Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 不使之侍於側、立為千夫長、率民出入、
  • 新标点和合本 - 所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以扫罗叫大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以扫罗叫大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
  • 当代译本 - 他把大卫调离自己身边,立为千夫长,让他领兵作战。
  • 圣经新译本 - 因此扫罗使大卫离开自己,立他作千夫长,大卫就领导众民出入。
  • 中文标准译本 - 所以扫罗把大卫从身边调离,立他为千夫长,他就领军出入。
  • 现代标点和合本 - 所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
  • 和合本(拼音版) - 所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
  • New International Version - So he sent David away from him and gave him command over a thousand men, and David led the troops in their campaigns.
  • New International Reader's Version - He sent David away. He put him in command of 1,000 men. David led the troops in battle.
  • English Standard Version - So Saul removed him from his presence and made him a commander of a thousand. And he went out and came in before the people.
  • New Living Translation - Finally, Saul sent him away and appointed him commander over 1,000 men, and David faithfully led his troops into battle.
  • Christian Standard Bible - Therefore, Saul sent David away from him and made him commander over a thousand men. David led the troops
  • New American Standard Bible - So Saul removed him from his presence and appointed him as his commander of a thousand; and he went out and came in before the people.
  • New King James Version - Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
  • Amplified Bible - So Saul had David removed from his presence and appointed him as his commander of a thousand; and he publicly associated with the people.
  • American Standard Version - Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
  • King James Version - Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
  • New English Translation - Saul removed David from his presence and made him a commanding officer. David led the army out to battle and back.
  • World English Bible - Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
  • 新標點和合本 - 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以掃羅叫大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以掃羅叫大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。
  • 當代譯本 - 他把大衛調離自己身邊,立為千夫長,讓他領兵作戰。
  • 聖經新譯本 - 因此掃羅使大衛離開自己,立他作千夫長,大衛就領導眾民出入。
  • 呂振中譯本 - 因此 掃羅 使 大衛 離開自己,立他為千夫長;他就領兵出入。
  • 中文標準譯本 - 所以掃羅把大衛從身邊調離,立他為千夫長,他就領軍出入。
  • 現代標點和合本 - 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。
  • 文理和合譯本 - 使其離側、立之為千夫長、率民出入、
  • 文理委辦譯本 - 不令侍側、立為千夫長、率民出入。
  • Nueva Versión Internacional - y lo alejó de su presencia, nombrándolo jefe de mil soldados para que dirigiera al ejército en campaña.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 결국 다윗을 자기 앞에서 추방하고 1,000명을 거느리는 군 지휘관으로 그를 강등시켰다. 그러나 다윗은 계속 백성들을 지도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Саул удалил его от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давид водил их в походы.
  • Восточный перевод - Шаул удалил Давуда от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давуд водил их в походы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул удалил Давуда от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давуд водил их в походы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул удалил Довуда от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Довуд водил их в походы.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Saül l’écarta d’auprès de lui et le nomma commandant d’un « millier » d’hommes. Ainsi David entreprenait des expéditions militaires à la tête de ses hommes.
  • リビングバイブル - 王はダビデを恐れ、自分から遠ざけることにし、職務も千人隊の長にまで格下げしました。しかし王の懸念をよそに、ダビデはますます人々の注目を集めるようになっていきました。
  • Nova Versão Internacional - Então afastou Davi de sua presença e deu-lhe o comando de uma tropa de mil soldados, que Davi conduzia em suas campanhas.
  • Hoffnung für alle - Schließlich entfernte Saul David aus seiner Umgebung, indem er ihn als Hauptmann über 1000 Soldaten einsetzte. An der Spitze dieser Truppe unternahm David seine Feldzüge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, Sau-lơ đẩy Đa-vít đi xa và cho ông chỉ huy 1.000 quân, Đa-vít trung thành dẫn quân vào trận mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงให้ดาวิดออกไปให้พ้นหน้า โดยแต่งตั้งให้เป็นผู้บังคับกองพันนำทหารออกไปรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​จึง​ปลด​เขา​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน และ​ให้​เขา​ไป​เป็น​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร เขา​นำ​กอง​ทหาร​ออก​รบ​และ​กลับ​มา​อย่าง​มี​ชัย
交叉引用
  • 詩篇 121:8 - 爾出爾入、主必保護爾、從今日至於永遠、
  • 撒母耳記上 22:7 - 謂侍側之臣僕曰、 便雅憫 人、須聽我言、 耶西 子將以田畝葡萄園給爾眾乎、將立爾眾為千夫長百夫長乎、
  • 民數記 27:16 - 天主耶和華、賜生氣於一切身軀者、 或作天主耶和華賜生命於凡有血氣者 求立一人治理此會、
  • 民數記 27:17 - 可出入其前、導之往返、免主之會、如羊之無牧、
  • 撒母耳記上 18:16 - 以色列 與 猶大 眾、均愛 大衛 、緣恆率之出入、
  • 撒母耳記上 18:17 - 掃羅 謂 大衛 曰、我長女 米拉 、我以之妻爾、惟欲爾為豪傑、為主而戰、 掃羅 自謂、我不親手害之、乃藉手於 非利士 人害之、
  • 撒母耳記上 8:12 - 使為千夫長、五十夫長、使為之耕田畝、刈禾稼、造戰具、製車器、
  • 撒母耳記上 18:25 - 掃羅 曰、當告 大衛 曰、王不欲聘禮、但欲 非利士 人之陽皮一百、以復仇於王之敵、 掃羅 之意、欲使 大衛 陷於 非利士 人手、
  • 撒母耳記下 5:2 - 昔 掃羅 為我王時、爾已率 以色列 人出入、主曾許爾曰、爾必牧我民 以色列 、必為君治理 以色列 、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 不使之侍於側、立為千夫長、率民出入、
  • 新标点和合本 - 所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以扫罗叫大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以扫罗叫大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
  • 当代译本 - 他把大卫调离自己身边,立为千夫长,让他领兵作战。
  • 圣经新译本 - 因此扫罗使大卫离开自己,立他作千夫长,大卫就领导众民出入。
  • 中文标准译本 - 所以扫罗把大卫从身边调离,立他为千夫长,他就领军出入。
  • 现代标点和合本 - 所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
  • 和合本(拼音版) - 所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
  • New International Version - So he sent David away from him and gave him command over a thousand men, and David led the troops in their campaigns.
