逐节对照
- English Standard Version - Then Saul said, “Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the morning light; let us not leave a man of them.” And they said, “Do whatever seems good to you.” But the priest said, “Let us draw near to God here.”
- 新标点和合本 - 扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“我们要在夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不给他们留下一人。”众百姓说:“你看怎样好就做吧!”祭司说:“我们要先在这里亲近上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“我们要在夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不给他们留下一人。”众百姓说:“你看怎样好就做吧!”祭司说:“我们要先在这里亲近 神。”
- 当代译本 - 他对以色列人说:“让我们连夜追赶非利士人,抢夺他们的财物,直到天亮,把他们全部歼灭。”众人答道:“就照你的意思。”但祭司说:“让我们先来求问上帝吧。”
- 圣经新译本 - 扫罗说:“我们趁着晚上下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不让他们留下一人。”他们说:“你看怎么好,就怎么行吧!”但祭司说:“我们先在这里亲近 神!”
- 中文标准译本 - 扫罗说:“我们要趁夜下去追赶非利士人,掠夺他们直到天亮,不让他们一人存留。” 军兵说:“你看怎样好就怎样做吧!” 但祭司说:“让我们在这里求问 神。”
- 现代标点和合本 - 扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧。”祭司说:“我们先当亲近神。”
- 和合本(拼音版) - 扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近上帝。”
- New International Version - Saul said, “Let us go down and pursue the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive.” “Do whatever seems best to you,” they replied. But the priest said, “Let us inquire of God here.”
- New International Reader's Version - Saul said, “Let’s go down and chase after the Philistines tonight. Let’s not leave even one of them alive. Let’s take everything they have before morning.” “Do what you think is best,” they replied. But the priest said, “Let’s ask God for advice first.”
- New Living Translation - Then Saul said, “Let’s chase the Philistines all night and plunder them until sunrise. Let’s destroy every last one of them.” His men replied, “We’ll do whatever you think is best.” But the priest said, “Let’s ask God first.”
- The Message - Saul said, “Let’s go after the Philistines tonight! We can spend the night looting and plundering. We won’t leave a single live Philistine!” “Sounds good to us,” said the troops. “Let’s do it!” But the priest slowed them down: “Let’s find out what God thinks about this.”
- Christian Standard Bible - Saul said, “Let’s go down after the Philistines tonight and plunder them until morning. Don’t let even one remain!” “Do whatever you want,” the troops replied. But the priest said, “Let’s approach God here.”
- New American Standard Bible - Then Saul said, “Let’s go down after the Philistines by night and take plunder among them until the morning light, and let’s not leave a man among them alive.” And they said, “Do whatever seems good to you.” So the priest said, “Let’s approach God here.”
- New King James Version - Now Saul said, “Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light; and let us not leave a man of them.” And they said, “Do whatever seems good to you.” Then the priest said, “Let us draw near to God here.”
- Amplified Bible - Then Saul said, “Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the morning light, and let us not leave a man of them [alive].” They said, “Do whatever seems good to you.” Then the priest said, “Let us approach God here.”
- American Standard Version - And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
- King James Version - And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
- New English Translation - Saul said, “Let’s go down after the Philistines at night; we will rout them until the break of day. We won’t leave any of them alive!” They replied, “Do whatever seems best to you.” But the priest said, “Let’s approach God here.”
- World English Bible - Saul said, “Let’s go down after the Philistines by night, and take plunder among them until the morning light, and let’s not leave a man of them.” They said, “Do whatever seems good to you.” Then the priest said, “Let’s draw near here to God.”
- 新標點和合本 - 掃羅說:「我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧!」祭司說:「我們先當親近神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「我們要在夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不給他們留下一人。」眾百姓說:「你看怎樣好就做吧!」祭司說:「我們要先在這裏親近上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「我們要在夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不給他們留下一人。」眾百姓說:「你看怎樣好就做吧!」祭司說:「我們要先在這裏親近 神。」
- 當代譯本 - 他對以色列人說:「讓我們連夜追趕非利士人,搶奪他們的財物,直到天亮,把他們全部殲滅。」眾人答道:「就照你的意思。」但祭司說:「讓我們先來求問上帝吧。」
- 聖經新譯本 - 掃羅說:“我們趁著晚上下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不讓他們留下一人。”他們說:“你看怎麼好,就怎麼行吧!”但祭司說:“我們先在這裡親近 神!”
