逐节对照
- The Message - Saul said to the Israelites, “You line up over on that side, and I and Jonathan my son will stand on this side.” The army agreed, “Fine. Whatever you say.”
- 新标点和合本 - 扫罗就对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就去行吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就做吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就做吧!”
- 当代译本 - 扫罗对以色列众人说:“你们站在这边,我和我的儿子约拿单站在那边。”众人答道:“就照你的意思。”
- 圣经新译本 - 于是扫罗对以色列众人说:“你们站在这里,我和我的儿子约拿单站在那边。”众民回答扫罗:“你看怎么好,就怎么行吧!”
- 中文标准译本 - 他对全体以色列人说:“你们站在这一边,我和我儿子约拿单在那一边。” 军兵对扫罗说:“你看怎样好就怎样做吧!”
- 现代标点和合本 - 扫罗就对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就去行吧。”
- 和合本(拼音版) - 扫罗就对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就去行吧!”
- New International Version - Saul then said to all the Israelites, “You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here.” “Do what seems best to you,” they replied.
- New International Reader's Version - Then Saul said to all the Israelites, “You stand over there. I and my son Jonathan will stand over here.” “Do what you think is best,” they replied.
- English Standard Version - Then he said to all Israel, “You shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.” And the people said to Saul, “Do what seems good to you.”
- New Living Translation - Then Saul said, “Jonathan and I will stand over here, and all of you stand over there.” And the people responded to Saul, “Whatever you think is best.”
- Christian Standard Bible - So he said to all Israel, “You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.” And the troops replied, “Do whatever you want.”
- New American Standard Bible - Then he said to all Israel, “You shall be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.” And the people said to Saul, “Do what seems good to you.”
- New King James Version - Then he said to all Israel, “You be on one side, and my son Jonathan and I will be on the other side.” And the people said to Saul, “Do what seems good to you.”
- Amplified Bible - Then he said to all the Israelites, “ You shall be on one side; I and my son Jonathan will be on the other side.” The people said to Saul, “Do what seems good to you.”
- American Standard Version - Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
- King James Version - Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
- New English Translation - Then he said to all Israel, “You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.” The army replied to Saul, “Do whatever you think is best.”
- World English Bible - Then he said to all Israel, “You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.” The people said to Saul, “Do what seems good to you.”
- 新標點和合本 - 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就做吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就做吧!」
- 當代譯本 - 掃羅對以色列眾人說:「你們站在這邊,我和我的兒子約拿單站在那邊。」眾人答道:「就照你的意思。」
- 聖經新譯本 - 於是掃羅對以色列眾人說:“你們站在這裡,我和我的兒子約拿單站在那邊。”眾民回答掃羅:“你看怎麼好,就怎麼行吧!”
- 呂振中譯本 - 掃羅 對 以色列 眾人說:『你們過去在一邊,我和我兒子 約拿單 過來在一邊』;人民對 掃羅 說:『你看怎麼好,就怎麼行吧。』
- 中文標準譯本 - 他對全體以色列人說:「你們站在這一邊,我和我兒子約拿單在那一邊。」 軍兵對掃羅說:「你看怎樣好就怎樣做吧!」
- 現代標點和合本 - 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」
- 文理和合譯本 - 乃謂以色列眾曰、爾曹在彼、我與我子約拿單在此、民曰、爾視為善者行之、
- 文理委辦譯本 - 乃申命於以色列族曰、汝眾在彼、我與我子約拿單在此。民曰、爾任意以行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂 以色列 人曰、爾眾在彼、我與我子 約拿單 在此、民謂 掃羅 曰、爾以為當如何行則行之、
- Nueva Versión Internacional - Les dijo entonces a todos los israelitas: —Pónganse ustedes de un lado, y yo y mi hijo Jonatán nos pondremos del otro. —Haga lo que le parezca —respondieron ellos.
- 현대인의 성경 - 사울이 백성들에게 “요나단과 나는 이쪽에 서 있을 테니 여러분은 모두 저쪽에 서 있으시오” 하자 그들은 “왕의 생각에 좋을 대로 하십시오” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Саул сказал всем израильтянам: – Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. – Поступай, как тебе угодно, – ответил народ.
- Восточный перевод - Шаул сказал всем исраильтянам: – Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. – Поступай, как тебе угодно, – ответил народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал всем исраильтянам: – Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. – Поступай, как тебе угодно, – ответил народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал всем исроильтянам: – Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. – Поступай, как тебе угодно, – ответил народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit : Mettez-vous tous d’un côté, et mon fils Jonathan et moi-même, nous nous mettrons de l’autre. – Fais comme tu le juges bon, lui répondirent ses soldats.
- リビングバイブル - そこでサウルが、「ヨナタンと私はこちらに、おまえたちはみなあちらに、両側に分かれて立ってみよう」と提案し、一同はそれに応じました。
- Nova Versão Internacional - A seguir disse Saul a todos os israelitas: “Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro”. E eles responderam: “Faze o que achares melhor”.
- Hoffnung für alle - Da ergriff Saul wieder das Wort: »Das ganze Heer soll sich auf der einen Seite aufstellen, Jonatan und ich auf der anderen.« »Tu, was du für richtig hältst«, antworteten alle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Giô-na-than và ta sẽ đứng bên này, còn mọi người đứng bên kia.” Mọi người đáp lời Sau-lơ: “Chúng tôi xin làm theo điều vua cho là phải.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงตรัสกับชนอิสราเอลทั้งปวงว่า “โยนาธานกับเราจะยืนอยู่ตรงนี้ ส่วนพวกท่านยืนอยู่ตรงนั้น” พวกเขาทูลว่า “ขอทรงทำตามที่ทรงเห็นว่าดีที่สุด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นซาอูลจึงกล่าวแก่ชาวอิสราเอลทั้งปวงว่า “พวกท่านยืนอยู่ที่โน่น โยนาธานกับเราจะยืนอยู่ที่นี่” ประชาชนตอบว่า “กระทำตามที่ท่านเห็นว่าดีที่สุดเถิด”
交叉引用
- 1 Samuel 14:7 - His armor bearer said, “Go ahead. Do what you think best. I’m with you all the way.”
- 1 Samuel 14:36 - Saul said, “Let’s go after the Philistines tonight! We can spend the night looting and plundering. We won’t leave a single live Philistine!” “Sounds good to us,” said the troops. “Let’s do it!” But the priest slowed them down: “Let’s find out what God thinks about this.”
- 2 Samuel 15:15 - The king’s servants said, “Whatever our master, the king, says, we’ll do; we’re with you all the way!”