Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:9 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - If they say to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place, and we will not go up to them.
  • 新标点和合本 - 他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去;
  • 当代译本 - 如果他们说,‘站住,等我们去你们那里!’我们就待在原地,不去他们那里。
  • 圣经新译本 - 如果他们对我们这样说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站在原地,不上他们那里去。
  • 中文标准译本 - 如果他们对我们说:‘站住,等我们过到你们那里!’我们就留在原地,不上他们那里去。
  • 现代标点和合本 - 他们若对我们说‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • New International Version - If they say to us, ‘Wait there until we come to you,’ we will stay where we are and not go up to them.
  • New International Reader's Version - Suppose they say to us, ‘Wait there until we come to you.’ Then we’ll stay where we are. We won’t go up to them.
  • New Living Translation - If they say to us, ‘Stay where you are or we’ll kill you,’ then we will stop and not go up to them.
  • Christian Standard Bible - If they say, ‘Wait until we reach you,’ then we will stay where we are and not go up to them.
  • New American Standard Bible - If they say to us, ‘Wait until we come to you’; then we will stand in our place and not go up to them.
  • New King James Version - If they say thus to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place and not go up to them.
  • Amplified Bible - If they say to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand in our place and not go up to them.
  • American Standard Version - If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
  • King James Version - If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
  • New English Translation - If they say to us, ‘Stay put until we approach you,’ we will stay right there and not go up to them.
  • World English Bible - If they say this to us, ‘Wait until we come to you!’ then we will stand still in our place, and will not go up to them.
  • 新標點和合本 - 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
  • 當代譯本 - 如果他們說,『站住,等我們去你們那裡!』我們就待在原地,不去他們那裡。
  • 聖經新譯本 - 如果他們對我們這樣說:‘你們站住!等我們到你們那裡去。’我們就站在原地,不上他們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 他們若這樣對我們說:「你們且止住,等我們到你們接觸」,那麼、我們就在我們的地方站住,不上他們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 如果他們對我們說:『站住,等我們過到你們那裡!』我們就留在原地,不上他們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 他們若對我們說『你們站住,等我們到你們那裡去』,我們就站住,不上他們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、
  • 文理委辦譯本 - 如彼曰、爾曹勿動、以俟我至。則我仍駐於己所、不往迎之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若謂我曰、爾曹且止、以待我至就爾、我儕即止於己所、不上就之、
  • Nueva Versión Internacional - Si nos dicen: “¡Esperen a que los alcancemos!”, ahí nos quedaremos, en vez de avanzar.
  • 현대인의 성경 - 만일 그들이 우리를 보고 ‘거기 섰거라. 당장 죽여 버리겠다!’ 하면 우리는 서서 그들을 기다려야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», – мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • Восточный перевод - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдём к вам», то мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдём к вам», то мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдём к вам», то мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils nous disent : « Halte ! Ne bougez pas jusqu’à ce que nous vous ayons rejoints », nous resterons sur place et nous ne monterons pas jusqu’à eux.
  • リビングバイブル - われわれが敵の目に留まったとき、『じっとしていろ。動くと殺すぞ!』と言われたら、そこに立ち止まって彼らを待とう。
  • Nova Versão Internacional - Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie uns dann zurufen: ›Halt, keinen Schritt weiter! Wir kommen zu euch herunter‹, dann lassen wir unseren Plan fallen und gehen nicht weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu họ nói: ‘Hãy dừng lại đó nếu không chúng ta sẽ giết ông,’ thì chúng ta phải dừng lại và thôi không tiến lên đánh họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเขาพูดว่า ‘หยุดอยู่ตรงนั้น เดี๋ยวเราจะไปหาพวกเจ้า’ เราก็จะหยุดอยู่ ไม่บุกเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เขา​พูด​กับ​เรา​ว่า ‘รอ​อยู่​ที่​นั่น​จนกว่า​พวก​เรา​จะ​มา​หา​เจ้า’ เรา​ก็​จะ​อยู่​กับ​ที่ และ​ไม่​ขึ้น​ไป​ถึง​ตัว​พวก​เขา
交叉引用
  • Judges 6:36 - Then Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have said,
  • Judges 6:37 - behold, I am laying a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece alone, and it is dry on all the ground, then I shall know that you will save Israel by my hand, as you have said.”
  • Judges 6:38 - And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water.
  • Judges 6:39 - Then Gideon said to God, “Let not your anger burn against me; let me speak just once more. Please let me test just once more with the fleece. Please let it be dry on the fleece only, and on all the ground let there be dew.”
  • Judges 6:40 - And God did so that night; and it was dry on the fleece only, and on all the ground there was dew.
  • Genesis 24:13 - Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
  • Genesis 24:14 - Let the young woman to whom I shall say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who shall say, ‘Drink, and I will water your camels’—let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - If they say to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place, and we will not go up to them.