- 呂振中譯本 - 掃羅 說:『我們今夜要下去追趕 非利士 人,擄掠他們、直到晨光發亮,不讓剩下一人。』眾民說:『你看怎麼好,就怎麼行吧。』祭司說:『我們應當 先 在這裏親近上帝。』
- 中文標準譯本 - 掃羅說:「我們要趁夜下去追趕非利士人,掠奪他們直到天亮,不讓他們一人存留。」 軍兵說:「你看怎樣好就怎樣做吧!」 但祭司說:「讓我們在這裡求問 神。」
- 現代標點和合本 - 掃羅說:「我們不如夜裡下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧。」祭司說:「我們先當親近神。」
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、掠其所有、以至黎明、不留其一人、僉曰、爾視為善者行之、祭司曰、當詣上帝、
- 文理委辦譯本 - 掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、虜其所有、使其民人、靡有孑遺、迨至黎明、乃止。民對曰、爾可任意以行。祭司曰、當詣上帝前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、不如乘夜追 非利士 人、掠其所有、 擊之 至於黎明、不留其一人、民曰、爾以為當如何行則行之、祭司曰、當在此至天主前、
- Nueva Versión Internacional - Y dijo: —Vayamos esta noche tras los filisteos. Antes de que amanezca, quitémosles todo lo que tienen y no dejemos a nadie con vida. —Haz lo que te parezca mejor —le respondieron. —Primero debemos consultar a Dios —intervino el sacerdote.
- 현대인의 성경 - 그때 사울이 “밤새도록 블레셋군을 추격하여 하나도 남기지 말고 모조리 죽여 버리자” 하자 그의 부하들은 “좋습니다. 왕의 생각에 좋을 대로 하십시오” 하고 대답하였으나 제사장은 “먼저 하나님께 물어 봅시다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. – Поступай, как тебе угодно, – ответили они. Но священник сказал: – Давайте спросим Бога.
- Восточный перевод - Он сказал: – Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. – Поступай, как тебе угодно, – ответили они. Но священнослужитель сказал: – Давайте спросим Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. – Поступай, как тебе угодно, – ответили они. Но священнослужитель сказал: – Давайте спросим Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. – Поступай, как тебе угодно, – ответили они. Но священнослужитель сказал: – Давайте спросим Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül proposa : Descendons cette nuit derrière les Philistins et pillons-les jusqu’à l’aube. Nous ne laisserons pas de survivants. Les soldats lui dirent : Fais comme tu le juges bon. Alors le prêtre intervint en disant : Consultons d’abord Dieu ici.
- リビングバイブル - それからサウルは、「さあ、夜通しペリシテ人を追い、最後の一人まで打ってしまおうではないか」と気勢を上げました。従者たちは、「それはいい。お考えどおりにしましょう」と答えました。ところが祭司は、「まず、神様にお伺いを立てましょう」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Saul disse ainda: “Desçamos atrás dos filisteus à noite; vamos saqueá-los até o amanhecer e não deixemos vivo nem um só deles”. Eles responderam: “Faze o que achares melhor”. O sacerdote, porém, disse: “Consultemos aqui a Deus”.
