Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:33 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Aber Samuel empfing ihn mit den Worten: »Durch dein Schwert haben viele Mütter ihre Söhne verloren. Genauso soll nun auch deine Mutter kinderlos werden.« Dann stach er Agag vor dem Altar in Gilgal nieder und hieb ihn in Stücke.
  • 新标点和合本 - 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子,这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是,撒母耳在吉甲耶和华面前将亚甲杀死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子,你母亲在妇人中也必照样丧子。”于是,撒母耳在吉甲耶和华面前把亚甲砍碎了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子,你母亲在妇人中也必照样丧子。”于是,撒母耳在吉甲耶和华面前把亚甲砍碎了。
  • 当代译本 - 但撒母耳对他说:“你的刀怎样使妇人失去儿女,你的母亲也要怎样失去她的儿子。”于是,撒母耳就在吉甲,在耶和华面前把亚甲杀死了。
  • 圣经新译本 - 撒母耳说:“你的刀怎样使妇人丧子,你的母亲在妇人中也要怎样丧子。”于是撒母耳在吉甲,在耶和华面前把亚甲斩成碎块。
  • 中文标准译本 - 撒母耳说: “你的刀剑怎样使女人丧子, 你的母亲也必怎样在女人中丧子。” 于是撒母耳在吉甲,在耶和华面前把亚甲砍碎。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子,这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是,撒母耳在吉甲耶和华面前将亚甲杀死。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子,这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是,撒母耳在吉甲耶和华面前将亚甲杀死。
  • New International Version - But Samuel said, “As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women.” And Samuel put Agag to death before the Lord at Gilgal.
  • New International Reader's Version - But Samuel said, “Your sword has killed the children of other women. So the child of your mother will be killed.” Samuel put Agag to death at Gilgal in front of the Lord.
  • English Standard Version - And Samuel said, “As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women.” And Samuel hacked Agag to pieces before the Lord in Gilgal.
  • New Living Translation - But Samuel said, “As your sword has killed the sons of many mothers, now your mother will be childless.” And Samuel cut Agag to pieces before the Lord at Gilgal.
  • The Message - Samuel said, “Just as your sword made many a woman childless, so your mother will be childless among those women!” And Samuel cut Agag down in the presence of God right there in Gilgal.
  • Christian Standard Bible - Samuel declared: As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women. Then he hacked Agag to pieces before the Lord at Gilgal.
  • New American Standard Bible - But Samuel said, “As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women.” And Samuel cut Agag to pieces before the Lord at Gilgal.
  • New King James Version - But Samuel said, “As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women.” And Samuel hacked Agag in pieces before the Lord in Gilgal.
  • Amplified Bible - Samuel said, “As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women.” And Samuel cut Agag in pieces before the Lord in Gilgal.
  • American Standard Version - And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
  • King James Version - And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal.
  • New English Translation - Samuel said, “Just as your sword left women childless, so your mother will be the most bereaved among women!” Then Samuel hacked Agag to pieces there in Gilgal before the Lord.
  • World English Bible - Samuel said, “As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!” Then Samuel cut Agag in pieces before Yahweh in Gilgal.
  • 新標點和合本 - 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲殺死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,你母親在婦人中也必照樣喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前把亞甲砍碎了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,你母親在婦人中也必照樣喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前把亞甲砍碎了。
  • 當代譯本 - 但撒母耳對他說:「你的刀怎樣使婦人失去兒女,你的母親也要怎樣失去她的兒子。」於是,撒母耳就在吉甲,在耶和華面前把亞甲殺死了。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳說:“你的刀怎樣使婦人喪子,你的母親在婦人中也要怎樣喪子。”於是撒母耳在吉甲,在耶和華面前把亞甲斬成碎塊。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 說:『你怎樣用刀使婦人們喪失兒子,你母親也必怎樣在婦人中喪失兒子。』於是 撒母耳 在 吉甲 永恆主面前、將 亞甲 砍成塊子。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳說: 「你的刀劍怎樣使女人喪子, 你的母親也必怎樣在女人中喪子。」 於是撒母耳在吉甲,在耶和華面前把亞甲砍碎。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲殺死。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、爾之刃使婦無子、則爾之母、於婦中亦必無子、遂在吉甲、於耶和華前、斫亞甲而碎之、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、爾以刃使眾人之母絶其嗣、故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲、於耶和華前、殺亞甲而剖其體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、爾以刃殺人、使 為母之 婦喪子、爾母於眾婦中、亦如是喪子、 撒母耳 在 吉甲 、於主前殺 亞甲 而剖分其屍、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Samuel le dijo: —Ya que tu espada dejó a tantas mujeres sin hijos, también sin su hijo se quedará tu madre. Y allí en Guilgal, en presencia del Señor, Samuel descuartizó a Agag.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사무엘은 “네 칼이 수많은 여인들의 자식을 죽였으므로 너의 어머니도 자식 없는 여인이 될 것이다” 하고 그 곳 길갈에 있는 여호와의 단 앞에서 그를 칼로 쳐 토막을 내고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Самуил сказал: – Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Самуил рассек Агага на части перед Господом в Гилгале.
