Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:24 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那天以色列人的处境窘迫,因为扫罗让军兵起过誓说:“在我报复了仇敌以先、在傍晚之前吃东西的人是受诅咒的!”所以军兵中没有一个人吃东西 。
  • 新标点和合本 - 扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
  • 当代译本 - 那一天,以色列人很困乏,因为扫罗叫他们起誓:“谁在黄昏前,就是在向敌人报完仇以前吃任何东西,谁就要受咒诅。”于是,以色列人整天都没有进食。
  • 圣经新译本 - 那一天,以色列人处境很窘迫,因为扫罗叫众人起誓说:“不等到晚上,不等到我向敌人报了仇,就吃食物的,那人必受咒诅。”所以众民都没有尝过食物。
  • 现代标点和合本 - 扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。”因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
  • New International Version - Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, “Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!” So none of the troops tasted food.
  • New International Reader's Version - The Israelites became very hungry that day. That’s because Saul had forced the army to make a promise. He had said, “None of you must eat any food before evening comes. You must not eat until I’ve paid my enemies back for what they did. If you do, may you be under a curse!” So none of the troops ate any food at all.
  • English Standard Version - And the men of Israel had been hard pressed that day, so Saul had laid an oath on the people, saying, “Cursed be the man who eats food until it is evening and I am avenged on my enemies.” So none of the people had tasted food.
  • New Living Translation - Now the men of Israel were pressed to exhaustion that day, because Saul had placed them under an oath, saying, “Let a curse fall on anyone who eats before evening—before I have full revenge on my enemies.” So no one ate anything all day,
  • The Message - Saul did something really foolish that day. He addressed the army: “A curse on the man who eats anything before evening, before I’ve wreaked vengeance on my enemies!” None of them ate a thing all day.
  • Christian Standard Bible - and the men of Israel were worn out that day, for Saul had placed the troops under an oath: “The man who eats food before evening, before I have taken vengeance on my enemies is cursed.” So none of the troops tasted any food.
  • New American Standard Bible - Now the men of Israel were hard-pressed on that day, for Saul had put the people under oath, saying, “Cursed be the man who eats food before evening, and before I have avenged myself on my enemies.” So none of the people tasted food.
  • New King James Version - And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying, “Cursed is the man who eats any food until evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people tasted food.
  • Amplified Bible - But the men of Israel were hard-pressed that day, because Saul had put the people under a curse, saying, “Cursed be the man who eats food before evening, and before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people ate any food.
  • American Standard Version - And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
  • King James Version - And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.
  • New English Translation - Now the men of Israel were hard pressed that day, for Saul had made the army agree to this oath: “Cursed be the man who eats food before evening! I will get my vengeance on my enemies!” So no one in the army ate anything.
  • World English Bible - The men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, “Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies.” So none of the people tasted food.
  • 新標點和合本 - 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
  • 當代譯本 - 那一天,以色列人很困乏,因為掃羅叫他們起誓:「誰在黃昏前,就是在向敵人報完仇以前吃任何東西,誰就要受咒詛。」於是,以色列人整天都沒有進食。
  • 聖經新譯本 - 那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫眾人起誓說:“不等到晚上,不等到我向敵人報了仇,就吃食物的,那人必受咒詛。”所以眾民都沒有嘗過食物。
  • 呂振中譯本 - 那一天 以色列 人很窘迫,因為 掃羅 對人民起誓 說:『凡未到晚上、我還未從仇敵身上報完了仇以前喫甚麼食物的人、都必受咒詛』;因此人民連嘗嘗甚麼食物都有。
  • 中文標準譯本 - 那天以色列人的處境窘迫,因為掃羅讓軍兵起過誓說:「在我報復了仇敵以先、在傍晚之前吃東西的人是受詛咒的!」所以軍兵中沒有一個人吃東西 。
  • 現代標點和合本 - 掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上向敵人報完了仇吃什麼的,必受咒詛。」因此這日百姓沒有吃什麼,就極其困憊。
  • 文理和合譯本 - 當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、
  • 文理委辦譯本 - 當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日 以色列 人未嘗食物、遂甚困憊、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas desfallecían de hambre, pues Saúl había puesto al ejército bajo este juramento: «¡Maldito el que coma algo antes del anochecer, antes de que pueda vengarme de mis enemigos!» Así que aquel día ninguno de los soldados había probado bocado.
  • 현대인의 성경 - 그 날 이스라엘 사람들은 아무것도 먹지 못하고 굶주린 채 지쳐 있었다. 이것은 사울이 “오늘 내가 원수에게 복수하기 전에 무엇이든지 먹는 자는 저주를 받을 것이다” 하고 엄숙하게 선언했기 때문이었다. 그래서 하루 종일 그들은 아무것도 먹지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • Восточный перевод - В тот день исраильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день исраильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день исроильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes d’Israël étaient exténués car Saül les avait placés sous cette imprécation : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Personne n’avait donc rien mangé.
