逐节对照
- 当代译本 - 他奋勇杀敌,打败了亚玛力人,从掠夺者手中救出以色列人。
- 新标点和合本 - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗奋勇作战,击败亚玛力人,救了以色列脱离抢掠他们之人的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗奋勇作战,击败亚玛力人,救了以色列脱离抢掠他们之人的手。
- 圣经新译本 - 扫罗行事勇敢,击败了亚玛力人,把以色列人从抢掠他们的人手中救了出来。
- 中文标准译本 - 他作战英勇,击败了亚玛力人,解救以色列人脱离抢掠他们之人的手。
- 现代标点和合本 - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
- 和合本(拼音版) - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
- New International Version - He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.
- New International Reader's Version - He fought bravely. He won the battle over the Amalekites. He saved Israel from the power of those who had carried off what belonged to Israel.
- English Standard Version - And he did valiantly and struck the Amalekites and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.
- New Living Translation - He performed great deeds and conquered the Amalekites, saving Israel from all those who had plundered them.
- Christian Standard Bible - He fought bravely, defeated the Amalekites, and rescued Israel from those who plundered them.
- New American Standard Bible - And he acted valiantly and defeated the Amalekites, and saved Israel from the hands of those who plundered them.
- New King James Version - And he gathered an army and attacked the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.
- Amplified Bible - He acted valiantly and defeated the Amalekites, and rescued Israel from the hands of those who had plundered them.
- American Standard Version - And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that despoiled them.
- King James Version - And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
- New English Translation - He fought bravely, striking down the Amalekites and delivering Israel from the hand of its enemies.
- World English Bible - He did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.
- 新標點和合本 - 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅奮勇作戰,擊敗亞瑪力人,救了以色列脫離搶掠他們之人的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅奮勇作戰,擊敗亞瑪力人,救了以色列脫離搶掠他們之人的手。
- 當代譯本 - 他奮勇殺敵,打敗了亞瑪力人,從掠奪者手中救出以色列人。
- 聖經新譯本 - 掃羅行事勇敢,擊敗了亞瑪力人,把以色列人從搶掠他們的人手中救了出來。
- 呂振中譯本 - 掃羅 奮勇,擊打 亞瑪力 人,拯救了 以色列 人脫離搶掠他 們 的人的手。
- 中文標準譯本 - 他作戰英勇,擊敗了亞瑪力人,解救以色列人脫離搶掠他們之人的手。
- 現代標點和合本 - 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
- 文理和合譯本 - 奮勇擊亞瑪力人、拯以色列族於虜者之手、○
- 文理委辦譯本 - 率眾擊亞馬力人、免以色列族為流寇所傷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 募軍攻 亞瑪力 人、救 以色列 人脫於刼掠者之手、○
- Nueva Versión Internacional - haciendo gala de valor. También derrotó a los amalecitas y libró a Israel de quienes lo saqueaban.
- 현대인의 성경 - 그는 영웅적인 전투를 하여 아말렉 사람까지 쳐부수고 이스라엘을 모든 침략자의 손에서 구출해 내었다.
- Новый Русский Перевод - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.
- Восточный перевод - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исроил от рук грабителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Il signala sa bravoure en battant les Amalécites et en délivrant Israël de ceux qui le pillaient.
- リビングバイブル - 彼は大きな力を振るい、アマレク人を討ちました。サウルのおかげで、イスラエルはすべての侵略者の手から救われました。
- Nova Versão Internacional - Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
- Hoffnung für alle - Dabei bewies er sich als ein mutiger und fähiger Soldat. Auch die Amalekiter schlug er und konnte Israel so von den Feinden befreien, die das Land immer wieder überfallen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua anh dũng chiến thắng quân A-ma-léc, và giải cứu Ít-ra-ên khỏi các nước đã cướp phá họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรบอย่างกล้าหาญ ทรงพิชิตชาวอามาเลข และกอบกู้อิสราเอลพ้นจากมือของพวกที่มาปล้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านต่อสู้อย่างกล้าหาญ และตีพวกอามาเลขให้พ่ายแพ้ไป และช่วยอิสราเอลให้พ้นจากมือของพวกที่เคยปล้นสะดมพวกเขา
交叉引用
- 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“我要完全抹去世人对亚玛力人的记忆。你要把这话写在书卷上作纪念,也要把这话告诉约书亚。”
- 申命记 25:19 - 所以,当你们的上帝耶和华赐给你们那片土地作产业、使你们四境安宁时,要灭绝亚玛力人,抹去世人对他们的记忆。你们要切记!
- 撒母耳记上 15:3 - 你现在要去攻打他们,彻底消灭他们和他们拥有的一切,把男女老幼、牛羊骆驼和驴全部杀掉,一个不留。’”
- 撒母耳记上 15:4 - 于是,扫罗在提拉因召集了二十万步兵,另有从犹大来的一万人。
- 撒母耳记上 15:5 - 扫罗来到亚玛力的城池,在山谷里埋伏起来。
- 撒母耳记上 15:6 - 他对基尼人说:“你们离开亚玛力人吧,免得我把你们也一起消灭,因为在以色列人离开埃及的时候,你们曾善待他们。”于是,基尼人离开了亚玛力人。
- 撒母耳记上 15:7 - 扫罗攻打亚玛力人,从哈腓拉直打到埃及东面的书珥,