  • Восточный перевод - Но Шемуил сказал: – Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Шемуил рассёк Агага на части перед Вечным в Гилгале.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил сказал: – Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Шемуил рассёк Агага на части перед Вечным в Гилгале.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил сказал: – Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Самуил рассёк Агага на части перед Вечным в Гилгале.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Samuel lui déclara : Ton épée a privé bien des femmes de leurs enfants, à présent c’est ta mère qui sera privée de son fils ! Et Samuel exécuta Agag devant l’Eternel à Guilgal.
  • リビングバイブル - しかし、サムエルはきびしく言い渡しました。「おまえの剣は実に多くの母親から子どもを奪った。今度はおまえの母親が子を失う番だ。」そうしてサムエルはギルガルで、主の前にアガグを切り殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Samuel, porém, disse: “Assim como a sua espada deixou mulheres sem filhos, também sua mãe, entre as mulheres, ficará sem o seu filho”. E Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-mu-ên nói: “Vì lưỡi gươm của ngươi đã làm cho nhiều bà mẹ mất con, mẹ ngươi cũng phải mất con như vậy.” Rồi Sa-mu-ên giết A-ga trước mặt Chúa Hằng Hữu tại Ghinh-ganh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซามูเอลกล่าวว่า “ดาบของท่านทำให้มารดาหลายคนสูญเสียบุตรไปฉันใด มารดาของท่านจะสูญเสียบุตรฉันนั้น” แล้วซามูเอลก็ประหารอากักต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าที่กิลกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ซามูเอล​พูด​ว่า “เท่า​ที่​คม​ดาบ​ของ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ผู้​หญิง​บาง​คน​ไร้​บุตร​ฉันใด มารดา​ของ​ท่าน​ก็​จะ​ไร้​บุตร​ใน​บรรดา​ผู้​หญิง​ฉันนั้น” และ​ซามูเอล​ก็​ประหาร​อากัก​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​กิลกาล
交叉引用
  • 4. Mose 25:7 - Als Pinhas, der Sohn von Eleasar und Enkel des Priesters Aaron, das sah, stand er auf, verließ die versammelte Menge und nahm sich eine Lanze.
  • 4. Mose 25:8 - Er folgte den beiden in den hinteren Teil des Zeltes, in dem sie verschwunden waren; dort stieß er ihnen die Lanze durch den Unterleib. Da griff die Seuche nicht mehr weiter um sich, die unter den Israeliten ausgebrochen war.
  • 4. Mose 14:45 - Da kamen ihnen die Amalekiter und Kanaaniter aus dem Bergland entgegen, besiegten die Israeliten und jagten sie bis nach Horma.
  • Jeremia 48:10 - Verflucht sei, wer meinen Auftrag nachlässig ausführt! Verflucht sei, wer nicht zuschlägt und das Blut der Moabiter vergießt!
  • Jakobus 2:13 - Gott wird nämlich kein Erbarmen haben mit dem, der selbst unbarmherzig ist. Er wird das Urteil über ihn sprechen. Wer aber barmherzig ist, braucht sich nicht zu fürchten: Bei ihm triumphiert das Erbarmen über das Gericht.
