Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:13 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซามูเอล​ตาม​หา​ซาอูล​พบ​แล้ว ซาอูล​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ให้​แก่​ท่าน เรา​ได้​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว”
  • 新标点和合本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 当代译本 - 撒母耳到了扫罗那里后,扫罗说:“愿耶和华赐福给你,我已经遵守了耶和华的命令。”
  • 圣经新译本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你!我已经执行了耶和华的命令。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿你蒙耶和华祝福!我已经执行了耶和华的命令。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福于你!耶和华的命令我已遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • New International Version - When Samuel reached him, Saul said, “The Lord bless you! I have carried out the Lord’s instructions.”
  • New International Reader's Version - When Samuel got there, Saul said, “May the Lord bless you. I’ve done what he directed me to do.”
  • English Standard Version - And Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed be you to the Lord. I have performed the commandment of the Lord.”
  • New Living Translation - When Samuel finally found him, Saul greeted him cheerfully. “May the Lord bless you,” he said. “I have carried out the Lord’s command!”
  • The Message - As Samuel came close, Saul called out, “God’s blessings on you! I accomplished God’s plan to the letter!”
  • Christian Standard Bible - When Samuel came to him, Saul said, “May the Lord bless you. I have carried out the Lord’s instructions.”
  • New American Standard Bible - So Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord! I have carried out the command of the Lord.”
  • New King James Version - Then Samuel went to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord! I have performed the commandment of the Lord.”
  • Amplified Bible - So Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord. I have carried out the command of the Lord.”
  • American Standard Version - And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah.
  • King James Version - And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the Lord: I have performed the commandment of the Lord.
  • New English Translation - When Samuel came to him, Saul said to him, “May the Lord bless you! I have done what the Lord said.”
  • World English Bible - Samuel came to Saul; and Saul said to him, “You are blessed by Yahweh! I have performed the commandment of Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 當代譯本 - 撒母耳到了掃羅那裡後,掃羅說:「願耶和華賜福給你,我已經遵守了耶和華的命令。」
  • 聖經新譯本 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:“願耶和華賜福給你!我已經執行了耶和華的命令。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 到了 掃羅 那裏, 掃羅 對他說:『願你蒙永恆主賜福;永恆主吩咐的話、我已經實行了。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願你蒙耶和華祝福!我已經執行了耶和華的命令。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願耶和華賜福於你!耶和華的命令我已遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、耶和華所命、我已行之、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、我已遵耶和華命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 就 掃羅 、 掃羅 曰、願主賜福於爾、我已遵主之命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Samuel llegó, Saúl le dijo: —¡Que el Señor te bendiga! He cumplido las instrucciones del Señor.
  • 현대인의 성경 - 사무엘이 사울에게 갔을 때 사울은 사무엘을 반갑게 맞으며 말하였다. “어서 오시오. 나는 여호와의 명령을 그대로 수행하였소.”
  • Новый Русский Перевод - Когда Самуил нагнал его, Саул сказал: – Да благословит тебя Господь! Я выполнил наставления Господа.
  • Восточный перевод - Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал: – Да благословит тебя Вечный! Я выполнил наставления Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал: – Да благословит тебя Вечный! Я выполнил наставления Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Самуил нагнал его, Шаул сказал: – Да благословит тебя Вечный! Я выполнил наставления Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, Samuel le rejoignit . Saül l’aborda par ces mots : Que l’Eternel te bénisse ! J’ai exécuté l’ordre de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ようやくサムエルが捜し当てると、サウルは上機嫌であいさつしてきました。「これは、ようこそ。ご安心ください。主のご命令をすべて守りました。