逐节对照
- King James Version - And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the Lord: I have performed the commandment of the Lord.
- 新标点和合本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你,耶和华的命令我已遵守了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你,耶和华的命令我已遵守了。”
- 当代译本 - 撒母耳到了扫罗那里后,扫罗说:“愿耶和华赐福给你,我已经遵守了耶和华的命令。”
- 圣经新译本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你!我已经执行了耶和华的命令。”
- 中文标准译本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿你蒙耶和华祝福!我已经执行了耶和华的命令。”
- 现代标点和合本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福于你!耶和华的命令我已遵守了。”
- 和合本(拼音版) - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。”
- New International Version - When Samuel reached him, Saul said, “The Lord bless you! I have carried out the Lord’s instructions.”
- New International Reader's Version - When Samuel got there, Saul said, “May the Lord bless you. I’ve done what he directed me to do.”
- English Standard Version - And Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed be you to the Lord. I have performed the commandment of the Lord.”
- New Living Translation - When Samuel finally found him, Saul greeted him cheerfully. “May the Lord bless you,” he said. “I have carried out the Lord’s command!”
- The Message - As Samuel came close, Saul called out, “God’s blessings on you! I accomplished God’s plan to the letter!”
- Christian Standard Bible - When Samuel came to him, Saul said, “May the Lord bless you. I have carried out the Lord’s instructions.”
- New American Standard Bible - So Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord! I have carried out the command of the Lord.”
- New King James Version - Then Samuel went to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord! I have performed the commandment of the Lord.”
- Amplified Bible - So Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord. I have carried out the command of the Lord.”
- American Standard Version - And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah.
- New English Translation - When Samuel came to him, Saul said to him, “May the Lord bless you! I have done what the Lord said.”
- World English Bible - Samuel came to Saul; and Saul said to him, “You are blessed by Yahweh! I have performed the commandment of Yahweh.”
- 新標點和合本 - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」
- 當代譯本 - 撒母耳到了掃羅那裡後,掃羅說:「願耶和華賜福給你,我已經遵守了耶和華的命令。」
- 聖經新譯本 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:“願耶和華賜福給你!我已經執行了耶和華的命令。”
- 呂振中譯本 - 撒母耳 到了 掃羅 那裏, 掃羅 對他說:『願你蒙永恆主賜福;永恆主吩咐的話、我已經實行了。』
- 中文標準譯本 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願你蒙耶和華祝福!我已經執行了耶和華的命令。」
- 現代標點和合本 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願耶和華賜福於你!耶和華的命令我已遵守了。」
- 文理和合譯本 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、耶和華所命、我已行之、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、我已遵耶和華命而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 就 掃羅 、 掃羅 曰、願主賜福於爾、我已遵主之命而行、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Samuel llegó, Saúl le dijo: —¡Que el Señor te bendiga! He cumplido las instrucciones del Señor.
- 현대인의 성경 - 사무엘이 사울에게 갔을 때 사울은 사무엘을 반갑게 맞으며 말하였다. “어서 오시오. 나는 여호와의 명령을 그대로 수행하였소.”
- Новый Русский Перевод - Когда Самуил нагнал его, Саул сказал: – Да благословит тебя Господь! Я выполнил наставления Господа.
- Восточный перевод - Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал: – Да благословит тебя Вечный! Я выполнил наставления Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал: – Да благословит тебя Вечный! Я выполнил наставления Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Самуил нагнал его, Шаул сказал: – Да благословит тебя Вечный! Я выполнил наставления Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Finalement, Samuel le rejoignit . Saül l’aborda par ces mots : Que l’Eternel te bénisse ! J’ai exécuté l’ordre de l’Eternel.
- リビングバイブル - ようやくサムエルが捜し当てると、サウルは上機嫌であいさつしてきました。「これは、ようこそ。ご安心ください。主のご命令をすべて守りました。」
- Nova Versão Internacional - Quando Samuel o encontrou, Saul disse: “O Senhor te abençoe! Eu segui as instruções do Senhor”.
- Hoffnung für alle - Als Samuel in Gilgal ankam, begrüßte Saul ihn, als ob nichts gewesen wäre. »Der Herr segne dich!«, meinte er. »Ich habe den Befehl des Herrn ausgeführt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sa-mu-ên tìm được người, Sau-lơ lên tiếng trước: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho ông. Tôi thi hành lệnh Chúa Hằng Hữu xong rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซามูเอลมาถึง ซาอูลกล่าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรท่าน ข้าพเจ้าได้ปฏิบัติตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเรียบร้อยแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อซามูเอลตามหาซาอูลพบแล้ว ซาอูลพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้าอวยพรให้แก่ท่าน เราได้กระทำตามคำสั่งของพระผู้เป็นเจ้าแล้ว”
交叉引用
- Proverbs 30:13 - There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
- Luke 18:11 - The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
- Proverbs 27:2 - Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
- Luke 17:10 - So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
- Proverbs 31:31 - Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
- 1 Samuel 15:11 - It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the Lord all night.
- 1 Samuel 13:10 - And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
- Proverbs 28:13 - He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.
- Genesis 3:12 - And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
- 1 Samuel 15:9 - But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
- Genesis 14:19 - And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
- Judges 17:2 - And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the Lord, my son.
- Ruth 3:10 - And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.