逐节对照
- Hoffnung für alle - »Ich habe gesündigt«, wiederholte Saul. »Aber bitte stell mich jetzt nicht bloß vor den Sippenoberhäuptern meines Volkes und vor ganz Israel! Komm mit mir zurück, damit ich in deiner Anwesenheit den Herrn, deinen Gott, anbete.«
- 新标点和合本 - 扫罗说:“我有罪了,虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前抬举我,同我回去,我好敬拜耶和华你的 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“我有罪了。现在求你在我百姓的长老和以色列人面前尊重我,同我回去,我好敬拜耶和华—你的上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“我有罪了。现在求你在我百姓的长老和以色列人面前尊重我,同我回去,我好敬拜耶和华—你的 神。”
- 当代译本 - 扫罗说:“我犯了罪,但求你在以色列的长老和百姓面前尊重我,求你跟我回去,我好敬拜你的上帝耶和华。”
- 圣经新译本 - 扫罗说:“我犯了罪了,但是求你在我人民的长老面前和以色列人面前给我面子,与我一同回去,我好敬拜耶和华你的 神。”
- 中文标准译本 - 扫罗说:“我犯罪了!现在请你在我子民的长老们面前和以色列人面前尊重我,与我一同回去,让我敬拜耶和华你的神。”
- 现代标点和合本 - 扫罗说:“我有罪了,虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前抬举我,同我回去,我好敬拜耶和华你的神。”
- 和合本(拼音版) - 扫罗说:“我有罪了,虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前抬举我,同我回去,我好敬拜耶和华你的上帝。”
- New International Version - Saul replied, “I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the Lord your God.”
- New International Reader's Version - Saul replied, “I have sinned. But please honor me in front of the elders of my people and in front of Israel. Come back with me so I can worship the Lord your God.”
- English Standard Version - Then he said, “I have sinned; yet honor me now before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may bow before the Lord your God.”
- New Living Translation - Then Saul pleaded again, “I know I have sinned. But please, at least honor me before the elders of my people and before Israel by coming back with me so that I may worship the Lord your God.”
- The Message - Saul tried again, “I have sinned. But don’t abandon me! Support me with your presence before the leaders and the people. Come alongside me as I go back to worship God.”
- Christian Standard Bible - Saul said, “I have sinned. Please honor me now before the elders of my people and before Israel. Come back with me so I can bow in worship to the Lord your God.”
- New American Standard Bible - Then Saul said, “I have sinned; but please honor me now before the elders of my people and before all Israel, and go back with me, so that I may worship the Lord your God.”
- New King James Version - Then he said, “I have sinned; yet honor me now, please, before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may worship the Lord your God.”
- Amplified Bible - Saul said, “I have sinned; but please honor me now before the elders of my people and before Israel, and go back with me, so that I may worship the Lord your God.”
- American Standard Version - Then he said, I have sinned: yet honor me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship Jehovah thy God.
- King James Version - Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the Lord thy God.
- New English Translation - Saul again replied, “I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel. Go back with me so I may worship the Lord your God.”
- World English Bible - Then he said, “I have sinned; yet please honor me now before the elders of my people, and before Israel, and come back with me, that I may worship Yahweh your God.”
- 新標點和合本 - 掃羅說:「我有罪了,雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列人面前擡舉我,同我回去,我好敬拜耶和華-你的神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「我有罪了。現在求你在我百姓的長老和以色列人面前尊重我,同我回去,我好敬拜耶和華-你的上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「我有罪了。現在求你在我百姓的長老和以色列人面前尊重我,同我回去,我好敬拜耶和華—你的 神。」
- 當代譯本 - 掃羅說:「我犯了罪,但求你在以色列的長老和百姓面前尊重我,求你跟我回去,我好敬拜你的上帝耶和華。」
- 聖經新譯本 - 掃羅說:“我犯了罪了,但是求你在我人民的長老面前和以色列人面前給我面子,與我一同回去,我好敬拜耶和華你的 神。”
- 呂振中譯本 - 掃羅 說:『我有罪了,求你當着我人民的長老面前、也當着 以色列 人面前、尊重尊重我,同我回去,我好敬拜永恆主你的上帝。』
- 中文標準譯本 - 掃羅說:「我犯罪了!現在請你在我子民的長老們面前和以色列人面前尊重我,與我一同回去,讓我敬拜耶和華你的神。」
- 現代標點和合本 - 掃羅說:「我有罪了,雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列人面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華你的神。」
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、我干罪矣、雖然、求爾於我民之長老、及以色列眾前尊我、偕我旋歸、俾我崇拜爾上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 曰、我雖犯罪、求爾於以色列族及長老前、尊崇我、偕我旋歸、待我奉事爾之上帝耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、我誠有罪、然求爾於我民之長老前、及 以色列 人前尊重我、偕我旋歸、待我崇拜主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - —¡He pecado! —respondió Saúl—. Pero te pido que por ahora me sigas reconociendo ante los ancianos de mi pueblo y ante todo Israel. Regresa conmigo para adorar al Señor tu Dios.
