逐节对照
- New American Standard Bible - And you shall invite Jesse to the sacrifice, and I will let you know what you shall do; and you shall anoint for Me the one whom I designate to you.”
- 新标点和合本 - 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要请耶西来一同献祭,我会指示你当做的事。我对你说的那个人,你要为我膏他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要请耶西来一同献祭,我会指示你当做的事。我对你说的那个人,你要为我膏他。”
- 当代译本 - 你要请耶西参加献祭,我会告诉你怎么做,我把谁指示给你,你就要为我膏立谁。”
- 圣经新译本 - 你要请耶西参加献祭的筵席,我就会指示你当作的。我指示你的那人,你要为我膏立他。”
- 中文标准译本 - 你要邀请耶西参加祭祀,然后我会告诉你该怎么做。你要为我膏抹我所指示你的那个人。”
- 现代标点和合本 - 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。”
- 和合本(拼音版) - 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。”
- New International Version - Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate.”
- New International Reader's Version - Invite Jesse to the sacrifice. Then I will show you what to do. You must anoint for me the one I point out to you.”
- English Standard Version - And invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for me him whom I declare to you.”
- New Living Translation - Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you which of his sons to anoint for me.”
- Christian Standard Bible - Then invite Jesse to the sacrifice, and I will let you know what you are to do. You are to anoint for me the one I indicate to you.”
- New King James Version - Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; you shall anoint for Me the one I name to you.”
- Amplified Bible - You shall invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do [after that]; and you shall anoint for Me the one whom I designate.”
- American Standard Version - And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
- King James Version - And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
- New English Translation - Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you should do. You will anoint for me the one I point out to you.”
- World English Bible - Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you.”
- 新標點和合本 - 你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要請耶西來一同獻祭,我會指示你當做的事。我對你說的那個人,你要為我膏他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要請耶西來一同獻祭,我會指示你當做的事。我對你說的那個人,你要為我膏他。」
- 當代譯本 - 你要請耶西參加獻祭,我會告訴你怎麼做,我把誰指示給你,你就要為我膏立誰。」
- 聖經新譯本 - 你要請耶西參加獻祭的筵席,我就會指示你當作的。我指示你的那人,你要為我膏立他。”
- 呂振中譯本 - 你請 耶西 來赴祭筵,我就指示你所當行的:我對你說明甚麼人,你就為我膏立甚麼人好啦。』
- 中文標準譯本 - 你要邀請耶西參加祭祀,然後我會告訴你該怎麼做。你要為我膏抹我所指示你的那個人。」
- 現代標點和合本 - 你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」
- 文理和合譯本 - 召耶西與祭、爾所當為、我將示爾、我所言者、為我膏之、
- 文理委辦譯本 - 招耶西食胙。若何作為、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 延 耶西 食祭肉、爾所當為、我必示爾、我所指示爾之人、爾為我膏之、
- Nueva Versión Internacional - Invita a Isaí al sacrificio, y entonces te explicaré lo que debes hacer, pues ungirás para mi servicio a quien yo te diga.
- 현대인의 성경 - 이새를 제사에 초대하여라. 그러면 내가 그의 아들 중에서 기름 부을 자를 너에게 알려 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Пригласи Иессея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
- Восточный перевод - Пригласи Есея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пригласи Есея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пригласи Есея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu inviteras Isaï à y assister et je t’indiquerai alors ce que tu devras faire. Tu conféreras de ma part l’onction à celui que je te désignerai.
- リビングバイブル - そして、いけにえをささげる時、エッサイを呼びなさい。どの息子に油を注いだらよいかは、そこで指示しよう。」
- Nova Versão Internacional - Convide Jessé para o sacrifício, e eu mostrarei a você o que fazer. Você irá ungir para mim aquele que eu indicar”.
- Hoffnung für alle - Lade Isai zu dem Opferfest ein. Was du weiter tun sollst, lasse ich dich rechtzeitig wissen. Ich werde dir genau zeigen, welchen Sohn du zum König salben sollst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ mời Gie-sê dự tế lễ, và lúc ấy Ta sẽ bảo con việc phải làm, cho biết phải xức dầu cho người nào.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเชิญเจสซีไปร่วมการถวายเครื่องบูชา แล้วเราจะบอกให้เจ้ารู้ว่าจะต้องทำอะไรบ้าง เจ้าจงเจิมตั้งคนที่เราบอกไว้สำหรับเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงเชิญเจสซีมาที่ถวายเครื่องสักการะ และเราจะบอกเจ้าว่าควรจะทำอะไร และเจ้าจะเจิมคนที่เราบอกให้เจ้ารู้”
交叉引用
- Matthew 22:1 - Jesus spoke to them again in parables, saying,
- Matthew 22:2 - “The kingdom of heaven is like a king who held a wedding feast for his son.
- Matthew 22:3 - And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
- Matthew 22:4 - Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened cattle are all butchered and everything is ready. Come to the wedding feast!” ’
- 1 Samuel 16:12 - So he sent word and brought him in. Now he was reddish, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the Lord said, “Arise, anoint him; for this is he.”
- 1 Samuel 16:13 - So Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers; and the Spirit of the Lord rushed upon David from that day forward. And Samuel set out and went to Ramah.
- 1 Samuel 9:12 - They answered them and said, “He is; see, he is ahead of you. Hurry now, for he has come into the city today, because the people have a sacrifice on the high place today.
- 1 Samuel 9:13 - As soon as you enter the city you will find him before he goes up to the high place to eat, for the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now then, go up, for you will find him about this time.”
- 2 Samuel 15:11 - Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, for they did not know anything.
- Deuteronomy 17:14 - “When you enter the land which the Lord your God is giving you, and you take possession of it and live in it, and you say, ‘I will appoint a king over me like all the nations who are around me,’
- Deuteronomy 17:15 - you shall in fact appoint a king over you whom the Lord your God chooses. One from among your countrymen you shall appoint as king over yourselves; you may not put a foreigner over yourselves, anyone who is not your countryman.
- Acts 9:6 - but get up and enter the city, and it will be told to you what you must do.”
- Exodus 4:15 - So you are to speak to him and put the words in his mouth; and I Myself will be with your mouth and his mouth, and I will instruct you in what you are to do.
- 1 Samuel 9:16 - “About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him as ruler over My people Israel; and he will save My people from the hand of the Philistines. For I have considered My people, because their outcry has come to Me.”