Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:48 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Als Goliat sich in Bewegung setzte und auf David losstürzen wollte, lief auch David ihm entgegen.
  • 新标点和合本 - 非利士人起身,迎着大卫前来。大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那非利士人起来,迎向大卫,走近前来。大卫急忙往战场,迎向非利士人跑去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那非利士人起来,迎向大卫,走近前来。大卫急忙往战场,迎向非利士人跑去。
  • 当代译本 - 歌利亚迎面走来的时候,大卫就飞快地跑上去应战,
  • 圣经新译本 - 那非利士人起身,迎着大卫慢慢走过来;大卫也赶快往阵上跑去,迎战那非利士人。
  • 中文标准译本 - 那非利士人起身,走过来迎战大卫的时候,大卫也快速跑向战场迎战那非利士人。
  • 现代标点和合本 - 非利士人起身,迎着大卫前来。大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人起身,迎着大卫前来。大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。
  • New International Version - As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him.
  • New International Reader's Version - As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly to the battle line to meet him.
  • English Standard Version - When the Philistine arose and came and drew near to meet David, David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.
  • New Living Translation - As Goliath moved closer to attack, David quickly ran out to meet him.
  • The Message - That roused the Philistine, and he started toward David. David took off from the front line, running toward the Philistine. David reached into his pocket for a stone, slung it, and hit the Philistine hard in the forehead, embedding the stone deeply. The Philistine crashed, facedown in the dirt.
  • Christian Standard Bible - When the Philistine started forward to attack him, David ran quickly to the battle line to meet the Philistine.
  • New American Standard Bible - Then it happened, when the Philistine came closer to meet David, that David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.
  • New King James Version - So it was, when the Philistine arose and came and drew near to meet David, that David hurried and ran toward the army to meet the Philistine.
  • Amplified Bible - When the Philistine rose and came forward to meet David, David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.
  • American Standard Version - And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
  • King James Version - And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.
  • New English Translation - The Philistine drew steadily closer to David to attack him, while David quickly ran toward the battle line to attack the Philistine.
  • World English Bible - When the Philistine arose, and walked and came near to meet David, David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine.
  • 新標點和合本 - 非利士人起身,迎着大衛前來。大衛急忙迎着非利士人,往戰場跑去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那非利士人起來,迎向大衛,走近前來。大衛急忙往戰場,迎向非利士人跑去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那非利士人起來,迎向大衛,走近前來。大衛急忙往戰場,迎向非利士人跑去。
  • 當代譯本 - 歌利亞迎面走來的時候,大衛就飛快地跑上去應戰,
  • 聖經新譯本 - 那非利士人起身,迎著大衛慢慢走過來;大衛也趕快往陣上跑去,迎戰那非利士人。
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人就起身、走着走着、走近前來、要和 大衛 接戰; 大衛 也趕快向陣上跑、要和那 非利士 人接戰。
  • 中文標準譯本 - 那非利士人起身,走過來迎戰大衛的時候,大衛也快速跑向戰場迎戰那非利士人。
  • 現代標點和合本 - 非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。
  • 文理和合譯本 - 非利士人進迎大衛、大衛亦向行伍疾趨迎之、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人起、前進以迎 大衛 、 大衛 疾趨戰場迎 非利士 人、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto el filisteo avanzó para acercarse a David y enfrentarse con él, también este corrió rápidamente hacia la línea de batalla para hacerle frente.
  • 현대인의 성경 - 골리앗이 다윗의 정면으로 걸어나오자 다윗은 그를 향해 달려가며
  • Новый Русский Перевод - Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на него, Давид быстро побежал к строю воинов ему навстречу.
  • Восточный перевод - Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на Давуда, Давуд быстро побежал к строю воинов ему навстречу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на Давуда, Давуд быстро побежал к строю воинов ему навстречу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на Довуда, Довуд быстро побежал к строю воинов ему навстречу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, le Philistin se remit à avancer en direction de David qui, de son côté, se hâta de courir vers la ligne ennemie au-devant du Philistin.
  • リビングバイブル - 近づいて来るゴリヤテめがけて、ダビデは駆け寄りました。そして、袋から石を一つ取り出すと、石投げでビュンとそれを放ちました。石はゴリヤテの額にみごと命中し、額に食い込み、ゴリヤテの巨体は揺らいで、うつぶせに倒れました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o filisteu começou a vir na direção de Davi, este correu para a linha de batalha para enfrentá-lo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gô-li-át xông về phía Đa-vít. Đa-vít cũng vội vàng tiến lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่โกลิอัทเข้ามาใกล้เพื่อต่อสู้ ดาวิดก็วิ่งเข้าไปประจันหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ผู้​นั้น​ก้าว​เข้า​ไป​หา​ดาวิด​ใกล้​ยิ่ง​ขึ้น ดาวิด​จึง​รีบ​วิ่ง​สู่​สนาม​รบ​เพื่อ​ปะทะ​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ผู้​นั้น
交叉引用
  • Psalm 27:1 - Von David. Der Herr ist mein Licht, er rettet mich. Vor wem sollte ich mich noch fürchten? Bei ihm bin ich geborgen wie in einer Burg. Vor wem sollte ich noch zittern und zagen?
  • Sprüche 28:1 - Wer sich von Gott losgesagt hat, ist auf der Flucht, auch wenn niemand ihn verfolgt; wer aber Gott gehorcht, fühlt sich sicher wie ein Löwe.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als Goliat sich in Bewegung setzte und auf David losstürzen wollte, lief auch David ihm entgegen.
