Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:11 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Als Saul und seine Soldaten das hörten, erschraken sie und bekamen große Angst.
  • 新标点和合本 - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗和以色列众人听见非利士人这些话就惊惶,非常害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗和以色列众人听见非利士人这些话就惊惶,非常害怕。
  • 当代译本 - 扫罗和所有以色列人听了非利士人的这些话,都吓得惊恐不已。
  • 圣经新译本 - 扫罗和以色列众人听见了那非利士人所说的这些话,就都惊惶,非常害怕。
  • 中文标准译本 - 扫罗和全体以色列人听见那非利士人的这些话就都丧胆,极其害怕。
  • 现代标点和合本 - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
  • New International Version - On hearing the Philistine’s words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.
  • New International Reader's Version - Saul and the whole army of Israel heard what the Philistine said. They were terrified.
  • English Standard Version - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
  • New Living Translation - When Saul and the Israelites heard this, they were terrified and deeply shaken.
  • The Message - When Saul and his troops heard the Philistine’s challenge, they were terrified and lost all hope.
  • Christian Standard Bible - When Saul and all Israel heard these words from the Philistine, they lost their courage and were terrified.
  • New American Standard Bible - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and very fearful.
  • New King James Version - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
  • Amplified Bible - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
  • American Standard Version - And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
  • King James Version - When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
  • New English Translation - When Saul and all the Israelites heard these words of the Philistine, they were upset and very afraid.
  • World English Bible - When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
  • 新標點和合本 - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人這些話就驚惶,非常害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人這些話就驚惶,非常害怕。
  • 當代譯本 - 掃羅和所有以色列人聽了非利士人的這些話,都嚇得驚恐不已。
  • 聖經新譯本 - 掃羅和以色列眾人聽見了那非利士人所說的這些話,就都驚惶,非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 和 以色列 眾人聽見 非利士 人這些話,就驚慌,非常害怕。
  • 中文標準譯本 - 掃羅和全體以色列人聽見那非利士人的這些話就都喪膽,極其害怕。
  • 現代標點和合本 - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
  • 文理和合譯本 - 掃羅與以色列眾聞其言、驚惶懼甚、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 與 以色列 人聞 非利士 人之言、則驚惶大懼、○
  • Nueva Versión Internacional - Al oír lo que decía el filisteo, Saúl y todos los israelitas se consternaron y tuvieron mucho miedo.
  • 현대인의 성경 - 사울과 이스라엘군은 이 소리를 듣고 무서워서 벌벌 떨고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • Восточный перевод - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исраильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исраильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исроильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Saül et toute son armée entendirent ces paroles du Philistin, ils furent démoralisés et une grande peur s’empara d’eux.
  • リビングバイブル - サウルとイスラエル軍は、これを聞いてすっかり取り乱し、震え上がってしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ và quân Ít-ra-ên nghe thế đều kinh hãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลและชนอิสราเอลทั้งหมดได้ยินเช่นนี้ ก็พากันหวาดผวาและท้อแท้ใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ซาอูล​และ​ชาว​อิสราเอล​ได้ยิน​ชาว​ฟีลิสเตีย​พูด​เช่น​นั้น ก็​ตกใจ​และ​หวาด​กลัว​มาก
交叉引用
  • Jesaja 57:11 - Vor wem habt ihr denn solche Angst? Warum fürchtet ihr andere mehr als mich und betrügt mich? Warum habt ihr keinen Gedanken mehr für mich übrig, warum vergesst ihr mich? Doch nur, weil ich eurem Treiben so lange schweigend zugesehen habe. Deshalb denkt ihr wohl, ihr hättet von mir nichts zu befürchten.
  • Psalm 27:1 - Von David. Der Herr ist mein Licht, er rettet mich. Vor wem sollte ich mich noch fürchten? Bei ihm bin ich geborgen wie in einer Burg. Vor wem sollte ich noch zittern und zagen?
  • Sprüche 28:1 - Wer sich von Gott losgesagt hat, ist auf der Flucht, auch wenn niemand ihn verfolgt; wer aber Gott gehorcht, fühlt sich sicher wie ein Löwe.
  • Jesaja 51:12 - Der Herr spricht: »Ich bin es, der euch tröstet, ich allein. Und da fürchtet ihr euch noch vor der Macht eines Menschen? Was ist schon ein Mensch? Sterben muss er, verdorren wie das Gras!
  • Jesaja 51:13 - Habt ihr vergessen, wer ich bin? Euer Schöpfer! Ich habe den Himmel wie ein Zelt aufgespannt, ich habe die Fundamente der Erde gelegt. Warum zittert ihr den ganzen Tag vor eurem Unterdrücker? Ihr erwartet jeden Moment, dass er euch in seiner Wut vernichtet. Was ist nun aus all seinen Drohungen geworden?
  • Josua 1:9 - Ja, ich sage es noch einmal: Sei mutig und entschlossen! Lass dich nicht einschüchtern und hab keine Angst! Denn ich, der Herr, dein Gott, stehe dir bei, wohin du auch gehst.«
  • 5. Mose 31:8 - Der Herr selbst geht vor dir her. Er steht dir bei und verlässt dich nicht. Immer hält er zu dir. Hab keine Angst und lass dich von niemandem einschüchtern!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als Saul und seine Soldaten das hörten, erschraken sie und bekamen große Angst.