  • リビングバイブル - この日、サウルは民に命じていました。「夕方まで、つまり、私が完全に敵に復讐するまで、食べ物を何も口にするな。もし食べる者がいれば、のろわれる。」それで、森に入ると地面にみつばちの巣があったのに兵士たちは目もくれず、まる一日、何も食べていませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto um juramento, dizendo: “Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos!” Por isso ninguém tinha comido nada.
  • Hoffnung für alle - An diesem Tag mussten die israelitischen Truppen hart kämpfen und gerieten zeitweise in große Bedrängnis. Saul drohte ihnen: »Verflucht sei, wer vor dem Abend irgendetwas isst, bevor ich mich an meinen Feinden gerächt habe!« So aß den ganzen Tag hindurch niemand auch nur den kleinsten Bissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy, quân sĩ Ít-ra-ên bị kiệt sức vì Sau-lơ có thề: “Từ nay cho đến tối, là khi ta trả thù xong quân địch, nếu ai ăn một vật gì, người ấy phải bị nguyền rủa.” Vậy không ai dám ăn gì hết,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพลอิสราเอลต้องทุกข์ทรมานมากเพราะซาอูลได้ให้ประชาชนสาบานว่า “ขอแช่งคนที่บังอาจกินอะไรก่อนพลบค่ำวันนี้ จนกว่าเราจะได้แก้แค้นศัตรู!” ฉะนั้นจึงไม่มีทหารคนใดกินอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​ชาว​อิสราเอล​สู้​รบ​อย่าง​หนัก ซาอูล​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ถือ​คำ​สาบาน​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​รับ​ประทาน​อาหาร​ก่อน​จะ​ถึง​เย็น และ​ก่อน​เรา​แก้แค้น​พวก​ศัตรู​ของ​เรา ก็​ขอ​ให้​ถูก​สาปแช่ง” ดังนั้น​จึง​ไม่​มี​ทหาร​คน​ใด​ลิ้ม​รส​อาหาร
交叉引用
  • 士师记 1:28 - 以色列强盛的时候,就使迦南人服苦役,没有完全赶出他们。
  • 撒母耳记上 14:27 - 而约拿单没有听见他父亲让军兵起誓,所以他伸出手里的杖,把杖尖蘸在有蜜的蜂巢里,然后用手取蜜放入嘴里,眼睛就明亮了。
  • 撒母耳记上 14:28 - 军兵中有人告诉他说:“你父亲让大家郑重起誓说:‘今天吃东西的人,是受诅咒的!’所以军兵就疲乏了。”
  • 撒母耳记上 14:29 - 约拿单说:“我父亲给国家带来了困扰。你们看,我尝了一点这蜂蜜,眼睛就明亮了。
  • 撒母耳记上 14:30 - 如果今天军兵能随意吃从仇敌夺来的东西,那该多好!现在被击杀的非利士人不就更多了吗?”
  • 民数记 21:2 - 以色列向耶和华许愿说:“如果你把这民确实交在我手中,我就把他们的城镇都毁灭净尽。”
  • 箴言 11:9 - 伪善者用口毁掉邻人, 义人却因知识得救。
  • 约书亚记 6:17 - 这城和其中的一切都要归于耶和华为当灭之物,只有妓女拉合以及所有与她一起在家里的人可以存活,因为她隐藏了我们派去的使者。
  • 约书亚记 6:18 - 你们务必谨慎,远离那些当灭之物,免得你们灭绝;你们取走当灭之物,就会使以色列营地也成为当灭之物,给营地带来祸患。
  • 约书亚记 6:19 - 只是所有的金银以及铜铁器具,都归耶和华为圣,要放进耶和华的宝库。”
  • 利未记 27:29 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 士师记 11:30 - 耶弗塔向耶和华许了一个愿,说:“如果你确实把亚扪人交在我手中,
  • 士师记 11:31 - 当我从亚扪人那里平安回来时,谁先从我家门出来迎接我,谁就归给耶和华,我必把他献上作为燔祭。”
  • 士师记 21:1 - 以色列人曾在米斯巴起誓说:“我们当中谁也不可把女儿嫁给便雅悯人为妻。”
  • 士师记 21:2 - 所以民众来到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他们放声大哭,
  • 士师记 21:3 - 说:“耶和华以色列的神哪!为什么在以色列发生这样的事呢?今天以色列竟然少了一个支派。”
  • 士师记 21:4 - 第二天,民众清早起来,在那里筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。
  • 士师记 21:5 - 那时,以色列人问:“以色列各支派中,谁没有到耶和华面前来参加集会?”原来他们针对没有上米斯巴到耶和华面前来的人,曾严厉起誓说:“那人必须被处死。”
  • 哥林多前书 16:22 - 如果有人不爱主 ,他就该受诅咒。愿主快来!
