逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - David lui répondit : Qui suis-je et que vaut ma vie, de quelle importance est la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ?
- 新标点和合本 - 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中算什么,岂敢作王的女婿呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中算什么,岂敢作王的女婿呢?”
- 当代译本 - 大卫说:“我算什么?我的家族在以色列那么卑微,我怎么配做王的女婿呢?”
- 圣经新译本 - 大卫回答扫罗:“我是谁?我是什么身分?我父家在以色列人中算得什么?我怎么作王的女婿呢?”
- 中文标准译本 - 大卫对扫罗说:“我是谁?我的出身、我父亲的家族在以色列算什么,我竟然作王的女婿!”
- 现代标点和合本 - 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢做王的女婿呢?”
- 和合本(拼音版) - 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
- New International Version - But David said to Saul, “Who am I, and what is my family or my clan in Israel, that I should become the king’s son-in-law?”
- New International Reader's Version - But David said to Saul, “Who am I? Is anyone in my whole family that important in Israel? Am I worthy to become the king’s son-in-law?”
- English Standard Version - And David said to Saul, “Who am I, and who are my relatives, my father’s clan in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
- New Living Translation - “Who am I, and what is my family in Israel that I should be the king’s son-in-law?” David exclaimed. “My father’s family is nothing!”
- The Message - David, embarrassed, answered, “Do you really mean that? I’m from a family of nobodies! I can’t be son-in-law to the king.”
- Christian Standard Bible - Then David responded, “Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
- New American Standard Bible - But David said to Saul, “Who am I, and who is my family, or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son-in-law?”
- New King James Version - So David said to Saul, “Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
- Amplified Bible - David said to Saul, “Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son-in-law?”
- American Standard Version - And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
- King James Version - And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
- New English Translation - David said to Saul, “Who am I? Who are my relatives or the clan of my father in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
- World English Bible - David said to Saul, “Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
- 新標點和合本 - 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中算甚麼,豈敢作王的女婿呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中算甚麼,豈敢作王的女婿呢?」
- 當代譯本 - 大衛說:「我算什麼?我的家族在以色列那麼卑微,我怎麼配做王的女婿呢?」
- 聖經新譯本 - 大衛回答掃羅:“我是誰?我是甚麼身分?我父家在以色列人中算得甚麼?我怎麼作王的女婿呢?”
- 呂振中譯本 - 大衛 對 掃羅 說:『我,我是誰?我有甚麼身分?我父的家族在 以色列 中是甚麼樣的 家 ?而我要做王的女婿啊?』
- 中文標準譯本 - 大衛對掃羅說:「我是誰?我的出身、我父親的家族在以色列算什麼,我竟然作王的女婿!」
- 現代標點和合本 - 大衛對掃羅說:「我是誰,我是什麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢做王的女婿呢?」
- 文理和合譯本 - 大衛曰、我何人斯、我之戚族、及我父家、於以色列中為何、致我為王之壻乎、
- 文理委辦譯本 - 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可為王之壻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 掃羅 曰、我何人斯、我身分為何、我父之家在 以色列 族為何、豈可為王之壻乎、
- Nueva Versión Internacional - Pero David le respondió: —¿Quién soy yo? ¿Y quiénes son en Israel mis parientes, o la familia de mi padre, para que yo me convierta en yerno del rey?
- 현대인의 성경 - 그때 다윗은 사울에게 “내가 누군데 감히 왕의 사위가 되겠습니까? 내 아버지의 집안은 보잘것없습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Давид ответил Саулу: – Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?
- Восточный перевод - Но Давуд ответил Шаулу: – Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Исраиле, чтобы мне стать зятем царя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд ответил Шаулу: – Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Исраиле, чтобы мне стать зятем царя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд ответил Шаулу: – Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Исроиле, чтобы мне стать зятем царя?
- リビングバイブル - ダビデは答えました。「私のような者が王家の婿になるなど考えられません。私の父の家系は取るに足りません。」
- Nova Versão Internacional - Mas Davi disse a Saul: “Quem sou eu, e o que é minha família ou o clã de meu pai em Israel, para que eu me torne genro do rei?”
- Hoffnung für alle - Aber David wandte ein: »Wer bin ich schon? Warum sollte gerade ich der Schwiegersohn des Königs werden? Ich komme aus einfachen Verhältnissen, und meine Familie ist in Israel kaum bekannt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít đáp: “Tôi là ai và thân phận của tôi có là gì trong Ít-ra-ên đâu mà được làm phò mã của vua? Gia tộc của cha tôi cũng chẳng là gì!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลซาอูลว่า “ข้าพระบาทเป็นใครกัน? ครอบครัวของข้าพระบาท หรือตระกูลของบิดาของข้าพระบาทเป็นอะไรในอิสราเอลที่ข้าพระบาทจะได้เป็นถึงราชบุตรเขย?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดพูดกับซาอูลว่า “ข้าพเจ้าเป็นใคร และญาติพี่น้องของข้าพเจ้าเป็นใคร ตระกูลของบรรพบุรุษข้าพเจ้าอยู่ในอิสราเอล สมควรหรือที่ข้าพเจ้าจะมาเป็นบุตรเขยของกษัตริย์”
交叉引用
- Proverbes 15:33 - La crainte de l’Eternel est une école de la sagesse ; avant d’être honoré, il faut savoir être humble .
- Jérémie 1:6 - Je répondis : Hélas, Seigneur Eternel, je ne sais pas m’exprimer, car je suis un adolescent.
- Proverbes 18:12 - Quand l’orgueil remplit le cœur d’un homme, sa ruine est proche. Avant d’être honoré, il faut savoir être humble .
- Ruth 2:10 - Ruth s’inclina jusqu’à terre , se prosterna et lui dit : Pourquoi m’accueilles-tu avec tant de faveur et t’intéresses-tu à moi qui ne suis qu’une étrangère ?
- Exode 3:11 - Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour aller trouver le pharaon et pour faire sortir les Israélites d’Egypte ?
- 1 Samuel 9:21 - Saül répliqua : Que dis-tu là ? Ne suis-je pas un Benjaminite, de la plus petite des tribus d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la moins importante de toutes celles de ma tribu ? Pourquoi parles-tu donc de cette manière ?
- 1 Samuel 18:23 - Les ministres de Saül allèrent répéter ces paroles à David ; mais celui-ci leur répondit : Croyez-vous que ce soit une petite affaire que de devenir le gendre du roi ? Je ne suis qu’un homme pauvre et insignifiant.
- 2 Samuel 7:18 - Alors le roi David alla se placer devant l’Eternel et lui adressa cette prière : Seigneur Eternel, qui suis-je et qu’est donc ma famille pour que tu m’aies fait parvenir où je suis ?