  • New International Reader's Version - He sent David away. He put him in command of 1,000 men. David led the troops in battle.
  • English Standard Version - So Saul removed him from his presence and made him a commander of a thousand. And he went out and came in before the people.
  • New Living Translation - Finally, Saul sent him away and appointed him commander over 1,000 men, and David faithfully led his troops into battle.
  • Christian Standard Bible - Therefore, Saul sent David away from him and made him commander over a thousand men. David led the troops
  • New American Standard Bible - So Saul removed him from his presence and appointed him as his commander of a thousand; and he went out and came in before the people.
  • New King James Version - Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
  • Amplified Bible - So Saul had David removed from his presence and appointed him as his commander of a thousand; and he publicly associated with the people.
  • American Standard Version - Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
  • King James Version - Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
  • New English Translation - Saul removed David from his presence and made him a commanding officer. David led the army out to battle and back.
  • World English Bible - Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
  • 新標點和合本 - 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以掃羅叫大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以掃羅叫大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。
  • 當代譯本 - 他把大衛調離自己身邊,立為千夫長,讓他領兵作戰。
  • 聖經新譯本 - 因此掃羅使大衛離開自己,立他作千夫長,大衛就領導眾民出入。
  • 呂振中譯本 - 因此 掃羅 使 大衛 離開自己,立他為千夫長;他就領兵出入。
  • 中文標準譯本 - 所以掃羅把大衛從身邊調離,立他為千夫長,他就領軍出入。
  • 現代標點和合本 - 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。
  • 文理和合譯本 - 使其離側、立之為千夫長、率民出入、
  • 文理委辦譯本 - 不令侍側、立為千夫長、率民出入。
  • Nueva Versión Internacional - y lo alejó de su presencia, nombrándolo jefe de mil soldados para que dirigiera al ejército en campaña.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 결국 다윗을 자기 앞에서 추방하고 1,000명을 거느리는 군 지휘관으로 그를 강등시켰다. 그러나 다윗은 계속 백성들을 지도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Саул удалил его от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давид водил их в походы.
  • Восточный перевод - Шаул удалил Давуда от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давуд водил их в походы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул удалил Давуда от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давуд водил их в походы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул удалил Довуда от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Довуд водил их в походы.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Saül l’écarta d’auprès de lui et le nomma commandant d’un « millier » d’hommes. Ainsi David entreprenait des expéditions militaires à la tête de ses hommes.
  • リビングバイブル - 王はダビデを恐れ、自分から遠ざけることにし、職務も千人隊の長にまで格下げしました。しかし王の懸念をよそに、ダビデはますます人々の注目を集めるようになっていきました。
  • Nova Versão Internacional - Então afastou Davi de sua presença e deu-lhe o comando de uma tropa de mil soldados, que Davi conduzia em suas campanhas.
  • Hoffnung für alle - Schließlich entfernte Saul David aus seiner Umgebung, indem er ihn als Hauptmann über 1000 Soldaten einsetzte. An der Spitze dieser Truppe unternahm David seine Feldzüge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, Sau-lơ đẩy Đa-vít đi xa và cho ông chỉ huy 1.000 quân, Đa-vít trung thành dẫn quân vào trận mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงให้ดาวิดออกไปให้พ้นหน้า โดยแต่งตั้งให้เป็นผู้บังคับกองพันนำทหารออกไปรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​จึง​ปลด​เขา​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน และ​ให้​เขา​ไป​เป็น​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร เขา​นำ​กอง​ทหาร​ออก​รบ​และ​กลับ​มา​อย่าง​มี​ชัย
  • 詩篇 121:8 - 爾出爾入、主必保護爾、從今日至於永遠、
  • 撒母耳記上 22:7 - 謂侍側之臣僕曰、 便雅憫 人、須聽我言、 耶西 子將以田畝葡萄園給爾眾乎、將立爾眾為千夫長百夫長乎、
  • 民數記 27:16 - 天主耶和華、賜生氣於一切身軀者、 或作天主耶和華賜生命於凡有血氣者 求立一人治理此會、
  • 民數記 27:17 - 可出入其前、導之往返、免主之會、如羊之無牧、
  • 撒母耳記上 18:16 - 以色列 與 猶大 眾、均愛 大衛 、緣恆率之出入、
  • 撒母耳記上 18:17 - 掃羅 謂 大衛 曰、我長女 米拉 、我以之妻爾、惟欲爾為豪傑、為主而戰、 掃羅 自謂、我不親手害之、乃藉手於 非利士 人害之、
  • 撒母耳記上 8:12 - 使為千夫長、五十夫長、使為之耕田畝、刈禾稼、造戰具、製車器、
  • 撒母耳記上 18:25 - 掃羅 曰、當告 大衛 曰、王不欲聘禮、但欲 非利士 人之陽皮一百、以復仇於王之敵、 掃羅 之意、欲使 大衛 陷於 非利士 人手、
  • 撒母耳記下 5:2 - 昔 掃羅 為我王時、爾已率 以色列 人出入、主曾許爾曰、爾必牧我民 以色列 、必為君治理 以色列 、
圣经
资源
计划
奉献