逐节对照
- 当代译本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽了亚玛力人。
- 新标点和合本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众百姓。
- 圣经新译本 - 生擒了亚玛力人的王亚甲,用刀杀灭了所有人民。
- 中文标准译本 - 活捉了亚玛力王亚甲,把所有的民众都灭绝于刀刃之下。
- 现代标点和合本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
- 和合本(拼音版) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
- New International Version - He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword.
- New International Reader's Version - Saul captured Agag, the king of the Amalekites. But he and his men totally destroyed with their swords all Agag’s people.
- English Standard Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive and devoted to destruction all the people with the edge of the sword.
- New Living Translation - He captured Agag, the Amalekite king, but completely destroyed everyone else.
- Christian Standard Bible - He captured King Agag of Amalek alive, but he completely destroyed all the rest of the people with the sword.
- New American Standard Bible - He captured Agag the king of the Amalekites alive, and completely destroyed all the people with the edge of the sword.
- New King James Version - He also took Agag king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
- Amplified Bible - He captured Agag the king of the Amalekites alive, though he totally destroyed all [the rest of] the people with the sword.
- American Standard Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
- King James Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
- New English Translation - He captured King Agag of the Amalekites alive, but he executed all Agag’s people with the sword.
- World English Bible - He took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
- 新標點和合本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾百姓。
- 當代譯本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡了亞瑪力人。
- 聖經新譯本 - 生擒了亞瑪力人的王亞甲,用刀殺滅了所有人民。
- 呂振中譯本 - 活活捉住 亞瑪力 王 亞甲 ,把 亞瑪力 的眾民都用刀殺滅歸神。
- 中文標準譯本 - 活捉了亞瑪力王亞甲,把所有的民眾都滅絕於刀刃之下。
- 現代標點和合本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
- 文理和合譯本 - 生擒亞瑪力王亞甲、以刃盡滅其民、
- 文理委辦譯本 - 生擒亞馬力王亞甲、其諸億兆、殲滅以刃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生擒 亞瑪力 王 亞甲 、以刃殲滅其民、
- Nueva Versión Internacional - A Agag, rey de Amalec, lo capturó vivo, pero a todos los habitantes los mató a filo de espada.
- 현대인의 성경 - 그들의 왕인 아각을 생포하고 그 나머지 백성은 모조리 죽여 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
- Восточный перевод - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
- La Bible du Semeur 2015 - Il captura Agag, roi d’Amalec, vivant, et extermina toute la population par l’épée.
- リビングバイブル - 王アガグを捕虜にしたほかは、一人残らず殺しました。
- Nova Versão Internacional - Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
- Hoffnung für alle - Am ganzen Volk wurde Gottes Urteil vollstreckt, indem man sie mit dem Schwert umbrachte. Nur Agag, ihren König, nahm Saul lebend gefangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt sống A-ga, vua A-ma-léc, và tàn sát tất cả dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจับกุมอากักกษัตริย์ของชาวอามาเลข ส่วนคนอื่นๆ ถูกทำลายล้างด้วยคมดาบทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจับอากักกษัตริย์ของชาวอามาเลขได้ทั้งเป็น ท่านทำลายล้างทุกชีวิตด้วยคมดาบ
交叉引用
- 撒母耳记上 27:8 - 他率领部下袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就住在远至书珥和埃及一带的地方。
- 撒母耳记上 27:9 - 大卫攻打那一带,杀死所有的人,抢走牛、羊、驴、骆驼和衣物,回去见亚吉。
- 列王纪上 20:30 - 残余的人都逃进亚弗城,但城墙倒塌压死了两万七千人。便·哈达也逃进城,躲在一间房子的内室里。
- 约书亚记 10:39 - 攻取了该城及其附属城邑,擒获底璧王,用刀杀了城中所有的人,一个没留,就像对待希伯仑、立拿和立拿王一样。
- 约书亚记 11:12 - 约书亚攻占了诸王所有的城池,擒获诸王。他照耶和华的仆人摩西的吩咐,用刀杀死诸王,毁掉城池。
- 撒母耳记上 15:3 - 你现在要去攻打他们,彻底消灭他们和他们拥有的一切,把男女老幼、牛羊骆驼和驴全部杀掉,一个不留。’”
- 列王纪上 20:34 - 便·哈达对亚哈说:“我必归还我父亲从你父亲那里夺来的城邑,你可以在大马士革设立贸易区,就像我父亲在撒玛利亚所设立的一样。”亚哈回答说:“你依此立个约,我就放你走。”立约之后,亚哈就放便·哈达走了。
- 列王纪上 20:35 - 众先知中有一位奉耶和华的命令对他的同伴说:“你打我吧!”同伴却不肯动手。
- 列王纪上 20:36 - 那位先知就对他说:“你既然不听从耶和华的吩咐,你一离开我,就会被狮子咬死。”那同伴走后,果然遇见狮子,被咬死了。
- 列王纪上 20:37 - 那先知又找了一个人,叫那人打他,那人就打他,把他打伤了。
- 列王纪上 20:38 - 先知用头巾蒙着眼睛,乔装改扮,在路旁等候亚哈王。
- 列王纪上 20:39 - 亚哈王经过的时候,他向王喊道:“仆人在打仗的时候,有人押来一个俘虏,要我看管,他说如果俘虏跑掉,我就要以性命抵偿,或赔偿六百八十两银子。
- 列王纪上 20:40 - 可是那俘虏趁仆人忙乱之际跑掉了。”以色列王说:“这是你自己的过失,你要自负其咎。”
- 列王纪上 20:41 - 先知立刻拿去蒙眼的头巾,以色列王认出他是个先知。
- 列王纪上 20:42 - 他对王说:“耶和华说,‘你放走了我决定要毁灭的人,所以你的命要抵他的命,你百姓的命要抵他百姓的命。’”
- 以斯帖记 3:1 - 后来,亚哈随鲁王提拔亚甲人哈米大他的儿子哈曼,使他的权位高过他所有的同僚。
- 民数记 24:7 - 他们沐浴充沛的甘霖, 撒种于湿润的沃土。 他们的君王高过亚甲, 国度名震四方。
- 撒母耳记上 30:1 - 第三天,大卫率领部下回到洗革拉的时候,发现亚玛力人袭击了南地和洗革拉,攻破了洗革拉城,把全城烧毁,