Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:29 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how I gained new life after I tasted a little of this honey.
  • 新标点和合本 - 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 当代译本 - 约拿单说:“我父亲使大家受苦了。你们看,我只吃了少许蜂蜜,就精神大振,
  • 圣经新译本 - 约拿单说:“我父亲连累了这地的人。你们看!我尝了这一点蜂蜜以后,我的眼睛就明亮了。
  • 中文标准译本 - 约拿单说:“我父亲给国家带来了困扰。你们看,我尝了一点这蜂蜜,眼睛就明亮了。
  • 现代标点和合本 - 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • New International Version - Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.
  • English Standard Version - Then Jonathan said, “My father has troubled the land. See how my eyes have become bright because I tasted a little of this honey.
  • New Living Translation - “My father has made trouble for us all!” Jonathan exclaimed. “A command like that only hurts us. See how refreshed I am now that I have eaten this little bit of honey.
  • The Message - Jonathan said, “My father has imperiled the country. Just look how quickly my energy has returned since I ate a little of this honey! It would have been a lot better, believe me, if the soldiers had eaten their fill of whatever they took from the enemy. Who knows how much worse we could have whipped them!”
  • Christian Standard Bible - Jonathan replied, “My father has brought trouble to the land. Just look at how I have renewed energy because I tasted a little of this honey.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan said, “My father has troubled the land. See now that my eyes have brightened because I tasted a little of this honey.
  • New King James Version - But Jonathan said, “My father has troubled the land. Look now, how my countenance has brightened because I tasted a little of this honey.
  • Amplified Bible - Then Jonathan said, “My father has troubled the land [with his foolish curse]. See how my energy is restored because I tasted a little of this honey.
  • American Standard Version - Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
  • King James Version - Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
  • New English Translation - Then Jonathan said, “My father has caused trouble for the land. See how my eyes gleamed when I tasted just a little of this honey.
  • World English Bible - Then Jonathan said, “My father has troubled the land. Please look how my eyes have brightened, because I tasted a little of this honey.
  • 新標點和合本 - 約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 當代譯本 - 約拿單說:「我父親使大家受苦了。你們看,我只吃了少許蜂蜜,就精神大振,
  • 聖經新譯本 - 約拿單說:“我父親連累了這地的人。你們看!我嘗了這一點蜂蜜以後,我的眼睛就明亮了。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 說:『我父親把這地方搞壞了;你看,我嘗了這一點蜜,我眼睛就明亮了。
  • 中文標準譯本 - 約拿單說:「我父親給國家帶來了困擾。你們看,我嘗了一點這蜂蜜,眼睛就明亮了。
  • 現代標點和合本 - 約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 文理和合譯本 - 約拿單曰、我父累及斯土、爾試觀之、我嘗蜜少許、而目即明、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單曰、我父累及於民、我少嘗蜜、我目即明、爾眾為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 曰、我父累斯地矣、試觀我稍嘗此蜜、我目即明、
  • Nueva Versión Internacional - —Mi padre le ha causado un gran daño al país —respondió Jonatán—. Miren cómo me volvió el color al rostro cuando probé un poco de esta miel.
  • 현대인의 성경 - 그러자 요나단이 대답하였다. “그건 말도 안 되는 소리다! 그런 명령은 우리를 해칠 뿐이야. 내가 이 꿀을 조금 먹고 얼마나 기운을 차리게 되었는지 한번 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.
  • Восточный перевод - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan déclara : Mon père fait le malheur du pays. Voyez donc comme ma vue s’est éclaircie depuis que j’ai mangé un peu de ce miel.
  • リビングバイブル - 「なんということだ!」ヨナタンは思わず叫びました。「そんな命令は、みんなを苦しめるだけだ。このみつをちょっとなめただけでも、私は元気になった。
  • Nova Versão Internacional - Jônatas disse: “Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Jonatan: »Mein Vater stürzt unser ganzes Land ins Unglück! Seht doch, wie viel besser ich mich fühle, nur weil ich ein bisschen von dem Honig gegessen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than nói: “Cha tôi đã gây khó khăn cho chúng ta! Nhờ nếm tí mật này, tôi thấy tỉnh người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกล่าวว่า “พ่อของเราสร้างความยุ่งยากให้ประชาชน ดูเถิด เรากระปรี้กระเปร่าขึ้นแค่ไหน เมื่อได้ชิมน้ำผึ้งเพียงนิดหน่อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​พูด​ว่า “บิดา​ของ​เรา​ได้​ทำ​ให้​คน​ใน​แผ่นดิน​ลำบาก เห็น​ไหม​ว่า เรา​กระชุ่มกระชวย​ปานใด​หลัง​จาก​ได้​ชิม​น้ำผึ้ง​เพียง​นิดเดียว
交叉引用
  • Joshua 7:25 - Joshua said to Achan, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.” Then all the people killed Achan by throwing stones at him. They also killed the rest of his family with stones. They burned all of them up.
  • 1 Kings 18:18 - “I haven’t made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have turned away from the Lord’s commands. You have followed gods that are named Baal.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how I gained new life after I tasted a little of this honey.
