逐节对照
- 和合本(拼音版) - 扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。
- 新标点和合本 - 扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗执掌以色列的国权,攻打他四围所有的仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人和琐巴诸王,以及非利士人。他无论往何处去,都打败他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗执掌以色列的国权,攻打他四围所有的仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人和琐巴诸王,以及非利士人。他无论往何处去,都打败他们。
- 当代译本 - 扫罗统治以色列后,常常攻打四围的摩押人、亚扪人、以东人、琐巴的诸王和非利士人等仇敌,无往而不胜。
- 圣经新译本 - 扫罗取得了以色列的王国以后,常常攻打四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人、琐巴众王和非利士人,他无论往哪里去,都得到胜利(按照《马索拉文本》,“得到胜利”作“惩罚”或“行邪恶”;现参照《七十士译本》翻译)。
- 中文标准译本 - 扫罗得了以色列的王位,攻打四围一切仇敌,攻打摩押人、亚扪人、以东人、琐巴的众王和非利士人,凡他所到之处尽都征服。
- 现代标点和合本 - 扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。
- New International Version - After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them.
- New International Reader's Version - After Saul became the king of Israel, he fought against Israel’s enemies who were all around them. He went to war against Moab, Ammon and Edom. He fought against the kings of Zobah and the Philistines. No matter where he went, he punished his enemies.
- English Standard Version - When Saul had taken the kingship over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, against the Ammonites, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned he routed them.
- New Living Translation - Now when Saul had secured his grasp on Israel’s throne, he fought against his enemies in every direction—against Moab, Ammon, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. And wherever he turned, he was victorious.
- The Message - Saul extended his rule, capturing neighboring kingdoms. He fought enemies on every front—Moab, Ammon, Edom, the king of Zobah, the Philistines. Wherever he turned, he came up with a victory. He became invincible! He smashed Amalek, freeing Israel from the savagery and looting.
- Christian Standard Bible - When Saul assumed the kingship over Israel, he fought against all his enemies in every direction: against Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he caused havoc.
- New American Standard Bible - Now when Saul had taken control of the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, the sons of Ammon, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines; and wherever he turned, he inflicted punishment.
- New King James Version - So Saul established his sovereignty over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, against the people of Ammon, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned, he harassed them.
- Amplified Bible - When Saul assumed control of the kingdom of Israel, he fought against all his enemies on every side: Moab, the sons (descendants) of Ammon, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment.
- American Standard Version - Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he put them to the worse.
- King James Version - So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them.
- New English Translation - After Saul had secured his royal position over Israel, he fought against all their enemies on all sides – the Moabites, Ammonites, Edomites, the kings of Zobah, and the Philistines. In every direction that he turned he was victorious.
- World English Bible - Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned himself, he defeated them.
- 新標點和合本 - 掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅執掌以色列的國權,攻打他四圍所有的仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人和瑣巴諸王,以及非利士人。他無論往何處去,都打敗他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅執掌以色列的國權,攻打他四圍所有的仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人和瑣巴諸王,以及非利士人。他無論往何處去,都打敗他們。
- 當代譯本 - 掃羅統治以色列後,常常攻打四圍的摩押人、亞捫人、以東人、瑣巴的諸王和非利士人等仇敵,無往而不勝。
- 聖經新譯本 - 掃羅取得了以色列的王國以後,常常攻打四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人、瑣巴眾王和非利士人,他無論往哪裡去,都得到勝利(按照《馬索拉文本》,“得到勝利”作“懲罰”或“行邪惡”;現參照《七十士譯本》翻譯)。
- 呂振中譯本 - 掃羅 取得了管理 以色列 的王權,常常對四圍一切的仇敵作戰,去攻打 摩押 、 亞捫 人、 以東 , 瑣巴 諸王、以及 非利士 人;他無論走向哪裏,全都得勝 。
- 中文標準譯本 - 掃羅得了以色列的王位,攻打四圍一切仇敵,攻打摩押人、亞捫人、以東人、瑣巴的眾王和非利士人,凡他所到之處盡都征服。
- 現代標點和合本 - 掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。
- 文理和合譯本 - 掃羅治以色列國、攻四周之敵、即摩押 亞捫 以東諸族、瑣巴列王、及非利士人、無論所往、俱擊敗之、
- 文理委辦譯本 - 掃羅為以色列國王、攻四方之敵、即摩押、亞捫、以東諸族、鎖巴列王、非利士人、無論所往、均加殘害。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 既得國、為 以色列 王、乃攻四圍諸敵、即 摩押 人、 亞捫 人、 以東 人、 瑣巴 諸王、 非利士 人、無論何往、悉敗其敵、 或作無不勝敵
- Nueva Versión Internacional - Después de consolidar su reinado sobre Israel, Saúl luchó contra todos los enemigos que lo rodeaban, incluso contra los moabitas, los amonitas, los edomitas, los reyes de Sobá y los filisteos; y a todos los vencía
- 현대인의 성경 - 사울은 이스라엘의 왕이 된 이후로 모압, 암몬, 에돔, 소바의 왕들, 그리고 블레셋 사람들과 같은 주변의 모든 대적들과 싸워 가는 곳마다 승리하였으며
- Новый Русский Перевод - После того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.
