Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:24 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我違背了耶和華的命令和你的指示。我因懼怕百姓,就聽從了他們。
  • 新标点和合本 - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我违背了耶和华的指示和你的命令;因为我惧怕百姓,听从了他们的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我违背了耶和华的指示和你的命令;因为我惧怕百姓,听从了他们的话。
  • 当代译本 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我违背了耶和华的命令和你的指示。我因惧怕百姓,就听从了他们。
  • 圣经新译本 - 于是扫罗对撒母耳说:“我犯了罪了,我违背了耶和华的命令和你的话,因为我害怕众人,听从了他们的话。
  • 中文标准译本 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我确实违背了耶和华的吩咐和你的话语。因为我惧怕军兵,就听了他们的话。
  • 现代标点和合本 - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
  • New International Version - Then Saul said to Samuel, “I have sinned. I violated the Lord’s command and your instructions. I was afraid of the men and so I gave in to them.
  • New International Reader's Version - Then Saul said to Samuel, “I have sinned. I’ve broken the Lord’s command. I haven’t done what you directed me to do. I was afraid of the men. So I did what they said I should do.
  • English Standard Version - Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
  • New Living Translation - Then Saul admitted to Samuel, “Yes, I have sinned. I have disobeyed your instructions and the Lord’s command, for I was afraid of the people and did what they demanded.
  • The Message - Saul gave in and confessed, “I’ve sinned. I’ve trampled roughshod over God’s Word and your instructions. I cared more about pleasing the people. I let them tell me what to do. Oh, absolve me of my sin! Take my hand and lead me to the altar so I can worship God!”
  • Christian Standard Bible - Saul answered Samuel, “I have sinned. I have transgressed the Lord’s command and your words. Because I was afraid of the people, I obeyed them.
  • New American Standard Bible - Then Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have violated the command of the Lord and your words, because I feared the people and listened to their voice.
  • New King James Version - Then Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
  • Amplified Bible - Then Saul said to Samuel, “I have sinned; for I have transgressed the command of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
  • American Standard Version - And Saul said unto Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of Jehovah, and thy words, because I feared the people, and obeyed their voice.
  • King James Version - And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.
  • New English Translation - Then Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have disobeyed what the Lord commanded and what you said as well. For I was afraid of the army, and I followed their wishes.
  • World English Bible - Saul said to Samuel, “I have sinned; for I have transgressed the commandment of Yahweh, and your words, because I feared the people, and obeyed their voice.
  • 新標點和合本 - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了!我違背了耶和華的指示和你的命令;因為我懼怕百姓,聽從了他們的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了!我違背了耶和華的指示和你的命令;因為我懼怕百姓,聽從了他們的話。
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅對撒母耳說:“我犯了罪了,我違背了耶和華的命令和你的話,因為我害怕眾人,聽從了他們的話。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對 撒母耳 說:『我有罪了;我因為懼怕眾民、而聽從他們的話,就越犯了永恆主所吩咐的、和你所說的。
  • 中文標準譯本 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我確實違背了耶和華的吩咐和你的話語。因為我懼怕軍兵,就聽了他們的話。
  • 現代標點和合本 - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、我誠有罪、我畏斯民、聽其言詞、故干犯耶和華及爾所命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我誠有罪、我犯主命與爾言、因我畏斯民而聽其言、
  • Nueva Versión Internacional - —¡He pecado! —admitió Saúl—. He quebrantado el mandato del Señor y tus instrucciones. Los soldados me intimidaron y les hice caso.
  • 현대인의 성경 - “그렇소. 내가 범죄하였소. 내가 당신의 말씀과 여호와의 명령에 불복종하였소. 내가 백성들을 두려워하여 그들의 요구를 들어주었소.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Саул сказал Самуилу: – Я согрешил. Я нарушил повеление Господа и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
  • Восточный перевод - Тогда Шаул сказал Шемуилу: – Я согрешил. Я нарушил повеление Вечного и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Шаул сказал Шемуилу: – Я согрешил. Я нарушил повеление Вечного и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Шаул сказал Самуилу: – Я согрешил. Я нарушил повеление Вечного и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül répondit à Samuel : J’ai péché, car j’ai transgressé l’ordre de l’Eternel et tes instructions, parce que j’ai eu peur de mécontenter mes soldats, et j’ai cédé à leurs demandes.
  • リビングバイブル - 「ああ、私は罪を犯しました。言われるとおり、あなたの指図にも主の命令にも背きました。民を恐れて、言いなりになったのです。
  • Nova Versão Internacional - “Pequei”, disse Saul. “Violei a ordem do Senhor e as instruções que tu me deste. Tive medo dos soldados e os atendi.