  • 士师记 5:2 - “首领们在以色列身先士卒, 子民也甘愿奉献自己; 你们要颂赞耶和华!
  • 诗篇 18:47 - 这位神,他是为我复仇的那一位, 他使万民降服在我之下。
  • 申命记 27:15 - ‘那制造耶和华所憎恶的雕像和铸像,暗中设立匠人作品的人,是受诅咒的!’ 全体民众要回应说:‘阿们。’
  • 申命记 27:16 - ‘蔑视父母的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:17 - ‘挪移邻人地界的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:18 - ‘故意使瞎眼之人迷失道路的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:19 - ‘对寄居者、孤儿和寡妇屈枉公正的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:20 - ‘与父亲的妻妾同寝的,是受诅咒的!因为他揭开了父亲的衣襟。’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:21 - ‘与任何动物交合的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:22 - ‘与自己的同父姐妹或同母姐妹同寝的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:23 - ‘与岳母同寝的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:24 - ‘暗中杀害邻人的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:25 - ‘收取贿赂去杀害人、流无辜人之血的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:26 - ‘不坚守遵行这律法话语的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’”
  • 罗马书 10:2 - 我见证他们对神有热心,但不是按着真正的认识。
  • 约书亚记 6:26 - 那时,约书亚起誓说: “起来重建这耶利哥城的人, 必在耶和华面前受诅咒! 他奠定根基时,必丧长子; 竖立城门时,必丧幼子。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那天以色列人的处境窘迫,因为扫罗让军兵起过誓说:“在我报复了仇敌以先、在傍晚之前吃东西的人是受诅咒的!”所以军兵中没有一个人吃东西 。
  • 新标点和合本 - 扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
  • 当代译本 - 那一天,以色列人很困乏,因为扫罗叫他们起誓:“谁在黄昏前,就是在向敌人报完仇以前吃任何东西,谁就要受咒诅。”于是,以色列人整天都没有进食。
  • 圣经新译本 - 那一天,以色列人处境很窘迫,因为扫罗叫众人起誓说:“不等到晚上,不等到我向敌人报了仇,就吃食物的,那人必受咒诅。”所以众民都没有尝过食物。
  • 现代标点和合本 - 扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。”因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
  • New International Version - Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, “Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!” So none of the troops tasted food.
  • New International Reader's Version - The Israelites became very hungry that day. That’s because Saul had forced the army to make a promise. He had said, “None of you must eat any food before evening comes. You must not eat until I’ve paid my enemies back for what they did. If you do, may you be under a curse!” So none of the troops ate any food at all.
  • English Standard Version - And the men of Israel had been hard pressed that day, so Saul had laid an oath on the people, saying, “Cursed be the man who eats food until it is evening and I am avenged on my enemies.” So none of the people had tasted food.
  • New Living Translation - Now the men of Israel were pressed to exhaustion that day, because Saul had placed them under an oath, saying, “Let a curse fall on anyone who eats before evening—before I have full revenge on my enemies.” So no one ate anything all day,
  • The Message - Saul did something really foolish that day. He addressed the army: “A curse on the man who eats anything before evening, before I’ve wreaked vengeance on my enemies!” None of them ate a thing all day.
  • Christian Standard Bible - and the men of Israel were worn out that day, for Saul had placed the troops under an oath: “The man who eats food before evening, before I have taken vengeance on my enemies is cursed.” So none of the troops tasted any food.
  • New American Standard Bible - Now the men of Israel were hard-pressed on that day, for Saul had put the people under oath, saying, “Cursed be the man who eats food before evening, and before I have avenged myself on my enemies.” So none of the people tasted food.
  • New King James Version - And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying, “Cursed is the man who eats any food until evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people tasted food.
  • Amplified Bible - But the men of Israel were hard-pressed that day, because Saul had put the people under a curse, saying, “Cursed be the man who eats food before evening, and before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people ate any food.
  • American Standard Version - And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
  • King James Version - And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.
  • New English Translation - Now the men of Israel were hard pressed that day, for Saul had made the army agree to this oath: “Cursed be the man who eats food before evening! I will get my vengeance on my enemies!” So no one in the army ate anything.
  • World English Bible - The men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, “Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies.” So none of the people tasted food.