  • 新标点和合本 - 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 当代译本 - 约拿单说:“我父亲使大家受苦了。你们看,我只吃了少许蜂蜜,就精神大振,
  • 圣经新译本 - 约拿单说:“我父亲连累了这地的人。你们看!我尝了这一点蜂蜜以后,我的眼睛就明亮了。
  • 中文标准译本 - 约拿单说:“我父亲给国家带来了困扰。你们看,我尝了一点这蜂蜜,眼睛就明亮了。
  • 现代标点和合本 - 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • New International Version - Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.
  • English Standard Version - Then Jonathan said, “My father has troubled the land. See how my eyes have become bright because I tasted a little of this honey.
  • New Living Translation - “My father has made trouble for us all!” Jonathan exclaimed. “A command like that only hurts us. See how refreshed I am now that I have eaten this little bit of honey.
  • The Message - Jonathan said, “My father has imperiled the country. Just look how quickly my energy has returned since I ate a little of this honey! It would have been a lot better, believe me, if the soldiers had eaten their fill of whatever they took from the enemy. Who knows how much worse we could have whipped them!”
  • Christian Standard Bible - Jonathan replied, “My father has brought trouble to the land. Just look at how I have renewed energy because I tasted a little of this honey.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan said, “My father has troubled the land. See now that my eyes have brightened because I tasted a little of this honey.
  • New King James Version - But Jonathan said, “My father has troubled the land. Look now, how my countenance has brightened because I tasted a little of this honey.
  • Amplified Bible - Then Jonathan said, “My father has troubled the land [with his foolish curse]. See how my energy is restored because I tasted a little of this honey.
  • American Standard Version - Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
  • King James Version - Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
  • New English Translation - Then Jonathan said, “My father has caused trouble for the land. See how my eyes gleamed when I tasted just a little of this honey.
  • World English Bible - Then Jonathan said, “My father has troubled the land. Please look how my eyes have brightened, because I tasted a little of this honey.
  • 新標點和合本 - 約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 當代譯本 - 約拿單說:「我父親使大家受苦了。你們看,我只吃了少許蜂蜜,就精神大振,
  • 聖經新譯本 - 約拿單說:“我父親連累了這地的人。你們看!我嘗了這一點蜂蜜以後,我的眼睛就明亮了。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 說:『我父親把這地方搞壞了;你看,我嘗了這一點蜜,我眼睛就明亮了。
  • 中文標準譯本 - 約拿單說:「我父親給國家帶來了困擾。你們看,我嘗了一點這蜂蜜,眼睛就明亮了。
  • 現代標點和合本 - 約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 文理和合譯本 - 約拿單曰、我父累及斯土、爾試觀之、我嘗蜜少許、而目即明、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單曰、我父累及於民、我少嘗蜜、我目即明、爾眾為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 曰、我父累斯地矣、試觀我稍嘗此蜜、我目即明、
  • Nueva Versión Internacional - —Mi padre le ha causado un gran daño al país —respondió Jonatán—. Miren cómo me volvió el color al rostro cuando probé un poco de esta miel.
  • 현대인의 성경 - 그러자 요나단이 대답하였다. “그건 말도 안 되는 소리다! 그런 명령은 우리를 해칠 뿐이야. 내가 이 꿀을 조금 먹고 얼마나 기운을 차리게 되었는지 한번 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.
  • Восточный перевод - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan déclara : Mon père fait le malheur du pays. Voyez donc comme ma vue s’est éclaircie depuis que j’ai mangé un peu de ce miel.
  • リビングバイブル - 「なんということだ!」ヨナタンは思わず叫びました。「そんな命令は、みんなを苦しめるだけだ。このみつをちょっとなめただけでも、私は元気になった。
  • Nova Versão Internacional - Jônatas disse: “Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Jonatan: »Mein Vater stürzt unser ganzes Land ins Unglück! Seht doch, wie viel besser ich mich fühle, nur weil ich ein bisschen von dem Honig gegessen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than nói: “Cha tôi đã gây khó khăn cho chúng ta! Nhờ nếm tí mật này, tôi thấy tỉnh người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกล่าวว่า “พ่อของเราสร้างความยุ่งยากให้ประชาชน ดูเถิด เรากระปรี้กระเปร่าขึ้นแค่ไหน เมื่อได้ชิมน้ำผึ้งเพียงนิดหน่อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​พูด​ว่า “บิดา​ของ​เรา​ได้​ทำ​ให้​คน​ใน​แผ่นดิน​ลำบาก เห็น​ไหม​ว่า เรา​กระชุ่มกระชวย​ปานใด​หลัง​จาก​ได้​ชิม​น้ำผึ้ง​เพียง​นิดเดียว
  • Joshua 7:25 - Joshua said to Achan, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.” Then all the people killed Achan by throwing stones at him. They also killed the rest of his family with stones. They burned all of them up.
  • 1 Kings 18:18 - “I haven’t made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have turned away from the Lord’s commands. You have followed gods that are named Baal.
圣经
资源
计划
奉献