逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、惟爾民長、咸當來此、究察今日之罪因何故、 或作今日誰干罪戾
- 新标点和合本 - 扫罗说:“你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“百姓中的众领袖,你们都要近前来到这里,查明今日这罪是怎样发生的。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“百姓中的众领袖,你们都要近前来到这里,查明今日这罪是怎样发生的。
- 当代译本 - 扫罗说:“你们这些百姓的首领到这里来,我们要查出今天究竟谁犯了罪,
- 圣经新译本 - 扫罗说:“民间的众领袖啊,你们都要走近这里来;你们要查看今天我们犯了什么罪。
- 中文标准译本 - 扫罗说:“所有军兵的首领,你们都上这里来,要察看今天这罪是怎么发生的!
- 现代标点和合本 - 扫罗说:“你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
- 和合本(拼音版) - 扫罗说:“你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
- New International Version - Saul therefore said, “Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today.
- New International Reader's Version - Saul said to the leaders of the army, “Come here. Let’s find out what sin has been committed today.
- English Standard Version - And Saul said, “Come here, all you leaders of the people, and know and see how this sin has arisen today.
- New Living Translation - Then Saul said to the leaders, “Something’s wrong! I want all my army commanders to come here. We must find out what sin was committed today.
- The Message - Saul then said, “All army officers, step forward. Some sin has been committed this day. We’re going to find out what it is and who did it! As God lives, Israel’s Savior God, whoever sinned will die, even if it should turn out to be Jonathan, my son!” Nobody said a word.
- Christian Standard Bible - Saul said, “All you leaders of the troops, come here. Let’s investigate how this sin has occurred today.
- New American Standard Bible - Then Saul said, “ Come here, all you leaders of the people, and investigate and see how this sin has happened today.
- New King James Version - And Saul said, “Come over here, all you chiefs of the people, and know and see what this sin was today.
- Amplified Bible - Then Saul said, “Come here, all you who are leaders of the people, and let us find out how this sin [causing God’s silence] happened today.
- American Standard Version - And Saul said, Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.
- King James Version - And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
- New English Translation - Then Saul said, “All you leaders of the army come here. Find out how this sin occurred today.
- World English Bible - Saul said, “Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been today.
- 新標點和合本 - 掃羅說:「你們百姓中的長老都上這裏來,查明今日是誰犯了罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「百姓中的眾領袖,你們都要近前來到這裏,查明今日這罪是怎樣發生的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「百姓中的眾領袖,你們都要近前來到這裏,查明今日這罪是怎樣發生的。
- 當代譯本 - 掃羅說:「你們這些百姓的首領到這裡來,我們要查出今天究竟誰犯了罪,
- 聖經新譯本 - 掃羅說:“民間的眾領袖啊,你們都要走近這裡來;你們要查看今天我們犯了甚麼罪。
- 呂振中譯本 - 掃羅 說:『人民所有的中堅人物啊,你們都要走近前來到這裏,來察知、來看明今天這罪是在哪裏。
- 中文標準譯本 - 掃羅說:「所有軍兵的首領,你們都上這裡來,要察看今天這罪是怎麼發生的!
- 現代標點和合本 - 掃羅說:「你們百姓中的長老都上這裡來,查明今日是誰犯了罪。
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾民長俱前來、察知今日之罪何在、
- 文理委辦譯本 - 掃羅曰、惟爾民長、咸必前來、欲知今日誰干罪戾、
- Nueva Versión Internacional - Así que Saúl dijo: —Todos ustedes, jefes del ejército, acérquense y averigüen cuál es el pecado que se ha cometido hoy.
- 현대인의 성경 - 그러자 사울은 백성의 지도자들에게 말하였다. “무엇인가 잘못되었소. 이 일이 누구 죄 때문인지 한번 알아봅시다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Саул сказал: – Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех.
- Восточный перевод - Тогда Шаул сказал: – Подойдите сюда все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершён грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Шаул сказал: – Подойдите сюда все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершён грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Шаул сказал: – Подойдите сюда все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершён грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül convoqua tous les chefs du peuple auprès de lui et leur dit : Faites des recherches et tâchez de savoir quelle faute a été commise aujourd’hui !
