逐节对照
- Новый Русский Перевод - – Делай все, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
- 新标点和合本 - 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。”
- 当代译本 - 拿兵器的人答道:“就照你的意思,我会一心追随你。”
- 圣经新译本 - 替他拿武器的仆人对他说:“照你的心意作吧!去吧,我必与你同心。”
- 中文标准译本 - 替他拿兵器的对他说:“你心里想的一切,你尽管去做吧!只管前行,看哪,我与你同心。”
- 现代标点和合本 - 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
- 和合本(拼音版) - 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧!你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
- New International Version - “Do all that you have in mind,” his armor-bearer said. “Go ahead; I am with you heart and soul.”
- New International Reader's Version - “Go ahead,” the young man said. “Do everything you have in mind. I’m with you all the way.”
- English Standard Version - And his armor-bearer said to him, “Do all that is in your heart. Do as you wish. Behold, I am with you heart and soul.”
- New Living Translation - “Do what you think is best,” the armor bearer replied. “I’m with you completely, whatever you decide.”
- The Message - His armor bearer said, “Go ahead. Do what you think best. I’m with you all the way.”
- Christian Standard Bible - His armor-bearer responded, “Do what is in your heart. Go ahead! I’m completely with you.”
- New American Standard Bible - His armor bearer said to him, “Do everything that is in your heart; turn yourself to it, and here I am with you, as your heart desires.”
- New King James Version - So his armorbearer said to him, “Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart.”
- Amplified Bible - And his armor bearer said to him, “Do everything that is in your heart (mind); here I am with you in whatever you think [best].”
- American Standard Version - And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
- King James Version - And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
- New English Translation - His armor bearer said to him, “Do everything that is on your mind. Do as you’re inclined. I’m with you all the way!”
- World English Bible - His armor bearer said to him, “Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.”
- 新標點和合本 - 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
- 當代譯本 - 拿兵器的人答道:「就照你的意思,我會一心追隨你。」
- 聖經新譯本 - 替他拿武器的僕人對他說:“照你的心意作吧!去吧,我必與你同心。”
- 呂振中譯本 - 拿軍器的護兵對他說:『隨你心所意向的行吧 ;看哪,我跟從你;你心意怎樣, 我心意也怎樣 。』
- 中文標準譯本 - 替他拿兵器的對他說:「你心裡想的一切,你儘管去做吧!只管前行,看哪,我與你同心。」
- 現代標點和合本 - 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
- 文理和合譯本 - 執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、
- 文理委辦譯本 - 持兵之士曰、盍往哉、爾所欲為、任意以行、我與爾有同心焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執其兵器之少者曰、爾所欲為、任意而行、盍往哉、我從爾、我與爾同心、
- Nueva Versión Internacional - —¡Adelante! —respondió el escudero—. Haga usted todo lo que tenga pensado hacer, que cuenta con todo mi apoyo.
- 현대인의 성경 - “좋습니다. 당신이 무엇을 하든지 내가 전적으로 당신을 따르겠습니다.”
- Восточный перевод - – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
- La Bible du Semeur 2015 - Son serviteur lui répondit : Fais tout ce que tu as à cœur. Allons-y ! Je suis prêt à te suivre où tu voudras.
- リビングバイブル - 若い従者は言いました。「そうですとも。あなたの思いどおりにお進みください。お供します。」
- Nova Versão Internacional - Disse o seu escudeiro: “Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo”.
- Hoffnung für alle - »Tu, was du für richtig hältst«, antwortete sein Waffenträger. »Ich bin dabei! Du kannst auf mich zählen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người vác khí giới đáp: “Xin cứ làm theo điều ông cho là phải. Tôi xin theo ông hết lòng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชิญอาวุธทูลว่า “ขอจงทำตามที่ท่านเห็นชอบเถิด ข้าพเจ้าสนับสนุนท่านเต็มที่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนถืออาวุธของท่านพูดว่า “ท่านประสงค์สิ่งใด ท่านก็ดำเนินการไป ข้าพเจ้าขออยู่ติดตามท่านจนชีวิตจะหาไม่”
交叉引用
- Захария 8:23 - Так говорит Господь Сил: В те дни по десять человек из всех языков и народов схватят за край одежды одного иудея и скажут: «Позволь нам идти с тобой, ведь мы слышали, что с вами Бог!»
- 1 Царств 10:7 - Когда эти знамения сбудутся, делай все, что может рука твоя, потому что с тобой Бог.
- 2 Царств 7:3 - Нафан ответил царю: – Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.
- Псалтирь 46:7 - Пойте Богу хвалу, пойте! Пойте хвалу нашему Царю, пойте!