逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 問 耶西 曰、爾子悉在此乎、曰、尚有季子、今乃牧羊、 撒母耳 謂 耶西 曰、遣人召之、我儕不席坐、待其來此、
- 新标点和合本 - 撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个小的,现在放羊。”撒母耳对耶西说:“你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里了吗?”他说:“还有一个最小的,看哪,他正在放羊。”撒母耳对耶西说:“你派人去叫他来;他若不来这里,我们必不坐席。”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里了吗?”他说:“还有一个最小的,看哪,他正在放羊。”撒母耳对耶西说:“你派人去叫他来;他若不来这里,我们必不坐席。”
- 当代译本 - 撒母耳问耶西:“你的儿子全都到齐了吗?”耶西答道:“还有一个最小的,他正在田间放羊。”撒母耳对耶西说:“派人叫他回来,他不来,我们就不入座。”
- 圣经新译本 - 撒母耳问耶西:“孩子们全都在这里吗?”耶西回答:“还有一个最小的,正在牧羊。”撒母耳对耶西说:“你派人去把他带回来,因为他没有来到以前,我们决不入席。”
- 中文标准译本 - 撒母耳问耶西:“孩子们全来了吗?” 耶西回答:“还剩下最小的那个,看哪,他正在放羊。”撒母耳对耶西说:“派人去把他带来,在他来到之前,我们不会入席。”
- 现代标点和合本 - 撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个小的,现在放羊。”撒母耳对耶西说:“你打发人去叫他来。他若不来,我们必不坐席。”
- 和合本(拼音版) - 撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个小的,现在放羊。”撒母耳对耶西说:“你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。”
- New International Version - So he asked Jesse, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” Jesse answered. “He is tending the sheep.” Samuel said, “Send for him; we will not sit down until he arrives.”
- New International Reader's Version - So he asked Jesse, “Are these the only sons you have?” “No,” Jesse answered. “My youngest son is taking care of the sheep.” Samuel said, “Send for him. We won’t sit down to eat until he arrives.”
- English Standard Version - Then Samuel said to Jesse, “Are all your sons here?” And he said, “There remains yet the youngest, but behold, he is keeping the sheep.” And Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not sit down till he comes here.”
- New Living Translation - Then Samuel asked, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” Jesse replied. “But he’s out in the fields watching the sheep and goats.” “Send for him at once,” Samuel said. “We will not sit down to eat until he arrives.”
- The Message - Then he asked Jesse, “Is this it? Are there no more sons?” “Well, yes, there’s the runt. But he’s out tending the sheep.” Samuel ordered Jesse, “Go get him. We’re not moving from this spot until he’s here.”
- Christian Standard Bible - Samuel asked him, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” he answered, “but right now he’s tending the sheep.” Samuel told Jesse, “Send for him. We won’t sit down to eat until he gets here.”
- New American Standard Bible - Then Samuel said to Jesse, “Are these all the boys?” And he said, “The youngest is still left, but behold, he is tending the sheep.” So Samuel said to Jesse, “Send word and bring him; for we will not take our places at the table until he comes here.”
- New King James Version - And Samuel said to Jesse, “Are all the young men here?” Then he said, “There remains yet the youngest, and there he is, keeping the sheep.” And Samuel said to Jesse, “Send and bring him. For we will not sit down till he comes here.”
- Amplified Bible - Then Samuel said to Jesse, “Are all your sons here?” Jesse replied, “There is still one left, the youngest; he is tending the sheep.” Samuel said to Jesse, “Send word and bring him; because we will not sit down [to eat the sacrificial meal] until he comes here.”
- American Standard Version - And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.
- King James Version - And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
- New English Translation - Then Samuel said to Jesse, “Is that all of the young men?” Jesse replied, “There is still the youngest one, but he’s taking care of the flock.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we cannot turn our attention to other things until he comes here.”
- World English Bible - Samuel said to Jesse, “Are all your children here?” He said, “There remains yet the youngest. Behold, he is keeping the sheep.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not sit down until he comes here.”
- 新標點和合本 - 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裏嗎?」他回答說:「還有個小的,現在放羊。」撒母耳對耶西說:「你打發人去叫他來;他若不來,我們必不坐席。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裏了嗎?」他說:「還有一個最小的,看哪,他正在放羊。」撒母耳對耶西說:「你派人去叫他來;他若不來這裏,我們必不坐席。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裏了嗎?」他說:「還有一個最小的,看哪,他正在放羊。」撒母耳對耶西說:「你派人去叫他來;他若不來這裏,我們必不坐席。」
- 當代譯本 - 撒母耳問耶西:「你的兒子全都到齊了嗎?」耶西答道:「還有一個最小的,他正在田間放羊。」撒母耳對耶西說:「派人叫他回來,他不來,我們就不入座。」
- 聖經新譯本 - 撒母耳問耶西:“孩子們全都在這裡嗎?”耶西回答:“還有一個最小的,正在牧羊。”撒母耳對耶西說:“你派人去把他帶回來,因為他沒有來到以前,我們決不入席。”
- 呂振中譯本 - 撒母耳 問 耶西 說:『孩子們全都在這裏麼?』他 回答 說:『還剩下一個小的,現在正在代替看羊、跟羊羣在一起呢。』 撒母耳 對 耶西 說:『請打發人去帶他來;因為他沒來到、我們決不坐席 。』
- 中文標準譯本 - 撒母耳問耶西:「孩子們全來了嗎?」 耶西回答:「還剩下最小的那個,看哪,他正在放羊。」撒母耳對耶西說:「派人去把他帶來,在他來到之前,我們不會入席。」
- 現代標點和合本 - 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裡嗎?」他回答說:「還有個小的,現在放羊。」撒母耳對耶西說:「你打發人去叫他來。他若不來,我們必不坐席。」
- 文理和合譯本 - 又曰、爾子咸在此乎、曰、尚有季者牧羊、撒母耳曰、召之使來、彼未至、我儕不席坐、
- 文理委辦譯本 - 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。
- Nueva Versión Internacional - ¿Son estos todos tus hijos? —Queda el más pequeño —respondió Isaí—, pero está cuidando el rebaño. —Manda a buscarlo —insistió Samuel—, que no podemos continuar hasta que él llegue.