- リビングバイブル - そこでサウルは兵士の長を集め、「何かまずいことがあったのだ。今日、どんな罪が犯されたのか、はっきりさせる必要がある。
- Nova Versão Internacional - Disse então Saul: “Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
- Hoffnung für alle - Da rief Saul alle Truppenführer zu sich und sagte: »Irgendjemand muss heute Schuld auf sich geladen haben. Versucht herauszufinden, wer es war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Sau-lơ nói với các vị lãnh đạo: “Có điều gì sai trật sao! Hãy triệu tập tất cả tướng chỉ huy đến đây. Chúng ta phải tra cứu để tìm xem ai đã phạm tội hôm ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงตรัสกับบรรดาผู้นำของกองทัพว่า “มาที่นี่เถิด เราต้องหาให้ได้ว่าวันนี้มีใครทำบาปอะไรไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลจึงพูดว่า “ท่านทุกคนที่เป็นผู้นำของประชาชนจงมาที่นี่เถิด เรามาดูกันว่า วันนี้ได้กระทำบาปอะไรบ้าง
交叉引用
- 約書亞記 7:14 - 詰朝、爾各支派當至 以掣籤、 主所取之支派、必使各宗族至、主所取之宗族、必使各家至、主所取之家、必使各人至、
- 約書亞記 7:15 - 主所取之人、乃擅取歸主物者、必以火焚燬其人與凡所有、緣背主之約、於 以色列 中行可憎之事、
- 約書亞記 7:16 - 明日 約書亞 夙興、使 以色列 各支派至 掣籤 而取 猶大 支派、
- 約書亞記 7:17 - 使 猶大 支派各宗族至而取 謝拉 宗族、使 謝拉 宗族各家至而取 颯底 家、
- 約書亞記 7:18 - 使其家各人至而取 猶大 支派、 謝拉 曾孫 颯底 孫 迦米 子 亞干 、
- 約書亞記 7:19 - 約書亞 謂 亞干 曰、吾子、爾當歸榮於主 以色列 之天主、認罪於其前、以爾所行告我、毋隱於我、
- 約書亞記 7:20 - 亞干 對 約書亞 曰、我果獲罪於主 以色列 之天主、我之所行如此如此、
- 約書亞記 7:21 - 我於奪獲貨財中、見自 示拿 來之美服一襲、銀二百舍客勒、 約一百兩 金一錠重五十舍客勒、 約二十五兩 我貪而取之、今物在我幕中藏於地、銀在衣下、
- 約書亞記 7:22 - 約書亞 遣人趨至幕、物果藏於幕、銀在衣下、
- 約書亞記 7:23 - 乃自幕中取出、攜至 約書亞 與 以色列 人所、置於主前、
- 約書亞記 7:24 - 約書亞 與 以色列 人、以 謝拉 裔 亞干 、與銀與衣服、與金一錠、並其子女牛驢羊幕、及一切所有、皆攜至 亞割 谷、
- 約書亞記 7:25 - 約書亞 曰、爾何使我儕陷於禍、今主亦降禍於爾、於是 以色列 人擊之以石、焚之以火、又擲石於屍上、
- 約書亞記 7:26 - 堆石成大岡、以掩其上、至今尚存、於是主息其烈怒、故名其地曰 亞割 亞割譯即禍患之義 谷、至今日尚有此名、
- 馬太福音 21:42 - 耶穌謂之曰、經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成之事、在我目中見為奇異、爾曹豈未讀乎、
- 民數記 24:17 - 有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自 雅各 、秉大權者將興自 以色列 、必攻擊 摩押 四圍、誅滅 塞特 諸苗裔、
- 以弗所書 2:20 - 建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、
- 詩篇 47:9 - 列邦君侯聚集、皆成為 亞伯拉罕 天主之子民、因護庇全地者乃天主、惟天主尊為至上、
- 撒迦利亞書 10:4 - 王者 王者原文作隅石 自彼而出、元帥 元帥原文作釘 自彼而出、戰士 戰士原文作弓 自彼而出、一切秉權者 秉權者或作將帥 自彼而出、
- 士師記 20:2 - 民之族長、率 以色列 諸支派、至天主民之會、持兵刃之步軍、共四十萬人、
- 約書亞記 7:11 - 以色列 人犯罪、背我所命之約、擅取歸我之物、又偷竊、又隱諱、又藏匿於器中、
- 撒母耳記下 18:3 - 眾曰、爾不可往、如我逃遁、敵不介意、 敵不介意或作敵志不在我下同 如我死亡者半、敵亦不介意、爾一人較勝我萬人、爾自城中助我為幸、
- 撒母耳記上 10:19 - 爾之天主、救爾於諸患難艱苦者、爾曹竟棄之、曰、求爾立一王治理我、今當至此、循爾支派宗族、立於主前、
- 撒母耳記上 10:20 - 撒母耳 使 以色列 各支派至 掣籤 得 便雅憫 支派、