  • Hoffnung für alle - Da bekannte Saul: »Ich habe gesündigt! Ich habe den Befehl des Herrn und deine Anweisungen nicht befolgt; denn ich hatte Angst, mich meinen Soldaten zu widersetzen, und ließ ihnen daher ihren Willen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ thú nhận với Sa-mu-ên: “Tôi có tội! Tôi không tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, tôi không nghe lời ông vì tôi sợ dân và làm theo điều họ muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซาอูลจึงกล่าวกับซามูเอลว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปแล้ว ข้าพเจ้าได้ละเมิดพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าและคำสั่งของท่าน ข้าพเจ้ากลัวประชาชน จึงยอมทำตามพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​พูด​กับ​ซามูเอล​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​บาป​แล้ว เรา​ได้​ละเมิด​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​สิ่ง​ที่​ท่าน​แจ้ง เรา​กลัว​ผู้​คน เรา​จึง​ยอม​ทำ​ตาม​พวก​เขา
交叉引用
  • 創世記 3:17 - 耶和華上帝又對亞當說: 「因為你聽從妻子的話, 吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子, 地必因你而受咒詛。 你必終生艱辛勞苦, 才能吃到地裡出產的食物。
  • 出埃及記 9:27 - 法老派人召來摩西和亞倫,對他們說:「這次我犯罪了,耶和華是對的,我和我的百姓錯了。
  • 啟示錄 21:8 - 至於那些膽怯的、不信的、行為可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和所有說謊的,他們的結局是被扔進硫磺火湖裡,這就是第二次的死。」
  • 約伯記 31:34 - 因害怕群眾, 畏懼族人的藐視, 就默不作聲、閉門不出?
  • 撒母耳記上 15:30 - 掃羅說:「我犯了罪,但求你在以色列的長老和百姓面前尊重我,求你跟我回去,我好敬拜你的上帝耶和華。」
  • 撒母耳記上 15:15 - 掃羅答道:「這是眾人從亞瑪力人那裡帶回來的,他們留下了這些上好的牛羊要獻給你的上帝耶和華,我們毀滅了其餘的一切。」
  • 創世記 3:12 - 那人說:「你賜給我作伴的女人把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 路加福音 23:20 - 彼拉多想釋放耶穌,便再次勸解他們。
  • 路加福音 23:21 - 但他們一直喊:「把祂釘在十字架上!把祂釘在十字架上!」
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次問百姓:「為什麼?祂犯了什麼罪?我找不出該處死祂的罪證。因此,我要懲戒祂,然後釋放祂。」
  • 路加福音 23:23 - 眾人卻繼續大聲喊叫,執意要求把耶穌釘在十字架上。最後,他們的聲勢佔了上風。
  • 路加福音 23:24 - 於是,彼拉多決定答應他們的要求。
  • 路加福音 23:25 - 他釋放了叛亂殺人的囚犯巴拉巴,並把耶穌交給他們任意處置。
  • 馬太福音 27:4 - 「我出賣了清白無辜的人,我犯罪了!」 他們說:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」
  • 撒母耳記上 2:29 - 你們為什麼蔑視獻給我的祭物和供物?你為什麼把你的兒子看得比我還重要,拿我以色列子民所獻的上好祭物來養肥自己?』
  • 撒母耳記上 15:9 - 掃羅和他的士兵卻留下了亞甲和那些上好的牛羊、肥壯的牛犢和羊羔及一切美物,只毀滅了那些瘦弱無用的牲畜。
  • 耶利米書 38:5 - 西底迦王說:「你們可以隨意處置他,我不會阻止你們。」
  • 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行惡。在法庭作證時不可附和多數人,顛倒是非。
  • 出埃及記 10:16 - 法老急忙召見摩西和亞倫,對他們說:「我得罪了你們的上帝耶和華,又得罪了你們。
  • 加拉太書 1:10 - 我現在是要贏得人的贊同嗎?還是要贏得上帝的贊同?難道我是要討好人嗎?我如果仍舊要討好人,就不是基督的奴僕了。
  • 民數記 22:34 - 巴蘭對耶和華的天使說:「我有罪了,我不知道是你攔在路上。現在你如果反對我去,我就回去。」
  • 箴言 29:25 - 懼怕人的必自陷網羅, 信靠耶和華的必安穩。
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華。」拿單說:「耶和華已經赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 以賽亞書 51:12 - 耶和華說:「安慰你們的是我,是我。 你為什麼要害怕難逃一死、 生命如草芥的世人呢?
  • 以賽亞書 51:13 - 你忘記了創造你、鋪展諸天、 奠立大地根基的耶和華嗎? 你的欺壓者大發怒氣,決意毀壞, 你就整天驚恐不安嗎? 他們的怒氣在哪裡呢?
