Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:25 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin tha tội cho tôi và về với tôi để tôi thờ phụng Chúa Hằng Hữu.”
  • 新标点和合本 - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
  • 当代译本 - 现在求你赦免我的罪,跟我一起回去,我好敬拜耶和华。”
  • 圣经新译本 - 现在求你赦免我的罪,与我一同回去,我好敬拜耶和华。”
  • 中文标准译本 - 现在,请你饶恕我的罪,与我一同回去,让我敬拜耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
  • New International Version - Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the Lord.”
  • New International Reader's Version - Now I beg you, forgive my sin. Come back into town with me so I can worship the Lord.”
  • English Standard Version - Now therefore, please pardon my sin and return with me that I may bow before the Lord.”
  • New Living Translation - But now, please forgive my sin and come back with me so that I may worship the Lord.”
  • Christian Standard Bible - Now therefore, please forgive my sin and return with me so I can worship the Lord.”
  • New American Standard Bible - Now then, please pardon my sin and return with me, so that I may worship the Lord.”
  • New King James Version - Now therefore, please pardon my sin, and return with me, that I may worship the Lord.”
  • Amplified Bible - Now, please, pardon my sin and return with me, so that I may worship the Lord.”
  • American Standard Version - Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah.
  • King James Version - Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord.
  • New English Translation - Now please forgive my sin! Go back with me so I can worship the Lord.”
  • World English Bible - Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
  • 當代譯本 - 現在求你赦免我的罪,跟我一起回去,我好敬拜耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 現在求你赦免我的罪,與我一同回去,我好敬拜耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 現在,請你饒恕我的罪,與我一同回去,讓我敬拜耶和華。」
  • 現代標點和合本 - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 今則請赦我罪、偕我旋歸、俾我崇拜耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 求赦我罪、與我旋歸、待我崇拜耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求赦我罪、偕我旋歸、待我崇拜主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero te ruego que perdones mi pecado, y que regreses conmigo para adorar al Señor.
  • 현대인의 성경 - 제발 부탁합니다. 이제 내 죄를 용서하고 나와 함께 가서 내가 여호와께 경배하도록 해 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу.
  • Восточный перевод - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je t’en prie, pardonne ma faute ; et reviens avec moi pour que je me prosterne devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - どうか、この罪をお赦しください。主を礼拝するため、いっしょに行ってください。」
  • Nova Versão Internacional - Agora eu te imploro, perdoa o meu pecado e volta comigo, para que eu adore o Senhor.”
  • Hoffnung für alle - Vergib mir bitte diese Sünde und komm mit mir zu den anderen zurück, damit ich in deiner Gegenwart den Herrn anbete!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอภัยบาปของข้าพเจ้าเถิด และขอกลับไปพร้อมกับข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นี้​เรา​ขอร้อง​ท่าน โปรด​ให้​อภัย​บาป​ของ​เรา และ​กลับ​ไป​กับ​เรา เรา​จะ​ได้​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 10:17 - Xin tha lỗi cho ta lần này nữa mà thôi, và cầu giùm với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, để Ngài thu tai họa hiểm nghèo này lại.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin tha tội cho tôi và về với tôi để tôi thờ phụng Chúa Hằng Hữu.”
  • 新标点和合本 - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
  • 当代译本 - 现在求你赦免我的罪,跟我一起回去,我好敬拜耶和华。”
  • 圣经新译本 - 现在求你赦免我的罪,与我一同回去,我好敬拜耶和华。”
  • 中文标准译本 - 现在,请你饶恕我的罪,与我一同回去,让我敬拜耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
  • New International Version - Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the Lord.”
  • New International Reader's Version - Now I beg you, forgive my sin. Come back into town with me so I can worship the Lord.”
  • English Standard Version - Now therefore, please pardon my sin and return with me that I may bow before the Lord.”
  • New Living Translation - But now, please forgive my sin and come back with me so that I may worship the Lord.”
  • Christian Standard Bible - Now therefore, please forgive my sin and return with me so I can worship the Lord.”
  • New American Standard Bible - Now then, please pardon my sin and return with me, so that I may worship the Lord.”
  • New King James Version - Now therefore, please pardon my sin, and return with me, that I may worship the Lord.”
  • Amplified Bible - Now, please, pardon my sin and return with me, so that I may worship the Lord.”
  • American Standard Version - Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah.
  • King James Version - Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord.
  • New English Translation - Now please forgive my sin! Go back with me so I can worship the Lord.”
  • World English Bible - Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
  • 當代譯本 - 現在求你赦免我的罪,跟我一起回去,我好敬拜耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 現在求你赦免我的罪,與我一同回去,我好敬拜耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 現在,請你饒恕我的罪,與我一同回去,讓我敬拜耶和華。」
  • 現代標點和合本 - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 今則請赦我罪、偕我旋歸、俾我崇拜耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 求赦我罪、與我旋歸、待我崇拜耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求赦我罪、偕我旋歸、待我崇拜主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero te ruego que perdones mi pecado, y que regreses conmigo para adorar al Señor.
  • 현대인의 성경 - 제발 부탁합니다. 이제 내 죄를 용서하고 나와 함께 가서 내가 여호와께 경배하도록 해 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу.
  • Восточный перевод - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je t’en prie, pardonne ma faute ; et reviens avec moi pour que je me prosterne devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - どうか、この罪をお赦しください。主を礼拝するため、いっしょに行ってください。」
  • Nova Versão Internacional - Agora eu te imploro, perdoa o meu pecado e volta comigo, para que eu adore o Senhor.”
  • Hoffnung für alle - Vergib mir bitte diese Sünde und komm mit mir zu den anderen zurück, damit ich in deiner Gegenwart den Herrn anbete!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอภัยบาปของข้าพเจ้าเถิด และขอกลับไปพร้อมกับข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นี้​เรา​ขอร้อง​ท่าน โปรด​ให้​อภัย​บาป​ของ​เรา และ​กลับ​ไป​กับ​เรา เรา​จะ​ได้​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • Xuất Ai Cập 10:17 - Xin tha lỗi cho ta lần này nữa mà thôi, và cầu giùm với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, để Ngài thu tai họa hiểm nghèo này lại.”
圣经
资源
计划
奉献