逐节对照
- Christian Standard Bible - Jonathan replied, “My father has brought trouble to the land. Just look at how I have renewed energy because I tasted a little of this honey.
- 新标点和合本 - 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
- 当代译本 - 约拿单说:“我父亲使大家受苦了。你们看,我只吃了少许蜂蜜,就精神大振,
- 圣经新译本 - 约拿单说:“我父亲连累了这地的人。你们看!我尝了这一点蜂蜜以后,我的眼睛就明亮了。
- 中文标准译本 - 约拿单说:“我父亲给国家带来了困扰。你们看,我尝了一点这蜂蜜,眼睛就明亮了。
- 现代标点和合本 - 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
- 和合本(拼音版) - 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
- New International Version - Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.
- New International Reader's Version - Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how I gained new life after I tasted a little of this honey.
- English Standard Version - Then Jonathan said, “My father has troubled the land. See how my eyes have become bright because I tasted a little of this honey.
- New Living Translation - “My father has made trouble for us all!” Jonathan exclaimed. “A command like that only hurts us. See how refreshed I am now that I have eaten this little bit of honey.
- The Message - Jonathan said, “My father has imperiled the country. Just look how quickly my energy has returned since I ate a little of this honey! It would have been a lot better, believe me, if the soldiers had eaten their fill of whatever they took from the enemy. Who knows how much worse we could have whipped them!”
- New American Standard Bible - Then Jonathan said, “My father has troubled the land. See now that my eyes have brightened because I tasted a little of this honey.
- New King James Version - But Jonathan said, “My father has troubled the land. Look now, how my countenance has brightened because I tasted a little of this honey.
- Amplified Bible - Then Jonathan said, “My father has troubled the land [with his foolish curse]. See how my energy is restored because I tasted a little of this honey.
- American Standard Version - Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
- King James Version - Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
- New English Translation - Then Jonathan said, “My father has caused trouble for the land. See how my eyes gleamed when I tasted just a little of this honey.
- World English Bible - Then Jonathan said, “My father has troubled the land. Please look how my eyes have brightened, because I tasted a little of this honey.
- 新標點和合本 - 約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
- 當代譯本 - 約拿單說:「我父親使大家受苦了。你們看,我只吃了少許蜂蜜,就精神大振,
- 聖經新譯本 - 約拿單說:“我父親連累了這地的人。你們看!我嘗了這一點蜂蜜以後,我的眼睛就明亮了。
- 呂振中譯本 - 約拿單 說:『我父親把這地方搞壞了;你看,我嘗了這一點蜜,我眼睛就明亮了。
- 中文標準譯本 - 約拿單說:「我父親給國家帶來了困擾。你們看,我嘗了一點這蜂蜜,眼睛就明亮了。
- 現代標點和合本 - 約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
- 文理和合譯本 - 約拿單曰、我父累及斯土、爾試觀之、我嘗蜜少許、而目即明、
- 文理委辦譯本 - 約拿單曰、我父累及於民、我少嘗蜜、我目即明、爾眾為證。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 曰、我父累斯地矣、試觀我稍嘗此蜜、我目即明、
- Nueva Versión Internacional - —Mi padre le ha causado un gran daño al país —respondió Jonatán—. Miren cómo me volvió el color al rostro cuando probé un poco de esta miel.
- 현대인의 성경 - 그러자 요나단이 대답하였다. “그건 말도 안 되는 소리다! 그런 명령은 우리를 해칠 뿐이야. 내가 이 꿀을 조금 먹고 얼마나 기운을 차리게 되었는지 한번 보아라.
- Новый Русский Перевод - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.
- Восточный перевод - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan déclara : Mon père fait le malheur du pays. Voyez donc comme ma vue s’est éclaircie depuis que j’ai mangé un peu de ce miel.
- リビングバイブル - 「なんということだ!」ヨナタンは思わず叫びました。「そんな命令は、みんなを苦しめるだけだ。このみつをちょっとなめただけでも、私は元気になった。
- Nova Versão Internacional - Jônatas disse: “Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
- Hoffnung für alle - Da antwortete Jonatan: »Mein Vater stürzt unser ganzes Land ins Unglück! Seht doch, wie viel besser ich mich fühle, nur weil ich ein bisschen von dem Honig gegessen habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than nói: “Cha tôi đã gây khó khăn cho chúng ta! Nhờ nếm tí mật này, tôi thấy tỉnh người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกล่าวว่า “พ่อของเราสร้างความยุ่งยากให้ประชาชน ดูเถิด เรากระปรี้กระเปร่าขึ้นแค่ไหน เมื่อได้ชิมน้ำผึ้งเพียงนิดหน่อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานพูดว่า “บิดาของเราได้ทำให้คนในแผ่นดินลำบาก เห็นไหมว่า เรากระชุ่มกระชวยปานใดหลังจากได้ชิมน้ำผึ้งเพียงนิดเดียว
交叉引用
- Joshua 7:25 - Joshua said, “Why have you brought us trouble? Today the Lord will bring you trouble!” So all Israel stoned them to death. They burned their bodies, threw stones on them,
- 1 Kings 18:18 - He replied, “I have not ruined Israel, but you and your father’s family have, because you have abandoned the Lord’s commands and followed the Baals.