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Samuel o encontrou, Saul disse: “O Senhor te abençoe! Eu segui as instruções do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Als Samuel in Gilgal ankam, begrüßte Saul ihn, als ob nichts gewesen wäre. »Der Herr segne dich!«, meinte er. »Ich habe den Befehl des Herrn ausgeführt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sa-mu-ên tìm được người, Sau-lơ lên tiếng trước: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho ông. Tôi thi hành lệnh Chúa Hằng Hữu xong rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซามูเอลมาถึง ซาอูลกล่าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรท่าน ข้าพเจ้าได้ปฏิบัติตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเรียบร้อยแล้ว”
交叉引用
  • สุภาษิต 30:13 - คน​บาง​คน​มี​สาย​ตา​หยิ่ง​ยโส​จริง​หนอ เปลือก​ตา​ของ​เขา​เปิด​กว้าง​อะไร​เช่น​นั้น
  • ลูกา 18:11 - ฟาริสี​ยืน​ขึ้น​และ​อธิษฐาน​ใน​ใจ​ว่า ‘พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​องค์​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​เหมือน​กับ​คน​อื่นๆ พวก​โจร พวก​คน​โฉดชั่ว พวก​ผิด​ประเวณี หรือ​เหมือน​คน​เก็บ​ภาษี​คน​นี้
  • สุภาษิต 27:2 - ปล่อย​ให้​ผู้​อื่น​เป็น​ผู้​เยินยอ​เจ้า​เถิด อย่า​ให้​มา​จาก​ปาก​ของ​เจ้า​เอง แต่​ให้​มา​จาก​คน​ที่​เจ้า​ไม่​รู้จัก แทน​ที่​จะ​มา​จาก​ริม​ฝีปาก​ของ​เจ้า​เอง
  • ลูกา 17:10 - ฉะนั้น​เจ้า​ก็​เช่น​กัน เมื่อ​เจ้า​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​ได้​รับ​ตาม​คำ​สั่ง​ให้​ทำ​แล้ว​ก็​ควร​พูด​ว่า ‘พวก​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ไม่​ได้​มี​บุญคุณ เพราะ​เพียง​แต่​ทำ​ตาม​หน้าที่​เท่า​นั้น’”
  • สุภาษิต 31:31 - ขอ​ให้​เธอ​ได้​รับ​ผล​จาก​น้ำพัก​น้ำแรง​ของ​เธอ และ​ให้​ผล​งาน​ของ​เธอ​เป็น​ที่​ยกย่อง ณ ประตู​เมือง​เถิด
  • 1 ซามูเอล 15:11 - “เรา​เสียใจ​ที่​ได้​แต่งตั้ง​ซาอูล​ให้​เป็น​กษัตริย์ เพราะ​ว่า​เขา​ได้​หัน​ไป​จาก​เรา และ​ไม่ได้​กระทำ​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​เรา” ซามูเอล​ไม่​สบาย​ใจ ท่าน​จึง​ได้​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตลอด​ทั้ง​คืน
  • 1 ซามูเอล 13:10 - ทันที​ที่​ท่าน​มอบ​ของ​ถวาย​เสร็จ ซามูเอล​ก็​มา​ถึง ซาอูล​จึง​ออก​ไป​ทักทาย
  • สุภาษิต 28:13 - คน​ที่​ปกปิด​ความ​ผิด​ของ​ตน​จะ​ไม่​มี​ความ​สำเร็จ​ใน​ชีวิต แต่​ใคร​ก็​ตาม​สารภาพ​และ​ล้มเลิก​เสีย ก็​จะ​ได้​รับ​ความ​เมตตา
  • ปฐมกาล 3:12 - ชาย​นั้น​พูด​ว่า “หญิง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้​เพื่อ​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า เอา​ผล​จาก​ต้นไม้​มา​ให้​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​รับประทาน”
  • 1 ซามูเอล 15:9 - แต่​ซาอูล​และ​พวก​ทหาร​ไว้​ชีวิต​อากัก​และ​แกะ​กับ​โค​ที่​ดี​ที่​สุด รวม​ทั้ง​ลูก​โค​และ​ลูก​แกะ​อ้วนพี คือ​ทุก​สิ่ง​ที่​ดีๆ พวก​เขา​ไม่​ยอม​ทำลาย​ให้​เสีย​สิ้น แต่​ทุก​สิ่ง​ที่​ไม่​มี​ค่า​และ​อ่อนแอ​นั้น พวก​เขา​ทำลาย​ล้าง​จน​หมด​สิ้น
  • ปฐมกาล 14:19 - และ​อวย​พร​อับราม​โดย​กล่าว​ว่า “ขอ​ให้​อับราม​ได้​รับ​พร​จาก​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด องค์​ผู้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก
  • ผู้วินิจฉัย 17:2 - เขา​พูด​กับ​มารดา​ว่า “เงิน 1,100 เหรียญ​ของ​แม่​ที่​มี​คน​เอา​ไป และ​แม่​ได้​สาป​แช่ง อีก​ทั้ง​พูด​เข้า​หู​ฉัน​ด้วย​นั้น เป็น​เงิน​ที่​อยู่​กับ​ฉัน ฉัน​เป็น​คน​เอา​ไป​เอง” มารดา​พูด​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ลูก​ของ​แม่​เถิด”
  • รูธ 3:10 - เขา​พูด​ว่า “ลูก​เอ๋ย ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​เจ้า​เถิด ความ​กรุณา​ของ​เจ้า​ครั้ง​นี้​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ครั้ง​แรก​ตรง​ที่​ว่า เจ้า​ไม่​ได้​ไป​หา​ชาย​หนุ่ม ไม่​ว่า​จะ​มั่งมี​หรือ​ยากจน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซามูเอล​ตาม​หา​ซาอูล​พบ​แล้ว ซาอูล​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ให้​แก่​ท่าน เรา​ได้​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว”
  • 新标点和合本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 当代译本 - 撒母耳到了扫罗那里后,扫罗说:“愿耶和华赐福给你,我已经遵守了耶和华的命令。”
  • 圣经新译本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你!我已经执行了耶和华的命令。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿你蒙耶和华祝福!我已经执行了耶和华的命令。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福于你!耶和华的命令我已遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • New International Version - When Samuel reached him, Saul said, “The Lord bless you! I have carried out the Lord’s instructions.”
