逐节对照
- 文理和合譯本 - 撒母耳至於沒日、不復往見掃羅、為之懷憂、耶和華立掃羅為以色列王、亦悔之、
- 新标点和合本 - 撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗;但撒母耳为扫罗悲伤,是因耶和华后悔立他为以色列的王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗。但撒母耳为扫罗悲伤,因为耶和华遗憾立扫罗为以色列的王。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗。但撒母耳为扫罗悲伤,因为耶和华遗憾立扫罗为以色列的王。
- 当代译本 - 撒母耳一直到死没有再见扫罗,但他为扫罗哀伤。耶和华后悔立扫罗做以色列王。
- 圣经新译本 - 撒母耳直到死的日子,再没有看见扫罗。撒母耳为扫罗悲伤,因为耶和华后悔立了扫罗作以色列的王。
- 中文标准译本 - 撒母耳直到死的日子,再也没有见扫罗,但撒母耳为扫罗悲恸。耶和华后悔立扫罗为以色列的王。
- 现代标点和合本 - 撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗。但撒母耳为扫罗悲伤,是因耶和华后悔立他为以色列的王。
- 和合本(拼音版) - 撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗,但撒母耳为扫罗悲伤,是因耶和华后悔立他为以色列的王。
- New International Version - Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the Lord regretted that he had made Saul king over Israel.
- New International Reader's Version - Until the day Samuel died, he didn’t go to see Saul again. Samuel was filled with sorrow because of Saul. And the Lord was very sad he had made Saul king over Israel.
- English Standard Version - And Samuel did not see Saul again until the day of his death, but Samuel grieved over Saul. And the Lord regretted that he had made Saul king over Israel.
- New Living Translation - Samuel never went to meet with Saul again, but he mourned constantly for him. And the Lord was sorry he had ever made Saul king of Israel.
- Christian Standard Bible - Even to the day of his death, Samuel never saw Saul again. Samuel mourned for Saul, and the Lord regretted he had made Saul king over Israel.
- New American Standard Bible - And Samuel did not see Saul again until the day of his death, though Samuel mourned for Saul. And the Lord regretted that He had made Saul king over Israel.
- New King James Version - And Samuel went no more to see Saul until the day of his death. Nevertheless Samuel mourned for Saul, and the Lord regretted that He had made Saul king over Israel.
- Amplified Bible - Samuel did not see Saul again until the day of his death, for Samuel grieved over Saul. And the Lord regretted that He had made Saul king over Israel.
- American Standard Version - And Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and Jehovah repented that he had made Saul king over Israel.
- King James Version - And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the Lord repented that he had made Saul king over Israel.
- New English Translation - Until the day he died Samuel did not see Saul again. Samuel did, however, mourn for Saul, but the Lord regretted that he had made Saul king over Israel.
- World English Bible - Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and Yahweh grieved that he had made Saul king over Israel.
- 新標點和合本 - 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅。但撒母耳為掃羅悲傷,因為耶和華遺憾立掃羅為以色列的王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅。但撒母耳為掃羅悲傷,因為耶和華遺憾立掃羅為以色列的王。
- 當代譯本 - 撒母耳一直到死沒有再見掃羅,但他為掃羅哀傷。耶和華後悔立掃羅做以色列王。
- 聖經新譯本 - 撒母耳直到死的日子,再沒有看見掃羅。撒母耳為掃羅悲傷,因為耶和華後悔立了掃羅作以色列的王。
- 呂振中譯本 - 直到死的日子 撒母耳 再也沒有見着 掃羅 ,因為 撒母耳 為了 掃羅 的事、很是悲傷。永恆主、也因立了 掃羅 為 以色列 的王而後悔。
- 中文標準譯本 - 撒母耳直到死的日子,再也沒有見掃羅,但撒母耳為掃羅悲慟。耶和華後悔立掃羅為以色列的王。
- 現代標點和合本 - 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅。但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。
- 文理委辦譯本 - 撒母耳存日、不復往覲掃羅、緣之懷憂、耶和華既立掃羅為以色列王、亦有悔心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後、 撒母耳 至死之日、不復見 掃羅 、 撒母耳 因 掃羅 而憂、主亦悔立 掃羅 為 以色列 王、
- Nueva Versión Internacional - Y, como el Señor se había arrepentido de haber hecho a Saúl rey de Israel, nunca más volvió Samuel a ver a Saúl, sino que hizo duelo por él.