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我違背了耶和華的命令和你的指示。我因懼怕百姓,就聽從了他們。
  • 新标点和合本 - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我违背了耶和华的指示和你的命令;因为我惧怕百姓,听从了他们的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我违背了耶和华的指示和你的命令;因为我惧怕百姓,听从了他们的话。
  • 当代译本 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我违背了耶和华的命令和你的指示。我因惧怕百姓,就听从了他们。
  • 圣经新译本 - 于是扫罗对撒母耳说:“我犯了罪了,我违背了耶和华的命令和你的话,因为我害怕众人,听从了他们的话。
  • 中文标准译本 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我确实违背了耶和华的吩咐和你的话语。因为我惧怕军兵,就听了他们的话。
  • 现代标点和合本 - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
  • New International Version - Then Saul said to Samuel, “I have sinned. I violated the Lord’s command and your instructions. I was afraid of the men and so I gave in to them.
  • New International Reader's Version - Then Saul said to Samuel, “I have sinned. I’ve broken the Lord’s command. I haven’t done what you directed me to do. I was afraid of the men. So I did what they said I should do.
  • English Standard Version - Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
  • New Living Translation - Then Saul admitted to Samuel, “Yes, I have sinned. I have disobeyed your instructions and the Lord’s command, for I was afraid of the people and did what they demanded.
  • The Message - Saul gave in and confessed, “I’ve sinned. I’ve trampled roughshod over God’s Word and your instructions. I cared more about pleasing the people. I let them tell me what to do. Oh, absolve me of my sin! Take my hand and lead me to the altar so I can worship God!”
  • Christian Standard Bible - Saul answered Samuel, “I have sinned. I have transgressed the Lord’s command and your words. Because I was afraid of the people, I obeyed them.
  • New American Standard Bible - Then Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have violated the command of the Lord and your words, because I feared the people and listened to their voice.
  • New King James Version - Then Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
  • Amplified Bible - Then Saul said to Samuel, “I have sinned; for I have transgressed the command of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
  • American Standard Version - And Saul said unto Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of Jehovah, and thy words, because I feared the people, and obeyed their voice.
  • King James Version - And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.
  • New English Translation - Then Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have disobeyed what the Lord commanded and what you said as well. For I was afraid of the army, and I followed their wishes.
  • World English Bible - Saul said to Samuel, “I have sinned; for I have transgressed the commandment of Yahweh, and your words, because I feared the people, and obeyed their voice.
  • 新標點和合本 - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了!我違背了耶和華的指示和你的命令;因為我懼怕百姓,聽從了他們的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了!我違背了耶和華的指示和你的命令;因為我懼怕百姓,聽從了他們的話。
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅對撒母耳說:“我犯了罪了,我違背了耶和華的命令和你的話,因為我害怕眾人,聽從了他們的話。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對 撒母耳 說:『我有罪了;我因為懼怕眾民、而聽從他們的話,就越犯了永恆主所吩咐的、和你所說的。
  • 中文標準譯本 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我確實違背了耶和華的吩咐和你的話語。因為我懼怕軍兵,就聽了他們的話。
  • 現代標點和合本 - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、我誠有罪、我畏斯民、聽其言詞、故干犯耶和華及爾所命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我誠有罪、我犯主命與爾言、因我畏斯民而聽其言、
  • Nueva Versión Internacional - —¡He pecado! —admitió Saúl—. He quebrantado el mandato del Señor y tus instrucciones. Los soldados me intimidaron y les hice caso.
  • 현대인의 성경 - “그렇소. 내가 범죄하였소. 내가 당신의 말씀과 여호와의 명령에 불복종하였소. 내가 백성들을 두려워하여 그들의 요구를 들어주었소.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Саул сказал Самуилу: – Я согрешил. Я нарушил повеление Господа и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
  • Восточный перевод - Тогда Шаул сказал Шемуилу: – Я согрешил. Я нарушил повеление Вечного и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Шаул сказал Шемуилу: – Я согрешил. Я нарушил повеление Вечного и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Шаул сказал Самуилу: – Я согрешил. Я нарушил повеление Вечного и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül répondit à Samuel : J’ai péché, car j’ai transgressé l’ordre de l’Eternel et tes instructions, parce que j’ai eu peur de mécontenter mes soldats, et j’ai cédé à leurs demandes.
  • リビングバイブル - 「ああ、私は罪を犯しました。言われるとおり、あなたの指図にも主の命令にも背きました。民を恐れて、言いなりになったのです。
  • Nova Versão Internacional - “Pequei”, disse Saul. “Violei a ordem do Senhor e as instruções que tu me deste. Tive medo dos soldados e os atendi.