  • Jesaja 34:6 - Das Schwert des Herrn trieft von ihrem Blut und Fett, so wie es beim Schlachten vom Blut der Lämmer und Böcke trieft, wie es bedeckt ist vom Nierenfett der Schafböcke. Denn in Bozra, der Hauptstadt von Edom, feiert der Herr ein Opferfest. Ja, in ganz Edom ist großer Schlachttag.
  • 2. Mose 17:11 - Solange Mose seine Hände mit dem Stab erhoben hatte, behielten die Israeliten im Kampf die Oberhand; ließ er die Hände sinken, waren die Amalekiter überlegen.
  • Offenbarung 18:6 - Gebt ihr zurück, was sie euch angetan hat. Ja, zahlt es ihr doppelt heim! Gab sie euch einen Kelch ihres Weins zu trinken, so schenkt ihr doppelt ein!
  • 1. Könige 18:40 - Elia aber befahl: »Packt die Propheten von Baal! Keiner soll entkommen!« Sie wurden festgenommen, und Elia ließ sie hinunter an den Fluss Kischon führen und dort hinrichten.
  • Offenbarung 16:6 - Sie haben alle getötet, die zu dir gehören, und sie haben das Blut deiner Propheten vergossen. Deshalb hast du ihnen Blut zu trinken gegeben. Das haben sie verdient!«
  • Matthäus 7:2 - Denn so wie ihr jetzt andere richtet, werdet auch ihr gerichtet werden. Und mit dem Maßstab, den ihr an andere anlegt, werdet ihr selbst gemessen werden.
  • 1. Mose 9:6 - Wer also das Blut eines Menschen vergießt, mit dem soll dasselbe geschehen: Er muss hingerichtet werden. Denn ich habe den Menschen als mein Ebenbild geschaffen.
  • Richter 1:7 - Da sagte Adoni-Besek: »Siebzig Königen habe ich die Daumen und die großen Zehen abhacken lassen. Sie mussten die Abfälle unter meinem Tisch für sich zum Essen aufsammeln. Nun zahlt Gott mir heim, was ich getan habe.« Man brachte ihn nach Jerusalem, und dort starb er.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Aber Samuel empfing ihn mit den Worten: »Durch dein Schwert haben viele Mütter ihre Söhne verloren. Genauso soll nun auch deine Mutter kinderlos werden.« Dann stach er Agag vor dem Altar in Gilgal nieder und hieb ihn in Stücke.
  • 新标点和合本 - 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子,这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是,撒母耳在吉甲耶和华面前将亚甲杀死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子,你母亲在妇人中也必照样丧子。”于是,撒母耳在吉甲耶和华面前把亚甲砍碎了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子,你母亲在妇人中也必照样丧子。”于是,撒母耳在吉甲耶和华面前把亚甲砍碎了。
  • 当代译本 - 但撒母耳对他说:“你的刀怎样使妇人失去儿女,你的母亲也要怎样失去她的儿子。”于是,撒母耳就在吉甲,在耶和华面前把亚甲杀死了。
  • 圣经新译本 - 撒母耳说:“你的刀怎样使妇人丧子,你的母亲在妇人中也要怎样丧子。”于是撒母耳在吉甲,在耶和华面前把亚甲斩成碎块。
  • 中文标准译本 - 撒母耳说: “你的刀剑怎样使女人丧子, 你的母亲也必怎样在女人中丧子。” 于是撒母耳在吉甲,在耶和华面前把亚甲砍碎。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子,这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是,撒母耳在吉甲耶和华面前将亚甲杀死。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子,这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是,撒母耳在吉甲耶和华面前将亚甲杀死。
  • New International Version - But Samuel said, “As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women.” And Samuel put Agag to death before the Lord at Gilgal.
  • New International Reader's Version - But Samuel said, “Your sword has killed the children of other women. So the child of your mother will be killed.” Samuel put Agag to death at Gilgal in front of the Lord.
  • English Standard Version - And Samuel said, “As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women.” And Samuel hacked Agag to pieces before the Lord in Gilgal.
  • New Living Translation - But Samuel said, “As your sword has killed the sons of many mothers, now your mother will be childless.” And Samuel cut Agag to pieces before the Lord at Gilgal.