  • New International Reader's Version - When Samuel got there, Saul said, “May the Lord bless you. I’ve done what he directed me to do.”
  • English Standard Version - And Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed be you to the Lord. I have performed the commandment of the Lord.”
  • New Living Translation - When Samuel finally found him, Saul greeted him cheerfully. “May the Lord bless you,” he said. “I have carried out the Lord’s command!”
  • The Message - As Samuel came close, Saul called out, “God’s blessings on you! I accomplished God’s plan to the letter!”
  • Christian Standard Bible - When Samuel came to him, Saul said, “May the Lord bless you. I have carried out the Lord’s instructions.”
  • New American Standard Bible - So Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord! I have carried out the command of the Lord.”
  • New King James Version - Then Samuel went to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord! I have performed the commandment of the Lord.”
  • Amplified Bible - So Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord. I have carried out the command of the Lord.”
  • American Standard Version - And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah.
  • King James Version - And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the Lord: I have performed the commandment of the Lord.
  • New English Translation - When Samuel came to him, Saul said to him, “May the Lord bless you! I have done what the Lord said.”
  • World English Bible - Samuel came to Saul; and Saul said to him, “You are blessed by Yahweh! I have performed the commandment of Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 當代譯本 - 撒母耳到了掃羅那裡後,掃羅說:「願耶和華賜福給你,我已經遵守了耶和華的命令。」
  • 聖經新譯本 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:“願耶和華賜福給你!我已經執行了耶和華的命令。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 到了 掃羅 那裏, 掃羅 對他說:『願你蒙永恆主賜福;永恆主吩咐的話、我已經實行了。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願你蒙耶和華祝福!我已經執行了耶和華的命令。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願耶和華賜福於你!耶和華的命令我已遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、耶和華所命、我已行之、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、我已遵耶和華命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 就 掃羅 、 掃羅 曰、願主賜福於爾、我已遵主之命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Samuel llegó, Saúl le dijo: —¡Que el Señor te bendiga! He cumplido las instrucciones del Señor.
  • 현대인의 성경 - 사무엘이 사울에게 갔을 때 사울은 사무엘을 반갑게 맞으며 말하였다. “어서 오시오. 나는 여호와의 명령을 그대로 수행하였소.”
  • Новый Русский Перевод - Когда Самуил нагнал его, Саул сказал: – Да благословит тебя Господь! Я выполнил наставления Господа.
  • Восточный перевод - Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал: – Да благословит тебя Вечный! Я выполнил наставления Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал: – Да благословит тебя Вечный! Я выполнил наставления Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Самуил нагнал его, Шаул сказал: – Да благословит тебя Вечный! Я выполнил наставления Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, Samuel le rejoignit . Saül l’aborda par ces mots : Que l’Eternel te bénisse ! J’ai exécuté l’ordre de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ようやくサムエルが捜し当てると、サウルは上機嫌であいさつしてきました。「これは、ようこそ。ご安心ください。主のご命令をすべて守りました。