Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:26 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And when the people entered the forest, behold, the honey was dropping, but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
  • 新标点和合本 - 他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓进了树林,看哪,有蜜流出来,却没有人敢用手取蜜入口,因为百姓怕那誓言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓进了树林,看哪,有蜜流出来,却没有人敢用手取蜜入口,因为百姓怕那誓言。
  • 当代译本 - 他们在树林中虽然看见有蜂蜜正在滴落,但没有人敢伸手取蜂蜜吃,因为他们都怕违背誓言。
  • 圣经新译本 - 他们进了树林,看见有蜂蜜流出来,却没有人敢伸手取蜜入口,因为众人都害怕所起的誓。
  • 中文标准译本 - 当军兵进入森林,看哪,有蜂蜜流淌,但没有人用手取蜜放入嘴里,因为他们害怕所起的誓。
  • 现代标点和合本 - 他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
  • 和合本(拼音版) - 他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
  • New International Version - When they went into the woods, they saw the honey oozing out; yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.
  • New International Reader's Version - When they went into the woods, they saw the honey dripping out of a honeycomb. No one put any of the honey in his mouth. They were afraid of the curse that would come if they broke their promise.
  • New Living Translation - They didn’t dare touch the honey because they all feared the oath they had taken.
  • Christian Standard Bible - When the troops entered the forest, they saw the flow of honey, but none of them ate any of it because they feared the oath.
  • New American Standard Bible - When the people entered the forest, behold, there was honey dripping; but no man put his hand to his mouth, because the people feared the oath.
  • New King James Version - And when the people had come into the woods, there was the honey, dripping; but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
  • Amplified Bible - When the people entered the forest, the honey was dripping, but no man put his hand to his mouth [to taste it], because the people feared the oath [of Saul].
  • American Standard Version - And when the people were come unto the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
  • King James Version - And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
  • New English Translation - When the army entered the forest, they saw the honey flowing, but no one ate any of it, for the army was afraid of the oath.
  • World English Bible - When the people had come to the forest, behold, honey was dripping, but no one put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
  • 新標點和合本 - 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓進了樹林,看哪,有蜜流出來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為百姓怕那誓言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓進了樹林,看哪,有蜜流出來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為百姓怕那誓言。
  • 當代譯本 - 他們在樹林中雖然看見有蜂蜜正在滴落,但沒有人敢伸手取蜂蜜吃,因為他們都怕違背誓言。
  • 聖經新譯本 - 他們進了樹林,看見有蜂蜜流出來,卻沒有人敢伸手取蜜入口,因為眾人都害怕所起的誓。
  • 呂振中譯本 - 人民進了森林,聽見有蜜滴下來,卻沒有人敢伸手 取蜜 入口,因為怕那起誓的話。
  • 中文標準譯本 - 當軍兵進入森林,看哪,有蜂蜜流淌,但沒有人用手取蜜放入嘴裡,因為他們害怕所起的誓。
  • 現代標點和合本 - 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。
  • 文理和合譯本 - 民於林見蜜滴瀝、無以手取食者、畏誓言也、
  • 文理委辦譯本 - 既至、蜜滴於地、民畏誓言、手不敢取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民既入林、見蜜流於地、因畏誓言、無人敢以手取之入口、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el ejército entró en el bosque, vieron que la miel corría como agua, pero por miedo al juramento nadie se atrevió a probarla.
  • 현대인의 성경 - 그들은 꿀이 흐르는 것을 보고도 사울의 저주를 두렵게 여겨 감히 그것을 먹지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия.
  • Восточный перевод - Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия.
  • La Bible du Semeur 2015 - En arrivant, les hommes virent bien ce miel qui ruisselait des rayons, mais aucun d’eux n’osa y toucher et en porter à sa bouche par respect du serment.
  • リビングバイブル - サウルののろいを恐れていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu, pois temiam o juramento.