  • The Message - Samuel said, “Just as your sword made many a woman childless, so your mother will be childless among those women!” And Samuel cut Agag down in the presence of God right there in Gilgal.
  • Christian Standard Bible - Samuel declared: As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women. Then he hacked Agag to pieces before the Lord at Gilgal.
  • New American Standard Bible - But Samuel said, “As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women.” And Samuel cut Agag to pieces before the Lord at Gilgal.
  • New King James Version - But Samuel said, “As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women.” And Samuel hacked Agag in pieces before the Lord in Gilgal.
  • Amplified Bible - Samuel said, “As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women.” And Samuel cut Agag in pieces before the Lord in Gilgal.
  • American Standard Version - And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
  • King James Version - And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal.
  • New English Translation - Samuel said, “Just as your sword left women childless, so your mother will be the most bereaved among women!” Then Samuel hacked Agag to pieces there in Gilgal before the Lord.
  • World English Bible - Samuel said, “As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!” Then Samuel cut Agag in pieces before Yahweh in Gilgal.
  • 新標點和合本 - 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲殺死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,你母親在婦人中也必照樣喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前把亞甲砍碎了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,你母親在婦人中也必照樣喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前把亞甲砍碎了。
  • 當代譯本 - 但撒母耳對他說:「你的刀怎樣使婦人失去兒女,你的母親也要怎樣失去她的兒子。」於是,撒母耳就在吉甲,在耶和華面前把亞甲殺死了。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳說:“你的刀怎樣使婦人喪子,你的母親在婦人中也要怎樣喪子。”於是撒母耳在吉甲,在耶和華面前把亞甲斬成碎塊。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 說:『你怎樣用刀使婦人們喪失兒子,你母親也必怎樣在婦人中喪失兒子。』於是 撒母耳 在 吉甲 永恆主面前、將 亞甲 砍成塊子。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳說: 「你的刀劍怎樣使女人喪子, 你的母親也必怎樣在女人中喪子。」 於是撒母耳在吉甲,在耶和華面前把亞甲砍碎。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲殺死。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、爾之刃使婦無子、則爾之母、於婦中亦必無子、遂在吉甲、於耶和華前、斫亞甲而碎之、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、爾以刃使眾人之母絶其嗣、故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲、於耶和華前、殺亞甲而剖其體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、爾以刃殺人、使 為母之 婦喪子、爾母於眾婦中、亦如是喪子、 撒母耳 在 吉甲 、於主前殺 亞甲 而剖分其屍、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Samuel le dijo: —Ya que tu espada dejó a tantas mujeres sin hijos, también sin su hijo se quedará tu madre. Y allí en Guilgal, en presencia del Señor, Samuel descuartizó a Agag.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사무엘은 “네 칼이 수많은 여인들의 자식을 죽였으므로 너의 어머니도 자식 없는 여인이 될 것이다” 하고 그 곳 길갈에 있는 여호와의 단 앞에서 그를 칼로 쳐 토막을 내고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Самуил сказал: – Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Самуил рассек Агага на части перед Господом в Гилгале.
  • Восточный перевод - Но Шемуил сказал: – Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Шемуил рассёк Агага на части перед Вечным в Гилгале.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил сказал: – Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Шемуил рассёк Агага на части перед Вечным в Гилгале.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил сказал: – Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Самуил рассёк Агага на части перед Вечным в Гилгале.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Samuel lui déclara : Ton épée a privé bien des femmes de leurs enfants, à présent c’est ta mère qui sera privée de son fils ! Et Samuel exécuta Agag devant l’Eternel à Guilgal.
