音版) - 那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
 - New International Version - From that day Saul kept David with him and did not let him return home to his family.
 - New International Reader's Version - From that time on, Saul kept David with him. He didn’t let him return home to his family.
 - English Standard Version - And Saul took him that day and would not let him return to his father’s house.
 - New Living Translation - From that day on Saul kept David with him and wouldn’t let him return home.
 - The Message - Saul received David into his own household that day, no more to return to the home of his father.
 - Christian Standard Bible - Saul kept David with him from that day on and did not let him return to his father’s house.
 - New American Standard Bible - And Saul took him that day and did not let him return to his father’s house.
 - New King James Version - Saul took him that day, and would not let him go home to his father’s house anymore.
 - Amplified Bible - Saul took David that day and did not let him return to his father’s house.
 - American Standard Version - And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
 - King James Version - And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
 - New English Translation - Saul retained David on that day and did not allow him to return to his father’s house.
 - World English Bible - Saul took him that day, and wouldn’t let him go home to his father’s house any more.
 - 新標點和合本 - 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日掃羅留住大衛,不讓他回父家。
 - 當代譯本 - 從那天起,掃羅把大衛留在身邊,不讓他再回父親那裡。
 - 聖經新譯本 - 從那天起,掃羅就把大衛留下來,不讓他回到父家去。
 - 呂振中譯本 - 就在那一天、 掃羅 就把 大衛 收下來,不讓他回他父親家裏。
 - 中文標準譯本 - 從那天起,掃羅留下大衛,不讓他回他父親的家。
 - 現代標點和合本 - 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。
 - 文理和合譯本 - 當日掃羅留之、不使復歸父家、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 掃羅 留 大衛 、不遣之歸父家、
 - 현대인의 성경 - 그 날부터 사울은 다윗을 계속 자기 곁에 머물게 하고 집으로 돌아가지 못하게 하였다.
 - Новый Русский Перевод - С того дня Саул держал Давида при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.
 - Восточный перевод - С того дня Шаул держал Давуда при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня Шаул держал Давуда при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня Шаул держал Довуда при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.
 - La Bible du Semeur 2015 - Saül ne le laissa pas retourner dans la maison de son père ce jour-là, il le prit chez lui.
 - Nova Versão Internacional - Daquele dia em diante, Saul manteve Davi consigo e não o deixou voltar à casa de seu pai.
 - Hoffnung für alle - Saul behielt David nun am Königshof und ließ ihn nicht mehr nach Hause zurückkehren.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó Sau-lơ giữ Đa-vít ở lại, không để ông trở về nhà cha nữa.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่วันนั้นซาอูลเก็บตัวดาวิดไว้ ไม่อนุญาตให้เขากลับไปหาบิดาที่บ้าน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลรับดาวิดในวันนั้น โดยไม่ปล่อยให้เขากลับไปบ้านของบิดาอีก
 - Thai KJV - และวันนั้นซาอูลก็ทรงกักตัวเธอไว้ ไม่ยอมให้เธอกลับไปบ้านบิดาของเธอ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากนั้นซาอูลได้รั้งดาวิดให้อยู่กับเขา ไม่ปล่อยให้กลับไปที่บ้านของพ่อเขา
 
交叉引用
- 撒母耳記上 16:21 - 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅很喜歡他,他就作了掃羅拿兵器的人。
 - 撒母耳記上 16:22 - 掃羅派人到耶西那裏,說:「讓大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩寵。」
 - 撒母耳記上 16:23 - 從 神那裏來的邪靈臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手彈奏,使掃羅舒暢,感覺爽快,那邪靈就離開他了。
 - 撒母耳記上 17:15 - 大衛有時離開掃羅,回伯利恆為他父親放羊。