逐节对照
- 현대인의 성경 - 이스라엘과 유다에 있는 모든 사람들은 다윗이 자기들을 잘 인도하므로 그를 사랑하였다.
- 新标点和合本 - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
- 和合本2010(神版-简体) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
- 当代译本 - 以色列人和犹大人都爱戴他,因为他带领他们作战。
- 圣经新译本 - 但是所有的以色列人和犹大人都爱大卫,因为他领导他们出入。
- 中文标准译本 - 但以色列和犹大都爱大卫,因为是他带领他们出入。
- 现代标点和合本 - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
- 和合本(拼音版) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
- New International Version - But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns.
- New International Reader's Version - But all the troops of Israel and Judah loved David. That’s because he led them in battle.
- English Standard Version - But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
- New Living Translation - But all Israel and Judah loved David because he was so successful at leading his troops into battle.
- Christian Standard Bible - But all Israel and Judah loved David because he was leading their troops.
- New American Standard Bible - But all Israel and Judah loved David, for he would go out to battle and return before them.
- New King James Version - But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
- Amplified Bible - But all Israel and Judah loved David, because he publicly associated with them.
- American Standard Version - But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
- King James Version - But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
- New English Translation - But all Israel and Judah loved David, for he was the one leading them out to battle and back.
- World English Bible - But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
- 新標點和合本 - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
- 當代譯本 - 以色列人和猶大人都愛戴他,因為他帶領他們作戰。
- 聖經新譯本 - 但是所有的以色列人和猶大人都愛大衛,因為他領導他們出入。
- 呂振中譯本 - 但是 以色列 和 猶大 眾人都愛 大衛 ;因為他領他們出入。
- 中文標準譯本 - 但以色列和猶大都愛大衛,因為是他帶領他們出入。
- 現代標點和合本 - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
- 文理和合譯本 - 惟以色列與猶大人咸愛之、以率其出入故也、○
- 文理委辦譯本 - 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 與 猶大 眾、均愛 大衛 、緣恆率之出入、
- Nueva Versión Internacional - Pero todos en Israel y Judá sentían gran aprecio por David, porque él los dirigía en campaña.
- Новый Русский Перевод - Но весь Израиль и Иуда любили Давида, потому что он водил их в военные походы.
- Восточный перевод - Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но весь Исроил и Иудея любили Довуда, потому что он водил их в военные походы.
- La Bible du Semeur 2015 - Par contre, tout Israël et tout Juda aimaient David, car il marchait à la tête de leurs soldats dans les expéditions militaires.
- Nova Versão Internacional - Todo o Israel e todo o Judá, porém, gostavam de Davi, pois ele os conduzia em suas batalhas.
- Hoffnung für alle - David war in ganz Israel und Juda sehr beliebt; durch seine siegreichen Feldzüge wurde er im ganzen Land bekannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó Đa-vít càng được người Ít-ra-ên và Giu-đa cảm mến vì ông rất thành công khi chỉ huy họ ngoài trận mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนทั่วทั้งอิสราเอลและยูดาห์รักดาวิด เพราะดาวิดเป็นผู้นำพวกเขาออกไปรบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชาวอิสราเอลและยูดาห์ทุกคนรักดาวิด เพราะเขาเป็นผู้นำทัพออกไปแล้วกลับมาอย่างมีชัย
交叉引用
- 사무엘하 5:2 - 사울이 우리의 왕이었을 때에도 전쟁에서 이스라엘군을 지휘한 사람은 왕이었습니다. 그리고 여호와께서도 왕이 이스라엘의 목자와 통치자가 될 것이라고 말씀하셨습니다.”
- 누가복음 19:48 - 그러나 모든 백성이 예수님의 말씀을 열심히 듣고 있었기 때문에 그들은 어떻게 할 수가 없었다.
- 열왕기상 3:7 - 나의 하나님 여호와여, 이제 주께서 나의 아버지 다윗을 이어 나를 왕이 되게 하셨는데 아직 나는 어린 아이와 같아서 내 직무를 어떻게 수행해야 할지 모르고 있습니다.
- 누가복음 20:19 - 율법학자들과 대제사장들은 이 비유가 자기들을 가리켜 한 말인 줄 알고 즉시 예수님을 잡으려고 했으나 사람들이 두려워 잡지 못하였다.
- 민수기 27:17 - 전쟁에서 이들을 지휘할 새 지도자를 세워서 이 백성이 목자 없는 양과 같이 되지 않게 하소서.”
- 사무엘상 18:5 - 다윗은 사울이 보내는 곳마다 가서 모든 일을 성공적으로 수행하였으므로 사울이 그를 자기 군대의 사령관 중 한 사람으로 임명하였다. 그러자 신하들이나 백성들은 다 같이 그 일을 기뻐하였다.