逐节对照
- 呂振中譯本 - 凡 大衛 所行的都精明亨通;永恆主和他同在。
- 新标点和合本 - 大卫做事无不精明,耶和华也与他同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫所做的每一件事都精明,耶和华也与他同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫所做的每一件事都精明,耶和华也与他同在。
- 当代译本 - 耶和华与大卫同在,因此他事事成功。
- 圣经新译本 - 大卫所行的一切都亨通,因为耶和华与他同在。
- 中文标准译本 - 大卫在他一切的道路上都通达,因为耶和华与他同在。
- 现代标点和合本 - 大卫做事无不精明,耶和华也与他同在。
- 和合本(拼音版) - 大卫作事无不精明,耶和华也与他同在。
- New International Version - In everything he did he had great success, because the Lord was with him.
- New International Reader's Version - In everything he did, he was very successful. That’s because the Lord was with him.
- English Standard Version - And David had success in all his undertakings, for the Lord was with him.
- New Living Translation - David continued to succeed in everything he did, for the Lord was with him.
- Christian Standard Bible - and continued to be successful in all his activities because the Lord was with him.
- New American Standard Bible - David was successful in all his ways, for the Lord was with him.
- New King James Version - And David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him.
- Amplified Bible - David acted wisely and prospered in all his ways, and the Lord was with him.
- American Standard Version - And David behaved himself wisely in all his ways; and Jehovah was with him.
- King James Version - And David behaved himself wisely in all his ways; and the Lord was with him.
- New English Translation - Now David achieved success in all he did, for the Lord was with him.
- World English Bible - David behaved himself wisely in all his ways; and Yahweh was with him.
- 新標點和合本 - 大衛做事無不精明,耶和華也與他同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛所做的每一件事都精明,耶和華也與他同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛所做的每一件事都精明,耶和華也與他同在。
- 當代譯本 - 耶和華與大衛同在,因此他事事成功。
- 聖經新譯本 - 大衛所行的一切都亨通,因為耶和華與他同在。
- 中文標準譯本 - 大衛在他一切的道路上都通達,因為耶和華與他同在。
- 現代標點和合本 - 大衛做事無不精明,耶和華也與他同在。
- 文理和合譯本 - 大衛處事明敏、耶和華與之偕、
- 文理委辦譯本 - 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 無論何往、無不亨通、主皆祐之、
- Nueva Versión Internacional - David tuvo éxito en todas sus expediciones, porque el Señor estaba con él.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그와 함께하셨으므로 그는 모든 일을 성공적으로 수행해 나갔다.
- Новый Русский Перевод - Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех , потому что Господь был с ним.
- Восточный перевод - Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Вечный был с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Вечный был с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Вечный был с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Il réussissait dans tout ce qu’il entreprenait, car l’Eternel était avec lui.
- リビングバイブル - ダビデはその行く所どこででも勝利を収めました。主がともにいたからです。
- Nova Versão Internacional - Ele tinha êxito em tudo o que fazia, pois o Senhor estava com ele.
- Hoffnung für alle - Und wieder war er erfolgreich bei allem, was er tat, denn der Herr stand ihm bei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít thành công trong mọi việc, vì Chúa Hằng Hữu ở với ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดประสบความสำเร็จ ในหน้าที่การงานทุกด้าน ทั้งนี้เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดประสบความสำเร็จในทุกสิ่งที่ได้รับมอบหมาย เพราะว่าพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเขา
交叉引用
- 撒母耳記上 10:7 - 這些兆頭一臨到你,你手遇見甚麼,就可以作甚麼,因為上帝與你同在。
- 馬太福音 1:23 - 『看吧,那童女必懷孕生子; 人必給他起名為叫「 以馬內利 」』; 以馬內利 翻譯出來就是「上帝與我們同在」。
- 使徒行傳 18:10 - 因為我與你同在,必沒有人會襲擊你來苦害你;因為在這城裏、我有許多子民。』
- 馬太福音 28:20 - 教訓他們遵守我所吩咐你們的一切事;看吧,一切日子、我都和你們同在,直到今世的完結。』
- 約書亞記 6:27 - 永恆主和 約書亞 同在; 約書亞 的名聲傳揚了遍地。
- 創世記 39:2 - 但永恆主和 約瑟 同在, 約瑟 就成了一個 凡事 順利的人,在他主人 埃及 人家中 作事 。
- 創世記 39:3 - 他主人見永恆主和他同在,見永恆主叫他所作的在他手裏盡都順利,
- 撒母耳記上 16:18 - 僮僕中有一個人應時地說:『吶,我曾看見 伯利恆 人 耶西 有一個兒子、精於彈琴;是個有力氣英勇之士,能打仗;說話能明辨;兼有丰姿;永恆主也和他同在。』
- 創世記 39:23 - 凡在 約瑟 手下的事,看監的都不察看,因為永恆主和 約瑟 同在;永恆主使他所作的盡都順利。