  • 新标点和合本 - 他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去;
  • 当代译本 - 如果他们说,‘站住,等我们去你们那里!’我们就待在原地,不去他们那里。
  • 圣经新译本 - 如果他们对我们这样说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站在原地,不上他们那里去。
  • 中文标准译本 - 如果他们对我们说:‘站住,等我们过到你们那里!’我们就留在原地,不上他们那里去。
  • 现代标点和合本 - 他们若对我们说‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • New International Version - If they say to us, ‘Wait there until we come to you,’ we will stay where we are and not go up to them.
  • New International Reader's Version - Suppose they say to us, ‘Wait there until we come to you.’ Then we’ll stay where we are. We won’t go up to them.
  • New Living Translation - If they say to us, ‘Stay where you are or we’ll kill you,’ then we will stop and not go up to them.
  • Christian Standard Bible - If they say, ‘Wait until we reach you,’ then we will stay where we are and not go up to them.
  • New American Standard Bible - If they say to us, ‘Wait until we come to you’; then we will stand in our place and not go up to them.
  • New King James Version - If they say thus to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place and not go up to them.
  • Amplified Bible - If they say to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand in our place and not go up to them.
  • American Standard Version - If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
  • King James Version - If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
  • New English Translation - If they say to us, ‘Stay put until we approach you,’ we will stay right there and not go up to them.
  • World English Bible - If they say this to us, ‘Wait until we come to you!’ then we will stand still in our place, and will not go up to them.
  • 新標點和合本 - 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
  • 當代譯本 - 如果他們說,『站住,等我們去你們那裡!』我們就待在原地,不去他們那裡。
  • 聖經新譯本 - 如果他們對我們這樣說:‘你們站住!等我們到你們那裡去。’我們就站在原地,不上他們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 他們若這樣對我們說:「你們且止住,等我們到你們接觸」,那麼、我們就在我們的地方站住,不上他們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 如果他們對我們說:『站住,等我們過到你們那裡!』我們就留在原地,不上他們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 他們若對我們說『你們站住,等我們到你們那裡去』,我們就站住,不上他們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、
  • 文理委辦譯本 - 如彼曰、爾曹勿動、以俟我至。則我仍駐於己所、不往迎之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若謂我曰、爾曹且止、以待我至就爾、我儕即止於己所、不上就之、
  • Nueva Versión Internacional - Si nos dicen: “¡Esperen a que los alcancemos!”, ahí nos quedaremos, en vez de avanzar.
  • 현대인의 성경 - 만일 그들이 우리를 보고 ‘거기 섰거라. 당장 죽여 버리겠다!’ 하면 우리는 서서 그들을 기다려야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», – мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • Восточный перевод - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдём к вам», то мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдём к вам», то мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдём к вам», то мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils nous disent : « Halte ! Ne bougez pas jusqu’à ce que nous vous ayons rejoints », nous resterons sur place et nous ne monterons pas jusqu’à eux.
  • リビングバイブル - われわれが敵の目に留まったとき、『じっとしていろ。動くと殺すぞ!』と言われたら、そこに立ち止まって彼らを待とう。
  • Nova Versão Internacional - Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie uns dann zurufen: ›Halt, keinen Schritt weiter! Wir kommen zu euch herunter‹, dann lassen wir unseren Plan fallen und gehen nicht weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu họ nói: ‘Hãy dừng lại đó nếu không chúng ta sẽ giết ông,’ thì chúng ta phải dừng lại và thôi không tiến lên đánh họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเขาพูดว่า ‘หยุดอยู่ตรงนั้น เดี๋ยวเราจะไปหาพวกเจ้า’ เราก็จะหยุดอยู่ ไม่บุกเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เขา​พูด​กับ​เรา​ว่า ‘รอ​อยู่​ที่​นั่น​จนกว่า​พวก​เรา​จะ​มา​หา​เจ้า’ เรา​ก็​จะ​อยู่​กับ​ที่ และ​ไม่​ขึ้น​ไป​ถึง​ตัว​พวก​เขา
  • Judges 6:36 - Then Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have said,
  • Judges 6:37 - behold, I am laying a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece alone, and it is dry on all the ground, then I shall know that you will save Israel by my hand, as you have said.”
  • Judges 6:38 - And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water.
  • Judges 6:39 - Then Gideon said to God, “Let not your anger burn against me; let me speak just once more. Please let me test just once more with the fleece. Please let it be dry on the fleece only, and on all the ground let there be dew.”
  • Judges 6:40 - And God did so that night; and it was dry on the fleece only, and on all the ground there was dew.
  • Genesis 24:13 - Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
  • Genesis 24:14 - Let the young woman to whom I shall say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who shall say, ‘Drink, and I will water your camels’—let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master.”
圣经
资源
计划
奉献