- Восточный перевод - После того как Шаул принял власть над Исраилом, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Шаул принял власть над Исраилом, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Шаул принял власть над Исроилом, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois que Saül eut reçu la royauté sur Israël, il fit la guerre à tous les ennemis d’alentour : aux Moabites, aux Ammonites, aux Edomites, aux rois de Tsoba et aux Philistins ; partout où il se tournait, il les malmenait.
- リビングバイブル - サウルはイスラエルの王位についてからこのかた、周囲のあらゆる敵、モアブ、アモン人、エドム、ツォバの王たちからペリシテ人に至るまで、派兵して戦っていました。そして、向かうところどこでも勝利を収めました。
- Nova Versão Internacional - Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo .
- Hoffnung für alle - Während Saul König von Israel war, führte er Krieg gegen alle Feinde rings um Israel: gegen die Moabiter, die Ammoniter und die Edomiter, gegen die Könige von Zoba und gegen die Philister. In allen Feldzügen trug er den Sieg davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày lên làm vua Ít-ra-ên, Sau-lơ chiến đấu với địch khắp bốn bề: Quân Mô-áp, Am-môn, Ê-đôm, các vua của Xô-ba, và quân Phi-li-tin. Xuất quân phía nào vua dẹp yên phía ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่ซาอูลได้อำนาจปกครองอิสราเอลแล้ว พระองค์ก็ทรงสู้รบกับศัตรูรอบด้าน ได้แก่โมอับ อัมโมน เอโดม กษัตริย์ทั้งหลายแห่งโศบาห์ และชาวฟีลิสเตีย ไม่ว่าจะทรงหันไปทางไหนก็ได้รับชัยชนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อซาอูลได้ครองราชย์เป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอลแล้ว ท่านได้ต่อสู้ศัตรูที่อยู่รอบด้านเช่น โมอับ ชาวอัมโมน เอโดม บรรดากษัตริย์แห่งโศบาห์ และพวกชาวฟีลิสเตีย ไม่ว่าท่านจะหันไปที่ไหน ท่านก็ทำให้คนเหล่านั้นเป็นทุกข์
交叉引用
- 列王纪下 14:27 - 耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,乃藉约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
- 撒母耳记上 12:2 - 现在有这王在你们前面行。我已年老发白,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今日,都在你们前面行。
- 撒母耳记上 11:1 - 亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服侍你。”
- 撒母耳记上 11:2 - 亚扪人拿辖说:“你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
- 撒母耳记上 11:3 - 雅比的长老对他说:“求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去,若没有人救我们,我们就出来归顺你。”
- 撒母耳记上 11:4 - 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
- 撒母耳记上 11:5 - 扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
- 撒母耳记上 11:6 - 扫罗听见这话,就被上帝的灵大大感动,甚是发怒。
- 撒母耳记上 11:7 - 他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
- 撒母耳记上 11:8 - 扫罗在比色数点他们:以色列人有三十万,犹大人有三万。
- 撒母耳记上 11:9 - 众人对那使者说:“你们要回复基列雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
- 撒母耳记上 11:10 - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。”
- 撒母耳记上 11:11 - 第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
- 撒母耳记上 11:12 - 百姓对撒母耳说:“那说扫罗岂能管理我们的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。”
- 撒母耳记上 11:13 - 扫罗说:“今日耶和华在以色列中施行拯救,所以不可杀人。”
- 列王纪上 11:23 - 上帝又使以利亚大的儿子利逊兴起,作所罗门的敌人。他先前逃避主人琐巴王哈大底谢。
- 撒母耳记下 8:3 - 琐巴王利合的儿子哈大底谢往大河去,要夺回他的国权。大卫就攻打他,
- 撒母耳记上 13:1 - 扫罗登基年四十岁;作以色列王二年的时候,
- 撒母耳记上 14:52 - 扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来跟随他。
- 撒母耳记下 10:6 - 亚扪人知道大卫憎恶他们,就打发人去,招募伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。