- 현대인의 성경 - “내가 범죄하였소. 하지만 나와 함께 돌아가서 내가 당신의 하나님 여호와께 경배할 수 있게 하여 적어도 내 백성의 지도자들과 모든 이스라엘 군중 앞에서만이라도 나를 높여 주시오.”
- Новый Русский Перевод - Саул ответил: – Я согрешил. Но пожалуйста, окажи мне уважение перед старейшинами моего народа и перед Израилем; вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу, твоему Богу.
- Восточный перевод - Шаул ответил: – Я согрешил. Но, пожалуйста, окажи мне уважение перед старейшинами моего народа и перед Исраилом, вернись со мной, тогда я смогу поклониться Вечному, твоему Богу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул ответил: – Я согрешил. Но, пожалуйста, окажи мне уважение перед старейшинами моего народа и перед Исраилом, вернись со мной, тогда я смогу поклониться Вечному, твоему Богу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул ответил: – Я согрешил. Но, пожалуйста, окажи мне уважение перед старейшинами моего народа и перед Исроилом, вернись со мной, тогда я смогу поклониться Вечному, твоему Богу.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül répéta : J’ai péché ! Toutefois, en ce moment, je t’en supplie, continue à m’honorer devant les responsables de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi et je me prosternerai devant l’Eternel ton Dieu !
- リビングバイブル - それでもサウルはとりすがりました。「私が間違っていました。しかし、どうか今、民と指導者たちとの前で私の面目をつぶさないでください。どうか、いっしょに行って、あなたの主を礼拝させてください。」
- Nova Versão Internacional - Saul repetiu: “Pequei. Agora, honra-me perante as autoridades do meu povo e perante Israel; volta comigo, para que eu possa adorar o Senhor, o teu Deus”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ lại van nài: “Tôi biết tôi có tội. Nhưng trước mặt các trưởng lão và toàn dân Ít-ra-ên, xin cùng đi về để tôi thờ phụng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปแล้ว แต่ขอได้โปรดให้เกียรติข้าพเจ้าต่อหน้าบรรดาผู้อาวุโสของประชากรและต่อหน้าชาวอิสราเอล กลับไปกับข้าพเจ้าเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้นมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลตอบว่า “เราได้กระทำบาปแล้ว แต่โปรดให้เกียรติเราต่อหน้าบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของประชาชน และต่อหน้าอิสราเอล ท่านกลับมากับเราเถิด เราจะได้นมัสการพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน”
交叉引用
- 2. Timotheus 3:5 - Nach außen tun sie zwar fromm, aber von der Kraft des wirklichen Glaubens wissen sie nichts. Hüte dich vor solchen Menschen!
- Lukas 18:9 - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er wandte sich damit besonders an die Menschen, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen:
- Lukas 18:10 - »Zwei Männer gingen hinauf in den Tempel, um zu beten. Der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zolleinnehmer.
- Lukas 18:11 - Selbstsicher stand der Pharisäer dort und betete: ›Ich danke dir, Gott, dass ich nicht so bin wie andere Leute: kein Räuber, kein Betrüger, kein Ehebrecher und auch nicht wie dieser Zolleinnehmer da hinten.
- Lukas 18:12 - Ich faste zwei Tage in der Woche und gebe von allen meinen Einkünften den zehnten Teil für dich.‹
- Lukas 18:13 - Der Zolleinnehmer dagegen blieb verlegen am Eingang stehen und wagte es nicht einmal aufzusehen. Schuldbewusst betete er: ›Gott, sei mir gnädig und vergib mir, ich weiß, dass ich ein Sünder bin!‹
- Lukas 18:14 - Ihr könnt sicher sein, dieser Mann ging von seiner Schuld befreit nach Hause, nicht aber der Pharisäer. Denn wer sich selbst ehrt, wird gedemütigt werden; aber wer sich selbst erniedrigt, wird geehrt werden.« ( Matthäus 19,13‒15 ; Markus 10,13‒16 )
- Habakuk 2:4 - Nur der wird leben, der Gottes Willen tut und ihm vertraut. Wer aber hochmütig und unaufrichtig ist, verfehlt sein Ziel.
- Jesaja 29:13 - So spricht der Herr: »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber mit dem Herzen sind sie weit weg von mir. Ihre Frömmigkeit beruht nur auf Vorschriften, die Menschen aufgestellt haben.
- Johannes 5:44 - Kein Wunder, dass ihr nicht glauben könnt! Denn ihr seid doch nur darauf aus, voreinander etwas zu gelten. Aber euch ist völlig gleichgültig, ob ihr vor dem einzigen Gott bestehen könnt.
- Johannes 12:43 - Ihnen bedeutete die Anerkennung der Menschen mehr als das Ansehen bei Gott.