  • リビングバイブル - しかし、サムエルはきびしく言い渡しました。「おまえの剣は実に多くの母親から子どもを奪った。今度はおまえの母親が子を失う番だ。」そうしてサムエルはギルガルで、主の前にアガグを切り殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Samuel, porém, disse: “Assim como a sua espada deixou mulheres sem filhos, também sua mãe, entre as mulheres, ficará sem o seu filho”. E Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-mu-ên nói: “Vì lưỡi gươm của ngươi đã làm cho nhiều bà mẹ mất con, mẹ ngươi cũng phải mất con như vậy.” Rồi Sa-mu-ên giết A-ga trước mặt Chúa Hằng Hữu tại Ghinh-ganh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซามูเอลกล่าวว่า “ดาบของท่านทำให้มารดาหลายคนสูญเสียบุตรไปฉันใด มารดาของท่านจะสูญเสียบุตรฉันนั้น” แล้วซามูเอลก็ประหารอากักต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าที่กิลกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ซามูเอล​พูด​ว่า “เท่า​ที่​คม​ดาบ​ของ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ผู้​หญิง​บาง​คน​ไร้​บุตร​ฉันใด มารดา​ของ​ท่าน​ก็​จะ​ไร้​บุตร​ใน​บรรดา​ผู้​หญิง​ฉันนั้น” และ​ซามูเอล​ก็​ประหาร​อากัก​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​กิลกาล
  • 4. Mose 25:7 - Als Pinhas, der Sohn von Eleasar und Enkel des Priesters Aaron, das sah, stand er auf, verließ die versammelte Menge und nahm sich eine Lanze.
  • 4. Mose 25:8 - Er folgte den beiden in den hinteren Teil des Zeltes, in dem sie verschwunden waren; dort stieß er ihnen die Lanze durch den Unterleib. Da griff die Seuche nicht mehr weiter um sich, die unter den Israeliten ausgebrochen war.
  • 4. Mose 14:45 - Da kamen ihnen die Amalekiter und Kanaaniter aus dem Bergland entgegen, besiegten die Israeliten und jagten sie bis nach Horma.
  • Jeremia 48:10 - Verflucht sei, wer meinen Auftrag nachlässig ausführt! Verflucht sei, wer nicht zuschlägt und das Blut der Moabiter vergießt!
  • Jakobus 2:13 - Gott wird nämlich kein Erbarmen haben mit dem, der selbst unbarmherzig ist. Er wird das Urteil über ihn sprechen. Wer aber barmherzig ist, braucht sich nicht zu fürchten: Bei ihm triumphiert das Erbarmen über das Gericht.
  • Jesaja 34:6 - Das Schwert des Herrn trieft von ihrem Blut und Fett, so wie es beim Schlachten vom Blut der Lämmer und Böcke trieft, wie es bedeckt ist vom Nierenfett der Schafböcke. Denn in Bozra, der Hauptstadt von Edom, feiert der Herr ein Opferfest. Ja, in ganz Edom ist großer Schlachttag.
  • 2. Mose 17:11 - Solange Mose seine Hände mit dem Stab erhoben hatte, behielten die Israeliten im Kampf die Oberhand; ließ er die Hände sinken, waren die Amalekiter überlegen.
  • Offenbarung 18:6 - Gebt ihr zurück, was sie euch angetan hat. Ja, zahlt es ihr doppelt heim! Gab sie euch einen Kelch ihres Weins zu trinken, so schenkt ihr doppelt ein!
  • 1. Könige 18:40 - Elia aber befahl: »Packt die Propheten von Baal! Keiner soll entkommen!« Sie wurden festgenommen, und Elia ließ sie hinunter an den Fluss Kischon führen und dort hinrichten.
  • Offenbarung 16:6 - Sie haben alle getötet, die zu dir gehören, und sie haben das Blut deiner Propheten vergossen. Deshalb hast du ihnen Blut zu trinken gegeben. Das haben sie verdient!«
  • Matthäus 7:2 - Denn so wie ihr jetzt andere richtet, werdet auch ihr gerichtet werden. Und mit dem Maßstab, den ihr an andere anlegt, werdet ihr selbst gemessen werden.
  • 1. Mose 9:6 - Wer also das Blut eines Menschen vergießt, mit dem soll dasselbe geschehen: Er muss hingerichtet werden. Denn ich habe den Menschen als mein Ebenbild geschaffen.
  • Richter 1:7 - Da sagte Adoni-Besek: »Siebzig Königen habe ich die Daumen und die großen Zehen abhacken lassen. Sie mussten die Abfälle unter meinem Tisch für sich zum Essen aufsammeln. Nun zahlt Gott mir heim, was ich getan habe.« Man brachte ihn nach Jerusalem, und dort starb er.
圣经
资源
计划
奉献