  • 新标点和合本 - 非利士人起身,迎着大卫前来。大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那非利士人起来,迎向大卫,走近前来。大卫急忙往战场,迎向非利士人跑去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那非利士人起来,迎向大卫,走近前来。大卫急忙往战场,迎向非利士人跑去。
  • 当代译本 - 歌利亚迎面走来的时候,大卫就飞快地跑上去应战,
  • 圣经新译本 - 那非利士人起身,迎着大卫慢慢走过来;大卫也赶快往阵上跑去,迎战那非利士人。
  • 中文标准译本 - 那非利士人起身,走过来迎战大卫的时候,大卫也快速跑向战场迎战那非利士人。
  • 现代标点和合本 - 非利士人起身,迎着大卫前来。大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人起身,迎着大卫前来。大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。
  • New International Version - As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him.
  • New International Reader's Version - As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly to the battle line to meet him.
  • English Standard Version - When the Philistine arose and came and drew near to meet David, David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.
  • New Living Translation - As Goliath moved closer to attack, David quickly ran out to meet him.
  • The Message - That roused the Philistine, and he started toward David. David took off from the front line, running toward the Philistine. David reached into his pocket for a stone, slung it, and hit the Philistine hard in the forehead, embedding the stone deeply. The Philistine crashed, facedown in the dirt.
  • Christian Standard Bible - When the Philistine started forward to attack him, David ran quickly to the battle line to meet the Philistine.
  • New American Standard Bible - Then it happened, when the Philistine came closer to meet David, that David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.
  • New King James Version - So it was, when the Philistine arose and came and drew near to meet David, that David hurried and ran toward the army to meet the Philistine.
  • Amplified Bible - When the Philistine rose and came forward to meet David, David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.
  • American Standard Version - And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
  • King James Version - And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.
  • New English Translation - The Philistine drew steadily closer to David to attack him, while David quickly ran toward the battle line to attack the Philistine.
  • World English Bible - When the Philistine arose, and walked and came near to meet David, David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine.
  • 新標點和合本 - 非利士人起身,迎着大衛前來。大衛急忙迎着非利士人,往戰場跑去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那非利士人起來,迎向大衛,走近前來。大衛急忙往戰場,迎向非利士人跑去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那非利士人起來,迎向大衛,走近前來。大衛急忙往戰場,迎向非利士人跑去。
  • 當代譯本 - 歌利亞迎面走來的時候,大衛就飛快地跑上去應戰,
  • 聖經新譯本 - 那非利士人起身,迎著大衛慢慢走過來;大衛也趕快往陣上跑去,迎戰那非利士人。
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人就起身、走着走着、走近前來、要和 大衛 接戰; 大衛 也趕快向陣上跑、要和那 非利士 人接戰。
  • 中文標準譯本 - 那非利士人起身,走過來迎戰大衛的時候,大衛也快速跑向戰場迎戰那非利士人。
  • 現代標點和合本 - 非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。
  • 文理和合譯本 - 非利士人進迎大衛、大衛亦向行伍疾趨迎之、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人起、前進以迎 大衛 、 大衛 疾趨戰場迎 非利士 人、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto el filisteo avanzó para acercarse a David y enfrentarse con él, también este corrió rápidamente hacia la línea de batalla para hacerle frente.
  • 현대인의 성경 - 골리앗이 다윗의 정면으로 걸어나오자 다윗은 그를 향해 달려가며
  • Новый Русский Перевод - Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на него, Давид быстро побежал к строю воинов ему навстречу.
  • Восточный перевод - Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на Давуда, Давуд быстро побежал к строю воинов ему навстречу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на Давуда, Давуд быстро побежал к строю воинов ему навстречу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на Довуда, Довуд быстро побежал к строю воинов ему навстречу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, le Philistin se remit à avancer en direction de David qui, de son côté, se hâta de courir vers la ligne ennemie au-devant du Philistin.
  • リビングバイブル - 近づいて来るゴリヤテめがけて、ダビデは駆け寄りました。そして、袋から石を一つ取り出すと、石投げでビュンとそれを放ちました。石はゴリヤテの額にみごと命中し、額に食い込み、ゴリヤテの巨体は揺らいで、うつぶせに倒れました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o filisteu começou a vir na direção de Davi, este correu para a linha de batalha para enfrentá-lo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gô-li-át xông về phía Đa-vít. Đa-vít cũng vội vàng tiến lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่โกลิอัทเข้ามาใกล้เพื่อต่อสู้ ดาวิดก็วิ่งเข้าไปประจันหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ผู้​นั้น​ก้าว​เข้า​ไป​หา​ดาวิด​ใกล้​ยิ่ง​ขึ้น ดาวิด​จึง​รีบ​วิ่ง​สู่​สนาม​รบ​เพื่อ​ปะทะ​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ผู้​นั้น
  • Psalm 27:1 - Von David. Der Herr ist mein Licht, er rettet mich. Vor wem sollte ich mich noch fürchten? Bei ihm bin ich geborgen wie in einer Burg. Vor wem sollte ich noch zittern und zagen?
  • Sprüche 28:1 - Wer sich von Gott losgesagt hat, ist auf der Flucht, auch wenn niemand ihn verfolgt; wer aber Gott gehorcht, fühlt sich sicher wie ein Löwe.
圣经
资源
计划
奉献