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Samuel o encontrou, Saul disse: “O Senhor te abençoe! Eu segui as instruções do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Als Samuel in Gilgal ankam, begrüßte Saul ihn, als ob nichts gewesen wäre. »Der Herr segne dich!«, meinte er. »Ich habe den Befehl des Herrn ausgeführt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sa-mu-ên tìm được người, Sau-lơ lên tiếng trước: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho ông. Tôi thi hành lệnh Chúa Hằng Hữu xong rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซามูเอลมาถึง ซาอูลกล่าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรท่าน ข้าพเจ้าได้ปฏิบัติตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเรียบร้อยแล้ว”
  • สุภาษิต 30:13 - คน​บาง​คน​มี​สาย​ตา​หยิ่ง​ยโส​จริง​หนอ เปลือก​ตา​ของ​เขา​เปิด​กว้าง​อะไร​เช่น​นั้น
  • ลูกา 18:11 - ฟาริสี​ยืน​ขึ้น​และ​อธิษฐาน​ใน​ใจ​ว่า ‘พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​องค์​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​เหมือน​กับ​คน​อื่นๆ พวก​โจร พวก​คน​โฉดชั่ว พวก​ผิด​ประเวณี หรือ​เหมือน​คน​เก็บ​ภาษี​คน​นี้
  • สุภาษิต 27:2 - ปล่อย​ให้​ผู้​อื่น​เป็น​ผู้​เยินยอ​เจ้า​เถิด อย่า​ให้​มา​จาก​ปาก​ของ​เจ้า​เอง แต่​ให้​มา​จาก​คน​ที่​เจ้า​ไม่​รู้จัก แทน​ที่​จะ​มา​จาก​ริม​ฝีปาก​ของ​เจ้า​เอง
  • ลูกา 17:10 - ฉะนั้น​เจ้า​ก็​เช่น​กัน เมื่อ​เจ้า​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​ได้​รับ​ตาม​คำ​สั่ง​ให้​ทำ​แล้ว​ก็​ควร​พูด​ว่า ‘พวก​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ไม่​ได้​มี​บุญคุณ เพราะ​เพียง​แต่​ทำ​ตาม​หน้าที่​เท่า​นั้น’”
  • สุภาษิต 31:31 - ขอ​ให้​เธอ​ได้​รับ​ผล​จาก​น้ำพัก​น้ำแรง​ของ​เธอ และ​ให้​ผล​งาน​ของ​เธอ​เป็น​ที่​ยกย่อง ณ ประตู​เมือง​เถิด
  • 1 ซามูเอล 15:11 - “เรา​เสียใจ​ที่​ได้​แต่งตั้ง​ซาอูล​ให้​เป็น​กษัตริย์ เพราะ​ว่า​เขา​ได้​หัน​ไป​จาก​เรา และ​ไม่ได้​กระทำ​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​เรา” ซามูเอล​ไม่​สบาย​ใจ ท่าน​จึง​ได้​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตลอด​ทั้ง​คืน
  • 1 ซามูเอล 13:10 - ทันที​ที่​ท่าน​มอบ​ของ​ถวาย​เสร็จ ซามูเอล​ก็​มา​ถึง ซาอูล​จึง​ออก​ไป​ทักทาย
  • สุภาษิต 28:13 - คน​ที่​ปกปิด​ความ​ผิด​ของ​ตน​จะ​ไม่​มี​ความ​สำเร็จ​ใน​ชีวิต แต่​ใคร​ก็​ตาม​สารภาพ​และ​ล้มเลิก​เสีย ก็​จะ​ได้​รับ​ความ​เมตตา
  • ปฐมกาล 3:12 - ชาย​นั้น​พูด​ว่า “หญิง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้​เพื่อ​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า เอา​ผล​จาก​ต้นไม้​มา​ให้​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​รับประทาน”
  • 1 ซามูเอล 15:9 - แต่​ซาอูล​และ​พวก​ทหาร​ไว้​ชีวิต​อากัก​และ​แกะ​กับ​โค​ที่​ดี​ที่​สุด รวม​ทั้ง​ลูก​โค​และ​ลูก​แกะ​อ้วนพี คือ​ทุก​สิ่ง​ที่​ดีๆ พวก​เขา​ไม่​ยอม​ทำลาย​ให้​เสีย​สิ้น แต่​ทุก​สิ่ง​ที่​ไม่​มี​ค่า​และ​อ่อนแอ​นั้น พวก​เขา​ทำลาย​ล้าง​จน​หมด​สิ้น
  • ปฐมกาล 14:19 - และ​อวย​พร​อับราม​โดย​กล่าว​ว่า “ขอ​ให้​อับราม​ได้​รับ​พร​จาก​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด องค์​ผู้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก
  • ผู้วินิจฉัย 17:2 - เขา​พูด​กับ​มารดา​ว่า “เงิน 1,100 เหรียญ​ของ​แม่​ที่​มี​คน​เอา​ไป และ​แม่​ได้​สาป​แช่ง อีก​ทั้ง​พูด​เข้า​หู​ฉัน​ด้วย​นั้น เป็น​เงิน​ที่​อยู่​กับ​ฉัน ฉัน​เป็น​คน​เอา​ไป​เอง” มารดา​พูด​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ลูก​ของ​แม่​เถิด”
  • รูธ 3:10 - เขา​พูด​ว่า “ลูก​เอ๋ย ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​เจ้า​เถิด ความ​กรุณา​ของ​เจ้า​ครั้ง​นี้​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ครั้ง​แรก​ตรง​ที่​ว่า เจ้า​ไม่​ได้​ไป​หา​ชาย​หนุ่ม ไม่​ว่า​จะ​มั่งมี​หรือ​ยากจน
圣经
资源
计划
奉献