  • 新标点和合本 - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗和以色列众人听见非利士人这些话就惊惶,非常害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗和以色列众人听见非利士人这些话就惊惶,非常害怕。
  • 当代译本 - 扫罗和所有以色列人听了非利士人的这些话,都吓得惊恐不已。
  • 圣经新译本 - 扫罗和以色列众人听见了那非利士人所说的这些话,就都惊惶,非常害怕。
  • 中文标准译本 - 扫罗和全体以色列人听见那非利士人的这些话就都丧胆,极其害怕。
  • 现代标点和合本 - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
  • New International Version - On hearing the Philistine’s words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.
  • New International Reader's Version - Saul and the whole army of Israel heard what the Philistine said. They were terrified.
  • English Standard Version - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
  • New Living Translation - When Saul and the Israelites heard this, they were terrified and deeply shaken.
  • The Message - When Saul and his troops heard the Philistine’s challenge, they were terrified and lost all hope.
  • Christian Standard Bible - When Saul and all Israel heard these words from the Philistine, they lost their courage and were terrified.
  • New American Standard Bible - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and very fearful.
  • New King James Version - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
  • Amplified Bible - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
  • American Standard Version - And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
  • King James Version - When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
  • New English Translation - When Saul and all the Israelites heard these words of the Philistine, they were upset and very afraid.
  • World English Bible - When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
  • 新標點和合本 - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人這些話就驚惶,非常害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人這些話就驚惶,非常害怕。
  • 當代譯本 - 掃羅和所有以色列人聽了非利士人的這些話,都嚇得驚恐不已。
  • 聖經新譯本 - 掃羅和以色列眾人聽見了那非利士人所說的這些話,就都驚惶,非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 和 以色列 眾人聽見 非利士 人這些話,就驚慌,非常害怕。
  • 中文標準譯本 - 掃羅和全體以色列人聽見那非利士人的這些話就都喪膽,極其害怕。
  • 現代標點和合本 - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
  • 文理和合譯本 - 掃羅與以色列眾聞其言、驚惶懼甚、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 與 以色列 人聞 非利士 人之言、則驚惶大懼、○
  • Nueva Versión Internacional - Al oír lo que decía el filisteo, Saúl y todos los israelitas se consternaron y tuvieron mucho miedo.
  • 현대인의 성경 - 사울과 이스라엘군은 이 소리를 듣고 무서워서 벌벌 떨고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • Восточный перевод - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исраильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исраильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исроильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Saül et toute son armée entendirent ces paroles du Philistin, ils furent démoralisés et une grande peur s’empara d’eux.
  • リビングバイブル - サウルとイスラエル軍は、これを聞いてすっかり取り乱し、震え上がってしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ và quân Ít-ra-ên nghe thế đều kinh hãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลและชนอิสราเอลทั้งหมดได้ยินเช่นนี้ ก็พากันหวาดผวาและท้อแท้ใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ซาอูล​และ​ชาว​อิสราเอล​ได้ยิน​ชาว​ฟีลิสเตีย​พูด​เช่น​นั้น ก็​ตกใจ​และ​หวาด​กลัว​มาก
  • Jesaja 57:11 - Vor wem habt ihr denn solche Angst? Warum fürchtet ihr andere mehr als mich und betrügt mich? Warum habt ihr keinen Gedanken mehr für mich übrig, warum vergesst ihr mich? Doch nur, weil ich eurem Treiben so lange schweigend zugesehen habe. Deshalb denkt ihr wohl, ihr hättet von mir nichts zu befürchten.
  • Psalm 27:1 - Von David. Der Herr ist mein Licht, er rettet mich. Vor wem sollte ich mich noch fürchten? Bei ihm bin ich geborgen wie in einer Burg. Vor wem sollte ich noch zittern und zagen?
  • Sprüche 28:1 - Wer sich von Gott losgesagt hat, ist auf der Flucht, auch wenn niemand ihn verfolgt; wer aber Gott gehorcht, fühlt sich sicher wie ein Löwe.
  • Jesaja 51:12 - Der Herr spricht: »Ich bin es, der euch tröstet, ich allein. Und da fürchtet ihr euch noch vor der Macht eines Menschen? Was ist schon ein Mensch? Sterben muss er, verdorren wie das Gras!
  • Jesaja 51:13 - Habt ihr vergessen, wer ich bin? Euer Schöpfer! Ich habe den Himmel wie ein Zelt aufgespannt, ich habe die Fundamente der Erde gelegt. Warum zittert ihr den ganzen Tag vor eurem Unterdrücker? Ihr erwartet jeden Moment, dass er euch in seiner Wut vernichtet. Was ist nun aus all seinen Drohungen geworden?
  • Josua 1:9 - Ja, ich sage es noch einmal: Sei mutig und entschlossen! Lass dich nicht einschüchtern und hab keine Angst! Denn ich, der Herr, dein Gott, stehe dir bei, wohin du auch gehst.«
  • 5. Mose 31:8 - Der Herr selbst geht vor dir her. Er steht dir bei und verlässt dich nicht. Immer hält er zu dir. Hab keine Angst und lass dich von niemandem einschüchtern!«
圣经
资源
计划
奉献