  • Hoffnung für alle - Da bekannte Saul: »Ich habe gesündigt! Ich habe den Befehl des Herrn und deine Anweisungen nicht befolgt; denn ich hatte Angst, mich meinen Soldaten zu widersetzen, und ließ ihnen daher ihren Willen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ thú nhận với Sa-mu-ên: “Tôi có tội! Tôi không tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, tôi không nghe lời ông vì tôi sợ dân và làm theo điều họ muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซาอูลจึงกล่าวกับซามูเอลว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปแล้ว ข้าพเจ้าได้ละเมิดพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าและคำสั่งของท่าน ข้าพเจ้ากลัวประชาชน จึงยอมทำตามพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​พูด​กับ​ซามูเอล​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​บาป​แล้ว เรา​ได้​ละเมิด​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​สิ่ง​ที่​ท่าน​แจ้ง เรา​กลัว​ผู้​คน เรา​จึง​ยอม​ทำ​ตาม​พวก​เขา
  • 創世記 3:17 - 耶和華上帝又對亞當說: 「因為你聽從妻子的話, 吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子, 地必因你而受咒詛。 你必終生艱辛勞苦, 才能吃到地裡出產的食物。
  • 出埃及記 9:27 - 法老派人召來摩西和亞倫,對他們說:「這次我犯罪了,耶和華是對的,我和我的百姓錯了。
  • 啟示錄 21:8 - 至於那些膽怯的、不信的、行為可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和所有說謊的,他們的結局是被扔進硫磺火湖裡,這就是第二次的死。」
  • 約伯記 31:34 - 因害怕群眾, 畏懼族人的藐視, 就默不作聲、閉門不出?
  • 撒母耳記上 15:30 - 掃羅說:「我犯了罪,但求你在以色列的長老和百姓面前尊重我,求你跟我回去,我好敬拜你的上帝耶和華。」
  • 撒母耳記上 15:15 - 掃羅答道:「這是眾人從亞瑪力人那裡帶回來的,他們留下了這些上好的牛羊要獻給你的上帝耶和華,我們毀滅了其餘的一切。」
  • 創世記 3:12 - 那人說:「你賜給我作伴的女人把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 路加福音 23:20 - 彼拉多想釋放耶穌,便再次勸解他們。
  • 路加福音 23:21 - 但他們一直喊:「把祂釘在十字架上!把祂釘在十字架上!」
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次問百姓:「為什麼?祂犯了什麼罪?我找不出該處死祂的罪證。因此,我要懲戒祂,然後釋放祂。」
  • 路加福音 23:23 - 眾人卻繼續大聲喊叫,執意要求把耶穌釘在十字架上。最後,他們的聲勢佔了上風。
  • 路加福音 23:24 - 於是,彼拉多決定答應他們的要求。
  • 路加福音 23:25 - 他釋放了叛亂殺人的囚犯巴拉巴,並把耶穌交給他們任意處置。
  • 馬太福音 27:4 - 「我出賣了清白無辜的人,我犯罪了!」 他們說:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」
  • 撒母耳記上 2:29 - 你們為什麼蔑視獻給我的祭物和供物?你為什麼把你的兒子看得比我還重要,拿我以色列子民所獻的上好祭物來養肥自己?』
  • 撒母耳記上 15:9 - 掃羅和他的士兵卻留下了亞甲和那些上好的牛羊、肥壯的牛犢和羊羔及一切美物,只毀滅了那些瘦弱無用的牲畜。
  • 耶利米書 38:5 - 西底迦王說:「你們可以隨意處置他,我不會阻止你們。」
  • 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行惡。在法庭作證時不可附和多數人,顛倒是非。
  • 出埃及記 10:16 - 法老急忙召見摩西和亞倫,對他們說:「我得罪了你們的上帝耶和華,又得罪了你們。
  • 加拉太書 1:10 - 我現在是要贏得人的贊同嗎?還是要贏得上帝的贊同?難道我是要討好人嗎?我如果仍舊要討好人,就不是基督的奴僕了。
  • 民數記 22:34 - 巴蘭對耶和華的天使說:「我有罪了,我不知道是你攔在路上。現在你如果反對我去,我就回去。」
  • 箴言 29:25 - 懼怕人的必自陷網羅, 信靠耶和華的必安穩。
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華。」拿單說:「耶和華已經赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 以賽亞書 51:12 - 耶和華說:「安慰你們的是我,是我。 你為什麼要害怕難逃一死、 生命如草芥的世人呢?
  • 以賽亞書 51:13 - 你忘記了創造你、鋪展諸天、 奠立大地根基的耶和華嗎? 你的欺壓者大發怒氣,決意毀壞, 你就整天驚恐不安嗎? 他們的怒氣在哪裡呢?
圣经
资源
计划
奉献