  • Hoffnung für alle - Gerade zu dieser Zeit flossen die Waben über. Doch kein Israelit wagte, von dem Honig zu essen, zu sehr fürchteten sie Sauls Drohung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không dám đụng đến mật ong, vì sợ lời thề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นน้ำผึ้งเยิ้ม ก็ไม่มีใครกล้าเอามือแตะกินเพราะกลัวคำสาบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​ป่า ก็​เห็น​น้ำผึ้ง​กำลัง​ไหล​ย้อย แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​แตะ​เข้า​ปาก เพราะ​พวก​เขา​กลัว​คำ​สาบาน
交叉引用
  • Ecclesiastes 9:2 - It is the same for all, since the same event happens to the righteous and the wicked, to the good and the evil, to the clean and the unclean, to him who sacrifices and him who does not sacrifice. As the good one is, so is the sinner, and he who swears is as he who shuns an oath.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And when the people entered the forest, behold, the honey was dropping, but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
  • 新标点和合本 - 他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓进了树林,看哪,有蜜流出来,却没有人敢用手取蜜入口,因为百姓怕那誓言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓进了树林,看哪,有蜜流出来,却没有人敢用手取蜜入口,因为百姓怕那誓言。
  • 当代译本 - 他们在树林中虽然看见有蜂蜜正在滴落,但没有人敢伸手取蜂蜜吃,因为他们都怕违背誓言。
  • 圣经新译本 - 他们进了树林,看见有蜂蜜流出来,却没有人敢伸手取蜜入口,因为众人都害怕所起的誓。
  • 中文标准译本 - 当军兵进入森林,看哪,有蜂蜜流淌,但没有人用手取蜜放入嘴里,因为他们害怕所起的誓。
  • 现代标点和合本 - 他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
  • 和合本(拼音版) - 他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
  • New International Version - When they went into the woods, they saw the honey oozing out; yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.
  • New International Reader's Version - When they went into the woods, they saw the honey dripping out of a honeycomb. No one put any of the honey in his mouth. They were afraid of the curse that would come if they broke their promise.
  • New Living Translation - They didn’t dare touch the honey because they all feared the oath they had taken.
  • Christian Standard Bible - When the troops entered the forest, they saw the flow of honey, but none of them ate any of it because they feared the oath.
  • New American Standard Bible - When the people entered the forest, behold, there was honey dripping; but no man put his hand to his mouth, because the people feared the oath.
  • New King James Version - And when the people had come into the woods, there was the honey, dripping; but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
  • Amplified Bible - When the people entered the forest, the honey was dripping, but no man put his hand to his mouth [to taste it], because the people feared the oath [of Saul].
  • American Standard Version - And when the people were come unto the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
  • King James Version - And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
  • New English Translation - When the army entered the forest, they saw the honey flowing, but no one ate any of it, for the army was afraid of the oath.
  • World English Bible - When the people had come to the forest, behold, honey was dripping, but no one put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
  • 新標點和合本 - 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓進了樹林,看哪,有蜜流出來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為百姓怕那誓言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓進了樹林,看哪,有蜜流出來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為百姓怕那誓言。
  • 當代譯本 - 他們在樹林中雖然看見有蜂蜜正在滴落,但沒有人敢伸手取蜂蜜吃,因為他們都怕違背誓言。
  • 聖經新譯本 - 他們進了樹林,看見有蜂蜜流出來,卻沒有人敢伸手取蜜入口,因為眾人都害怕所起的誓。
  • 呂振中譯本 - 人民進了森林,聽見有蜜滴下來,卻沒有人敢伸手 取蜜 入口,因為怕那起誓的話。
  • 中文標準譯本 - 當軍兵進入森林,看哪,有蜂蜜流淌,但沒有人用手取蜜放入嘴裡,因為他們害怕所起的誓。
  • 現代標點和合本 - 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。
  • 文理和合譯本 - 民於林見蜜滴瀝、無以手取食者、畏誓言也、
  • 文理委辦譯本 - 既至、蜜滴於地、民畏誓言、手不敢取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民既入林、見蜜流於地、因畏誓言、無人敢以手取之入口、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el ejército entró en el bosque, vieron que la miel corría como agua, pero por miedo al juramento nadie se atrevió a probarla.
  • 현대인의 성경 - 그들은 꿀이 흐르는 것을 보고도 사울의 저주를 두렵게 여겨 감히 그것을 먹지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия.
  • Восточный перевод - Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия.
  • La Bible du Semeur 2015 - En arrivant, les hommes virent bien ce miel qui ruisselait des rayons, mais aucun d’eux n’osa y toucher et en porter à sa bouche par respect du serment.
  • リビングバイブル - サウルののろいを恐れていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu, pois temiam o juramento.
  • Hoffnung für alle - Gerade zu dieser Zeit flossen die Waben über. Doch kein Israelit wagte, von dem Honig zu essen, zu sehr fürchteten sie Sauls Drohung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không dám đụng đến mật ong, vì sợ lời thề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นน้ำผึ้งเยิ้ม ก็ไม่มีใครกล้าเอามือแตะกินเพราะกลัวคำสาบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​ป่า ก็​เห็น​น้ำผึ้ง​กำลัง​ไหล​ย้อย แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​แตะ​เข้า​ปาก เพราะ​พวก​เขา​กลัว​คำ​สาบาน
  • Ecclesiastes 9:2 - It is the same for all, since the same event happens to the righteous and the wicked, to the good and the evil, to the clean and the unclean, to him who sacrifices and him who does not sacrifice. As the good one is, so is the sinner, and he who swears is as he who shuns an oath.
圣经
资源
计划
奉献