Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:25 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 众民进入树林,见有蜜在地上。
  • 新标点和合本 - 众民进入树林,见有蜜在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的百姓 进入树林,见地面上有蜜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有的百姓 进入树林,见地面上有蜜。
  • 当代译本 - 众人进入树林,见地上有蜂蜜。
  • 圣经新译本 - 众人进了树林,林中地上有蜂蜜。
  • 中文标准译本 - 那整个地方,进入森林,地面上都有蜂蜜。
  • 现代标点和合本 - 众民进入树林,见有蜜在地上。
  • New International Version - The entire army entered the woods, and there was honey on the ground.
  • New International Reader's Version - The whole army entered the woods. There was honey on the ground.
  • English Standard Version - Now when all the people came to the forest, behold, there was honey on the ground.
  • New Living Translation - even though they had all found honeycomb on the ground in the forest.
  • The Message - There were honeycombs here and there in the fields. But no one so much as put his finger in the honey to taste it, for the soldiers to a man feared the curse. But Jonathan hadn’t heard his father put the army under oath. He stuck the tip of his staff into some honey and ate it. Refreshed, his eyes lit up with renewed vigor.
  • Christian Standard Bible - Everyone went into the forest, and there was honey on the ground.
  • New American Standard Bible - All the people of the land entered the forest, and there was honey on the ground.
  • New King James Version - Now all the people of the land came to a forest; and there was honey on the ground.
  • Amplified Bible - All the people of the land came to a forest, and there was honey on the ground.
  • American Standard Version - And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.
  • King James Version - And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
  • New English Translation - Now the whole army entered the forest and there was honey on the ground.
  • World English Bible - All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
  • 新標點和合本 - 眾民進入樹林,見有蜜在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的百姓 進入樹林,見地面上有蜜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有的百姓 進入樹林,見地面上有蜜。
  • 當代譯本 - 眾人進入樹林,見地上有蜂蜜。
  • 聖經新譯本 - 眾人進了樹林,林中地上有蜂蜜。
  • 呂振中譯本 - 那時國內全地、人進入了森林,都有蜜在地面上。
  • 中文標準譯本 - 那整個地方,進入森林,地面上都有蜂蜜。
  • 現代標點和合本 - 眾民進入樹林,見有蜜在地上。
  • 文理和合譯本 - 民入林、有蜜在地、
  • 文理委辦譯本 - 民適於林、見地有蜜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民至林間、見地有蜜、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar todos a un bosque, notaron que había miel en el suelo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 숲속에 들어갔을 때 곳곳에 꿀이 있었으나
  • Новый Русский Перевод - Войско вошло в лес, а там на поляне был мед.
  • Восточный перевод - Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute l’armée avait atteint un bois où du miel coulait jusque sur le sol.
  • Nova Versão Internacional - O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
  • Hoffnung für alle - Dabei gab es in dieser bewaldeten Gegend viele wilde Bienenvölker, so dass überall Honig zu finden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dù họ vào một khu rừng, thấy mật ong nhỏ giọt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพทั้งหมด เข้าไปในป่า เห็นน้ำผึ้งอยู่ตามพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​ทั้ง​กอง​ไป​ถึง​บริเวณ​ป่า ที่​นั่น​มี​น้ำผึ้ง​เรียงราย​อยู่​บน​พื้น​ดิน
交叉引用
  • 申命记 9:28 - 免得你领我们出来的那地之人说:耶和华因为不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
  • 民数记 13:27 - 又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地,这就是那地的果子。
  • 马太福音 3:4 - 这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
  • 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 众民进入树林,见有蜜在地上。
  • 新标点和合本 - 众民进入树林,见有蜜在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的百姓 进入树林,见地面上有蜜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有的百姓 进入树林,见地面上有蜜。
  • 当代译本 - 众人进入树林,见地上有蜂蜜。
  • 圣经新译本 - 众人进了树林,林中地上有蜂蜜。
  • 中文标准译本 - 那整个地方,进入森林,地面上都有蜂蜜。
  • 现代标点和合本 - 众民进入树林,见有蜜在地上。
  • New International Version - The entire army entered the woods, and there was honey on the ground.
  • New International Reader's Version - The whole army entered the woods. There was honey on the ground.
  • English Standard Version - Now when all the people came to the forest, behold, there was honey on the ground.
  • New Living Translation - even though they had all found honeycomb on the ground in the forest.
  • The Message - There were honeycombs here and there in the fields. But no one so much as put his finger in the honey to taste it, for the soldiers to a man feared the curse. But Jonathan hadn’t heard his father put the army under oath. He stuck the tip of his staff into some honey and ate it. Refreshed, his eyes lit up with renewed vigor.
  • Christian Standard Bible - Everyone went into the forest, and there was honey on the ground.
  • New American Standard Bible - All the people of the land entered the forest, and there was honey on the ground.
  • New King James Version - Now all the people of the land came to a forest; and there was honey on the ground.
  • Amplified Bible - All the people of the land came to a forest, and there was honey on the ground.
  • American Standard Version - And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.
  • King James Version - And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
  • New English Translation - Now the whole army entered the forest and there was honey on the ground.
  • World English Bible - All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
  • 新標點和合本 - 眾民進入樹林,見有蜜在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的百姓 進入樹林,見地面上有蜜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有的百姓 進入樹林,見地面上有蜜。
  • 當代譯本 - 眾人進入樹林,見地上有蜂蜜。
  • 聖經新譯本 - 眾人進了樹林,林中地上有蜂蜜。
  • 呂振中譯本 - 那時國內全地、人進入了森林,都有蜜在地面上。
  • 中文標準譯本 - 那整個地方,進入森林,地面上都有蜂蜜。
  • 現代標點和合本 - 眾民進入樹林,見有蜜在地上。
  • 文理和合譯本 - 民入林、有蜜在地、
  • 文理委辦譯本 - 民適於林、見地有蜜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民至林間、見地有蜜、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar todos a un bosque, notaron que había miel en el suelo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 숲속에 들어갔을 때 곳곳에 꿀이 있었으나
  • Новый Русский Перевод - Войско вошло в лес, а там на поляне был мед.
  • Восточный перевод - Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute l’armée avait atteint un bois où du miel coulait jusque sur le sol.
  • Nova Versão Internacional - O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
  • Hoffnung für alle - Dabei gab es in dieser bewaldeten Gegend viele wilde Bienenvölker, so dass überall Honig zu finden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dù họ vào một khu rừng, thấy mật ong nhỏ giọt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพทั้งหมด เข้าไปในป่า เห็นน้ำผึ้งอยู่ตามพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​ทั้ง​กอง​ไป​ถึง​บริเวณ​ป่า ที่​นั่น​มี​น้ำผึ้ง​เรียงราย​อยู่​บน​พื้น​ดิน
  • 申命记 9:28 - 免得你领我们出来的那地之人说:耶和华因为不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
  • 民数记 13:27 - 又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地,这就是那地的果子。
  • 马太福音 3:4 - 这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
  • 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
圣经
资源
计划
奉献