- 현대인의 성경 - 이새에게 물었다. “이 밖에 다른 아들은 없습니까?” “제일 막내 아들이 있긴 합니다만 그는 들에 나가 지금 양을 지키고 있습니다.” “지금 당장 그를 불러오시오. 그가 올 때까지 우리는 식탁에 앉지 않겠소.”
- Новый Русский Перевод - Он спросил Иессея: – Все ли твои сыновья здесь? – Есть еще самый младший, – ответил Иессей, – но он пасет овец. Самуил сказал: – Пошли за ним и приведи его. Мы не сядем, пока он не придет сюда.
- Восточный перевод - Шемуил спросил Есея: – Все ли твои сыновья здесь? – Есть ещё самый младший, – ответил Есей, – но он пасёт овец. Шемуил сказал: – Пошли за ним и приведи его. Мы не сядем, пока он не придёт сюда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил спросил Есея: – Все ли твои сыновья здесь? – Есть ещё самый младший, – ответил Есей, – но он пасёт овец. Шемуил сказал: – Пошли за ним и приведи его. Мы не сядем, пока он не придёт сюда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил спросил Есея: – Все ли твои сыновья здесь? – Есть ещё самый младший, – ответил Есей, – но он пасёт овец. Самуил сказал: – Пошли за ним и приведи его. Мы не сядем, пока он не придёт сюда.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui demanda : Est-ce que ce sont là tous tes garçons ? – Non, répondit Isaï. Il reste encore le plus jeune qui garde les moutons au pâturage. – Envoie-le chercher ! ordonna Samuel, car nous ne nous installerons pas pour le repas du sacrifice avant qu’il ne soit arrivé ici.
- Nova Versão Internacional - Então perguntou a Jessé: “Estes são todos os filhos que você tem?” Jessé respondeu: “Ainda tenho o caçula, mas ele está cuidando das ovelhas”. Samuel disse: “Traga-o aqui; não nos sentaremos para comer enquanto ele não chegar”.
- Hoffnung für alle - Aber sind das wirklich alle deine Söhne?« »Nein, der jüngste fehlt noch«, antwortete Isai. »Er ist auf den Feldern und hütet unsere Schafe und Ziegen.« Da forderte Samuel ihn auf: »Lass ihn sofort herholen! Wir werden uns nicht ohne ihn an die Festtafel setzen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sa-mu-ên hỏi: “Ông còn người con nào nữa không?” Gie-sê đáp: “Còn đứa con út, nhưng nó đang ở ngoài đồng chăn chiên và dê.” Sa-mu-ên bảo: “Cho người gọi nó về. Chúng ta sẽ không ngồi ăn cho đến khi nó về.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นซามูเอลถามเจสซีว่า “ท่านมีลูกชายเท่านี้หรือ?” เจสซีตอบว่า “ยังมีลูกคนสุดท้องอีกคนหนึ่ง แต่เขาเลี้ยงแกะอยู่” ซามูเอลกล่าวว่า “จงไปตามเขามา เราจะไม่นั่งลง จนกว่าเขาจะมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วซามูเอลพูดกับเจสซีว่า “บุตรของท่านทุกคนอยู่ที่นี่หรือ” เขาตอบว่า “ยังเหลือคนที่เล็กสุด แต่เขากำลังเฝ้าฝูงแกะอยู่” ซามูเอลพูดกับเจสซีว่า “ให้คนไปพาตัวเขามาที่นี่ เพราะพวกเราจะไม่นั่งลงจนกว่าเขาจะมาที่นี่”
交叉引用
- 撒母耳記上 17:28 - 大衛 長兄 以利押 、聞 大衛 與眾所言、怒 大衛 曰、爾何為下此、在野之數羊、爾託誰牧之、爾之狂妄與爾心之惡意、我皆知之矣、爾來特為觀戰耳、
- 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩 有友名 約拿達 、狡人也、乃 大衛 兄 示米亞 之子、
- 撒母耳記上 17:12 - 夫 大衛 為 猶大 伯利恆 之 以法他 人、名 耶西 者子、 耶西 有八子、當 掃羅 時、 耶西 年已邁、
- 撒母耳記上 17:13 - 耶西 居長之三子、從 掃羅 以戰、此往戰之三子、長名 以利押 、次名 亞比拿達 、三名 沙瑪 、
- 撒母耳記上 17:14 - 大衛 乃季子、其兄三人、俱從 掃羅 、
- 撒母耳記上 17:15 - 大衛 屢離 掃羅 、歸 伯利恆 牧父之羊、
- 撒母耳記下 7:8 - 今當告我僕 大衛 曰、萬有之主如是云、昔我自羊牢中、自羊群後召爾、立為我民 以色列 之君、
- 歷代志上 17:7 - 今爾告我僕 大衛 曰、萬有之主如是云、昔我自羊牢中、自羊群後、召爾立為我民 以色列 之君、
- 詩篇 78:70 - 又特選僕人 大衛 、召之於羊牢中、
- 詩篇 78:71 - 使其離棄牝羊、來牧養己民 雅各 、牧養子民 以色列 、