- 현대인의 성경 - 그 이후로 사무엘은 사울을 다시 찾아가지 않았으나 그는 사울 때문에 계속 슬퍼하였고 또 여호와께서도 사울을 이스라엘의 왕으로 삼으신 것을 후회하셨다.
- Новый Русский Перевод - До дня своей смерти Самуил не виделся больше с Саулом, хотя и скорбел о нем. А Господь сожалел, что сделал Саула царем над Израилем.
- Восточный перевод - До дня своей смерти Шемуил не виделся больше с Шаулом , хотя и скорбел о нём. А Вечный сожалел, что сделал Шаула царём над Исраилом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До дня своей смерти Шемуил не виделся больше с Шаулом , хотя и скорбел о нём. А Вечный сожалел, что сделал Шаула царём над Исраилом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - До дня своей смерти Самуил не виделся больше с Шаулом , хотя и скорбел о нём. А Вечный сожалел, что сделал Шаула царём над Исроилом.
- La Bible du Semeur 2015 - Samuel n’alla plus voir Saül jusqu’au jour de sa mort ; mais il était dans l’affliction à son sujet parce que l’Eternel avait décidé d’annuler ce qu’il avait fait en l’établissant roi sur Israël.
- リビングバイブル - 二人は、もう二度と顔を合わせることがありませんでした。しかし、サムエルはサウルのことで悲しみ、主もまた、サウルをイスラエルの王としたことを悔やみました。
- Nova Versão Internacional - Nunca mais Samuel viu Saul, até o dia de sua morte, embora se entristecesse por causa dele porque o Senhor se arrependera de ter estabelecido Saul como rei de Israel.
- Hoffnung für alle - Samuel traf Saul den Rest seines Lebens nicht mehr, doch er trauerte noch lange um ihn. Der Herr aber bedauerte es, Saul je zum König über Israel gemacht zu haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên không còn gặp Sau-lơ nữa cho đến ngày người chết, vì quá đau đớn về việc Sau-lơ. Còn Chúa Hằng Hữu tiếc vì đã lập Sau-lơ làm vua Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาซามูเอลไม่เคยพบกับซาอูลอีกเลยจนกระทั่งสิ้นชีวิต เขาทุกข์โศกเนื่องด้วยซาอูลอยู่เสมอและองค์พระผู้เป็นเจ้าก็เสียพระทัยที่ได้ทรงตั้งซาอูลเป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอลไม่ได้ไปพบซาอูลอีกจนวันสิ้นชีวิต กระนั้นก็ตามซามูเอลยังร้องคร่ำครวญถึงซาอูล และพระผู้เป็นเจ้าเสียใจที่พระองค์แต่งตั้งซาอูลให้เป็นกษัตริย์ปกครองอิสราเอล
交叉引用
- 詩篇 119:136 - 我目出涕若川流、因人不守爾律兮、○
- 羅馬書 9:2 - 我有大憂、痛心不已、
- 羅馬書 9:3 - 即為兄弟骨肉之親、見絕於基督、亦所願也、
- 詩篇 119:158 - 奸詐之輩、我見而惡之、以其不守爾言兮、
- 耶利米書 9:1 - 願我首為水泉、我目為淚源、則可為我被戮之民女、旦夕哭泣、
- 耶利米書 9:2 - 願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱為淫亂之徒、詭詐之黨、
- 腓立比書 3:18 - 蓋我屢告爾、今又涕泣告爾、多有所行與基督十架為敵者、
- 創世記 6:6 - 乃悔造人於地、心焉憂之、
- 撒母耳記上 15:11 - 我立掃羅為王、今則悔之、以其背我、而不我從、亦不遵行我命、撒母耳怒、終夜籲耶和華、
- 撒母耳記上 16:1 - 耶和華謂撒母耳曰、我既棄掃羅、不使為以色列王、爾為之懷憂、伊於胡底、可盛膏於角而往、我將遣爾詣伯利恆人耶西、其眾子中、我簡其一為王、
- 撒母耳記上 19:24 - 解其衣、在撒母耳前、感神而言、永朝永夕、裸體而臥、故有言曰、掃羅亦在先知中乎、