逐节对照
- World English Bible - Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
- 新标点和合本 - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 当代译本 - 扫罗便差遣使者去见耶西,说:“请让你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 圣经新译本 - 于是扫罗派遣使者去见耶西,说:“请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 中文标准译本 - 于是扫罗派遣使者们到耶西那里,说:“把你那与羊群在一起的儿子大卫送到我这里来!”
- 现代标点和合本 - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 和合本(拼音版) - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- New International Version - Then Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
- New International Reader's Version - Then Saul sent messengers to Jesse. He said, “Send me your son David, the one who takes care of your sheep.”
- English Standard Version - Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
- New Living Translation - So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, the shepherd.”
- The Message - So Saul sent messengers to Jesse requesting, “Send your son David to me, the one who tends the sheep.”
- Christian Standard Bible - Then Saul dispatched messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
- New American Standard Bible - So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, who is with the flock.”
- New King James Version - Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
- Amplified Bible - So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the flock.”
- American Standard Version - Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
- King James Version - Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
- New English Translation - So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is out with the sheep.
- 新標點和合本 - 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
- 當代譯本 - 掃羅便差遣使者去見耶西,說:「請讓你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
- 聖經新譯本 - 於是掃羅派遣使者去見耶西,說:“請你叫你放羊的兒子大衛到我這裡來。”
- 呂振中譯本 - 於是 掃羅 打發使者去見 耶西 ,說:『請打發你的兒子 大衛 、那跟着羊羣的、到我這裏來。』
- 中文標準譯本 - 於是掃羅派遣使者們到耶西那裡,說:「把你那與羊群在一起的兒子大衛送到我這裡來!」
- 現代標點和合本 - 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
- 文理和合譯本 - 掃羅遣使詣耶西曰、爾子大衛、與羊同在、遣至我所、
- 文理委辦譯本 - 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遣人往見 耶西 曰、使爾牧羊之子 大衛 、至於我所、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl envió unos mensajeros a Isaí para decirle: «Mándame a tu hijo David, el que cuida del rebaño».
- 현대인의 성경 - 그래서 사울은 사람을 이새에게 보내 양치는 그의 아들 다윗을 보내라고 요구하였다.
- Новый Русский Перевод - Саул послал вестников к Иессею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давида, который пасет овец.
- Восточный перевод - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Довуда, который пасёт овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül envoya alors des messagers à Isaï avec cet ordre : Envoie-moi ton fils David, celui qui garde les moutons.
- リビングバイブル - サウルは乗り気になり、使いをエッサイのもとへ送って、「あなたの息子で、羊飼いをしているというダビデをよこしてくれ」と頼みました。
- Nova Versão Internacional - Então Saul mandou mensageiros a Jessé com a seguinte mensagem: “Envie-me seu filho Davi, que cuida das ovelhas”.
- Hoffnung für alle - Sofort sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm ausrichten: »Schick deinen Sohn David, den Schafhirten, zu mir an den Königshof!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ cho người nói với Gie-sê: “Hãy gửi người chăn chiên Đa-vít, con ngươi đến đây cho ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงส่งผู้สื่อสารไปพบเจสซีและกล่าวว่า “ขอให้ส่งตัวดาวิดหนุ่มเลี้ยงแกะลูกชายของท่านมาให้เรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นซาอูลให้ผู้ส่งข่าวไปบอกเจสซีว่า “จงให้ดาวิดบุตรของท่าน ที่เฝ้าฝูงแกะอยู่มาหาเรา”
交叉引用
- Amos 1:1 - The words of Amos, who was among the herdsmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.
- Psalms 113:8 - that he may set him with princes, even with the princes of his people.
- Amos 7:14 - Then Amos answered Amaziah, “I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;
- Amos 7:15 - and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
- 1 Kings 19:19 - So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth. Elijah went over to him, and put his mantle on him.
- Exodus 3:1 - Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God’s mountain, to Horeb.
- Exodus 3:2 - Yahweh’s angel appeared to him in a flame of fire out of the middle of a bush. He looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
- Exodus 3:3 - Moses said, “I will go now, and see this great sight, why the bush is not burned.”
- Exodus 3:4 - When Yahweh saw that he came over to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, “Moses! Moses!” He said, “Here I am.”
- Exodus 3:5 - He said, “Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.”
- Exodus 3:6 - Moreover he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
- Exodus 3:7 - Yahweh said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
- Exodus 3:8 - I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
- Exodus 3:9 - Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
- Exodus 3:10 - Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
- 1 Samuel 17:33 - Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth.”
- 1 Samuel 17:34 - David said to Saul, “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,
- Matthew 4:18 - Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
- Matthew 4:19 - He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
- Matthew 4:20 - They immediately left their nets and followed him.
- Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
- Matthew 4:22 - They immediately left the boat and their father, and followed him.
- 1 Samuel 16:11 - Samuel said to Jesse, “Are all your children here?” He said, “There remains yet the youngest. Behold, he is keeping the sheep.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not sit down until he comes here.”
- 1 Samuel 17:15 - Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
- Psalms 78:70 - He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
- Psalms 78:71 - from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
- Psalms 78:72 - So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.