- Hoffnung für alle - Dann sagte er zu den Männern: »Kommt, wir wollen noch heute Nacht den Philistern nachjagen und sie ausplündern! Bis zum Morgengrauen soll keiner von ihnen mehr am Leben sein.« Die Soldaten antworteten: »Tu nur, was du für richtig hältst!« Doch der Priester wandte ein: »Lasst uns zuerst Gott fragen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Sau-lơ truyền lệnh: “Ta nên đuổi theo quân Phi-li-tin suốt đêm, và cướp phá họ cho đến sáng sớm. Không để một ai sống sót.” Quân lính tán thành: “Chúng tôi xin làm điều gì vua cho là phải.” Nhưng thầy tế lễ nói: “Chúng ta nên cầu hỏi Đức Chúa Trời trước.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสว่า “ให้เราตามล่าชาวฟีลิสเตียตลอดคืนและปล้นพวกเขาจนรุ่งเช้า ฆ่าฟันให้หมดทุกคน” ทหารทั้งหลายกราบทูลว่า “โปรดทำตามที่ทรงเห็นชอบ” แต่ปุโรหิตทักท้วงว่า “ให้เราทูลถามพระเจ้าก่อนเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลกล่าวว่า “เราลงไปตามล่าพวกฟีลิสเตียเวลากลางคืน และจัดการทุกอย่างจนฟ้าสางกันเถิด อย่าปล่อยให้มีใครรอดสักคน” พวกทหารตอบว่า “กระทำตามที่ท่านเห็นว่าดีที่สุดเถิด” แต่ปุโรหิตพูดว่า “ให้พวกเราถามพระเจ้าที่นี่ก่อนเถิด”
交叉引用
- 1 Samuel 14:3 - including Ahijah the son of Ahitub, Ichabod’s brother, son of Phinehas, son of Eli, the priest of the Lord in Shiloh, wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan had gone.
- James 4:8 - Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
- Joshua 10:19 - but do not stay there yourselves. Pursue your enemies; attack their rear guard. Do not let them enter their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
- Psalms 73:28 - But for me it is good to be near God; I have made the Lord God my refuge, that I may tell of all your works.
- 1 Samuel 11:11 - And the next day Saul put the people in three companies. And they came into the midst of the camp in the morning watch and struck down the Ammonites until the heat of the day. And those who survived were scattered, so that no two of them were left together.
- Joshua 10:9 - So Joshua came upon them suddenly, having marched up all night from Gilgal.
- Joshua 10:10 - And the Lord threw them into a panic before Israel, who struck them with a great blow at Gibeon and chased them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah.
- Joshua 10:11 - And as they fled before Israel, while they were going down the ascent of Beth-horon, the Lord threw down large stones from heaven on them as far as Azekah, and they died. There were more who died because of the hailstones than the sons of Israel killed with the sword.
- Joshua 10:12 - At that time Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord gave the Amorites over to the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, “Sun, stand still at Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon.”
- Joshua 10:13 - And the sun stood still, and the moon stopped, until the nation took vengeance on their enemies. Is this not written in the Book of Jashar? The sun stopped in the midst of heaven and did not hurry to set for about a whole day.
- Joshua 10:14 - There has been no day like it before or since, when the Lord heeded the voice of a man, for the Lord fought for Israel.
- 1 Samuel 14:18 - So Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For the ark of God went at that time with the people of Israel.
- 1 Samuel 14:19 - Now while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”
- Numbers 27:21 - And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the Lord. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, both he and all the people of Israel with him, the whole congregation.”
- Joshua 11:14 - And all the spoil of these cities and the livestock, the people of Israel took for their plunder. But every person they struck with the edge of the sword until they had destroyed them, and they did not leave any who breathed.
- Isaiah 58:2 - Yet they seek me daily and delight to know my ways, as if they were a nation that did righteousness and did not forsake the judgment of their God; they ask of me righteous judgments; they delight to draw near to God.
- Jeremiah 6:5 - Arise, and let us attack by night and destroy her palaces!”
- Malachi 2:7 - For the lips of a priest should guard knowledge, and people should seek instruction from his mouth, for he is the messenger of the Lord of hosts.
- Isaiah 48:1 - Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and who came from the waters of Judah, who swear by the name of the Lord and confess the God of Israel, but not in truth or right.
- Isaiah 48:2 - For they call themselves after the holy city, and stay themselves on the God of Israel; the Lord of hosts is his name.