逐节对照
- 中文標準譯本 - 當軍兵進入森林,看哪,有蜂蜜流淌,但沒有人用手取蜜放入嘴裡,因為他們害怕所起的誓。
- 新标点和合本 - 他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓进了树林,看哪,有蜜流出来,却没有人敢用手取蜜入口,因为百姓怕那誓言。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓进了树林,看哪,有蜜流出来,却没有人敢用手取蜜入口,因为百姓怕那誓言。
- 当代译本 - 他们在树林中虽然看见有蜂蜜正在滴落,但没有人敢伸手取蜂蜜吃,因为他们都怕违背誓言。
- 圣经新译本 - 他们进了树林,看见有蜂蜜流出来,却没有人敢伸手取蜜入口,因为众人都害怕所起的誓。
- 中文标准译本 - 当军兵进入森林,看哪,有蜂蜜流淌,但没有人用手取蜜放入嘴里,因为他们害怕所起的誓。
- 现代标点和合本 - 他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
- 和合本(拼音版) - 他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
- New International Version - When they went into the woods, they saw the honey oozing out; yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.
- New International Reader's Version - When they went into the woods, they saw the honey dripping out of a honeycomb. No one put any of the honey in his mouth. They were afraid of the curse that would come if they broke their promise.
- English Standard Version - And when the people entered the forest, behold, the honey was dropping, but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
- New Living Translation - They didn’t dare touch the honey because they all feared the oath they had taken.
- Christian Standard Bible - When the troops entered the forest, they saw the flow of honey, but none of them ate any of it because they feared the oath.
- New American Standard Bible - When the people entered the forest, behold, there was honey dripping; but no man put his hand to his mouth, because the people feared the oath.
- New King James Version - And when the people had come into the woods, there was the honey, dripping; but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
- Amplified Bible - When the people entered the forest, the honey was dripping, but no man put his hand to his mouth [to taste it], because the people feared the oath [of Saul].
- American Standard Version - And when the people were come unto the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
- King James Version - And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
- New English Translation - When the army entered the forest, they saw the honey flowing, but no one ate any of it, for the army was afraid of the oath.
- World English Bible - When the people had come to the forest, behold, honey was dripping, but no one put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
- 新標點和合本 - 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓進了樹林,看哪,有蜜流出來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為百姓怕那誓言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓進了樹林,看哪,有蜜流出來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為百姓怕那誓言。
- 當代譯本 - 他們在樹林中雖然看見有蜂蜜正在滴落,但沒有人敢伸手取蜂蜜吃,因為他們都怕違背誓言。
- 聖經新譯本 - 他們進了樹林,看見有蜂蜜流出來,卻沒有人敢伸手取蜜入口,因為眾人都害怕所起的誓。
- 呂振中譯本 - 人民進了森林,聽見有蜜滴下來,卻沒有人敢伸手 取蜜 入口,因為怕那起誓的話。
- 現代標點和合本 - 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。
- 文理和合譯本 - 民於林見蜜滴瀝、無以手取食者、畏誓言也、
- 文理委辦譯本 - 既至、蜜滴於地、民畏誓言、手不敢取。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民既入林、見蜜流於地、因畏誓言、無人敢以手取之入口、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el ejército entró en el bosque, vieron que la miel corría como agua, pero por miedo al juramento nadie se atrevió a probarla.
- 현대인의 성경 - 그들은 꿀이 흐르는 것을 보고도 사울의 저주를 두렵게 여겨 감히 그것을 먹지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия.
- Восточный перевод - Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия.
- La Bible du Semeur 2015 - En arrivant, les hommes virent bien ce miel qui ruisselait des rayons, mais aucun d’eux n’osa y toucher et en porter à sa bouche par respect du serment.
- リビングバイブル - サウルののろいを恐れていたからです。
- Nova Versão Internacional - Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu, pois temiam o juramento.
- Hoffnung für alle - Gerade zu dieser Zeit flossen die Waben über. Doch kein Israelit wagte, von dem Honig zu essen, zu sehr fürchteten sie Sauls Drohung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không dám đụng đến mật ong, vì sợ lời thề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นน้ำผึ้งเยิ้ม ก็ไม่มีใครกล้าเอามือแตะกินเพราะกลัวคำสาบาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเข้าไปในป่า ก็เห็นน้ำผึ้งกำลังไหลย้อย แต่ก็ไม่มีผู้ใดแตะเข้าปาก เพราะพวกเขากลัวคำสาบาน
交叉引用
- 傳道書 9:2 - 每個人的命運都是一樣的:義人與惡人,好人與壞人 ,潔淨的與不潔淨的,獻祭的與不獻祭的都有一樣的命運。好人怎樣,罪人也怎樣;起誓的怎樣,怕起誓的也怎樣。