逐节对照
- The Message - As Samuel turned to leave, Saul grabbed at his priestly robe and a piece tore off. Samuel said, “God has just now torn the kingdom from you, and handed it over to your neighbor, a better man than you are. Israel’s God-of-Glory doesn’t deceive and he doesn’t dither. He says what he means and means what he says.”
- 新标点和合本 - 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣角,外袍就断裂了。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣角,外袍就断裂了。
- 当代译本 - 撒母耳转身离去,扫罗就抓住他外袍的衣边,结果衣边被撕下来了。
- 圣经新译本 - 撒母耳转身要走,扫罗拉着他外袍的衣边,衣边就撕裂了。
- 中文标准译本 - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣摆,外袍被撕裂了。
- 现代标点和合本 - 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
- 和合本(拼音版) - 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
- New International Version - As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore.
- New International Reader's Version - Samuel turned to leave. But Saul grabbed the hem of his robe, and it tore.
- English Standard Version - As Samuel turned to go away, Saul seized the skirt of his robe, and it tore.
- New Living Translation - As Samuel turned to go, Saul tried to hold him back and tore the hem of his robe.
- Christian Standard Bible - When Samuel turned to go, Saul grabbed the corner of his robe, and it tore.
- New American Standard Bible - Then Samuel turned to go, but Saul grasped the edge of his robe, and it tore off.
- New King James Version - And as Samuel turned around to go away, Saul seized the edge of his robe, and it tore.
- Amplified Bible - As Samuel turned to go [away], Saul grabbed the hem of his robe [to stop him], and it tore.
- American Standard Version - And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.
- King James Version - And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
- New English Translation - When Samuel turned to leave, Saul grabbed the edge of his robe and it tore.
- World English Bible - As Samuel turned around to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.
- 新標點和合本 - 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣角,外袍就斷裂了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣角,外袍就斷裂了。
- 當代譯本 - 撒母耳轉身離去,掃羅就抓住他外袍的衣邊,結果衣邊被撕下來了。
- 聖經新譯本 - 撒母耳轉身要走,掃羅拉著他外袍的衣邊,衣邊就撕裂了。
- 呂振中譯本 - 撒母耳 轉身要走, 掃羅 扯住他外袍的衣邊,衣邊竟撕斷了。
- 中文標準譯本 - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣擺,外袍被撕裂了。
- 現代標點和合本 - 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。
- 文理和合譯本 - 撒母耳轉而欲行、掃羅執其衣裾、裾裂、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳旋踵以行、掃羅執其裾、裾絶。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 轉身欲行、 掃羅 執其外衣之裾、衣裾絕焉、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Samuel se dio vuelta para irse, Saúl le agarró el borde del manto, y se lo arrancó.
- 현대인의 성경 - 사무엘이 발길을 돌려 떠나려고 할 때 사울이 그의 옷자락을 붙들므로 그것이 찢어지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
- Восточный перевод - Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Samuel se retournait pour partir, Saül le saisit par le pan de son manteau et le morceau fut arraché.
- リビングバイブル - こう答えて引き返そうとするサムエルにとりすがったサウルは、そのはずみでサムエルの上着を破ってしまいました。
- Nova Versão Internacional - Quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou-se à barra do manto dele, e o manto se rasgou.
- Hoffnung für alle - Als Samuel sich umdrehte und weggehen wollte, packte Saul ihn am Mantel, um ihn zurückzuhalten. Dabei riss er ein Stück Stoff ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sa-mu-ên quay mình bước đi, Sau-lơ nắm áo giữ ông lại, làm chiếc áo rách ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ซามูเอลจะกลับออกไป ซาอูลก็ดึงชายเสื้อคลุมของเขาไว้ ทำให้เสื้อขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ซามูเอลหันกลับเพื่อจะจากไป ซาอูลคว้าชายเสื้อท่านไว้ เสื้อก็ขาด
交叉引用
- 1 Kings 11:31 - Then he said to Jeroboam, “Take ten of these pieces for yourself; this is by order of the God of Israel: See what I’m doing—I’m ripping the kingdom out of Solomon’s hands and giving you ten of the tribes. In honor of my servant David and out of respect for Jerusalem, the city I especially chose, he will get one tribe. And here’s the reason: He faithlessly abandoned me and went off worshiping Ashtoreth goddess of the Sidonians, Chemosh god of the Moabites, and Molech god of the Ammonites. He hasn’t lived the way I have shown him, hasn’t done what I have wanted, and hasn’t followed directions or obeyed orders as his father David did.