  • 新標點和合本 - 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
  • 當代譯本 - 那一天,以色列人很困乏,因為掃羅叫他們起誓:「誰在黃昏前,就是在向敵人報完仇以前吃任何東西,誰就要受咒詛。」於是,以色列人整天都沒有進食。
  • 聖經新譯本 - 那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫眾人起誓說:“不等到晚上,不等到我向敵人報了仇,就吃食物的,那人必受咒詛。”所以眾民都沒有嘗過食物。
  • 呂振中譯本 - 那一天 以色列 人很窘迫,因為 掃羅 對人民起誓 說:『凡未到晚上、我還未從仇敵身上報完了仇以前喫甚麼食物的人、都必受咒詛』;因此人民連嘗嘗甚麼食物都有。
  • 中文標準譯本 - 那天以色列人的處境窘迫,因為掃羅讓軍兵起過誓說:「在我報復了仇敵以先、在傍晚之前吃東西的人是受詛咒的!」所以軍兵中沒有一個人吃東西 。
  • 現代標點和合本 - 掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上向敵人報完了仇吃什麼的,必受咒詛。」因此這日百姓沒有吃什麼,就極其困憊。
  • 文理和合譯本 - 當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、
  • 文理委辦譯本 - 當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日 以色列 人未嘗食物、遂甚困憊、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas desfallecían de hambre, pues Saúl había puesto al ejército bajo este juramento: «¡Maldito el que coma algo antes del anochecer, antes de que pueda vengarme de mis enemigos!» Así que aquel día ninguno de los soldados había probado bocado.
  • 현대인의 성경 - 그 날 이스라엘 사람들은 아무것도 먹지 못하고 굶주린 채 지쳐 있었다. 이것은 사울이 “오늘 내가 원수에게 복수하기 전에 무엇이든지 먹는 자는 저주를 받을 것이다” 하고 엄숙하게 선언했기 때문이었다. 그래서 하루 종일 그들은 아무것도 먹지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • Восточный перевод - В тот день исраильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день исраильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день исроильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes d’Israël étaient exténués car Saül les avait placés sous cette imprécation : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Personne n’avait donc rien mangé.
  • リビングバイブル - この日、サウルは民に命じていました。「夕方まで、つまり、私が完全に敵に復讐するまで、食べ物を何も口にするな。もし食べる者がいれば、のろわれる。」それで、森に入ると地面にみつばちの巣があったのに兵士たちは目もくれず、まる一日、何も食べていませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto um juramento, dizendo: “Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos!” Por isso ninguém tinha comido nada.
  • Hoffnung für alle - An diesem Tag mussten die israelitischen Truppen hart kämpfen und gerieten zeitweise in große Bedrängnis. Saul drohte ihnen: »Verflucht sei, wer vor dem Abend irgendetwas isst, bevor ich mich an meinen Feinden gerächt habe!« So aß den ganzen Tag hindurch niemand auch nur den kleinsten Bissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy, quân sĩ Ít-ra-ên bị kiệt sức vì Sau-lơ có thề: “Từ nay cho đến tối, là khi ta trả thù xong quân địch, nếu ai ăn một vật gì, người ấy phải bị nguyền rủa.” Vậy không ai dám ăn gì hết,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพลอิสราเอลต้องทุกข์ทรมานมากเพราะซาอูลได้ให้ประชาชนสาบานว่า “ขอแช่งคนที่บังอาจกินอะไรก่อนพลบค่ำวันนี้ จนกว่าเราจะได้แก้แค้นศัตรู!” ฉะนั้นจึงไม่มีทหารคนใดกินอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​ชาว​อิสราเอล​สู้​รบ​อย่าง​หนัก ซาอูล​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ถือ​คำ​สาบาน​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​รับ​ประทาน​อาหาร​ก่อน​จะ​ถึง​เย็น และ​ก่อน​เรา​แก้แค้น​พวก​ศัตรู​ของ​เรา ก็​ขอ​ให้​ถูก​สาปแช่ง” ดังนั้น​จึง​ไม่​มี​ทหาร​คน​ใด​ลิ้ม​รส​อาหาร
  • 士师记 1:28 - 以色列强盛的时候,就使迦南人服苦役,没有完全赶出他们。
  • 撒母耳记上 14:27 - 而约拿单没有听见他父亲让军兵起誓,所以他伸出手里的杖,把杖尖蘸在有蜜的蜂巢里,然后用手取蜜放入嘴里,眼睛就明亮了。
  • 撒母耳记上 14:28 - 军兵中有人告诉他说:“你父亲让大家郑重起誓说:‘今天吃东西的人,是受诅咒的!’所以军兵就疲乏了。”
  • 撒母耳记上 14:29 - 约拿单说:“我父亲给国家带来了困扰。你们看,我尝了一点这蜂蜜,眼睛就明亮了。
  • 撒母耳记上 14:30 - 如果今天军兵能随意吃从仇敌夺来的东西,那该多好!现在被击杀的非利士人不就更多了吗?”
  • 民数记 21:2 - 以色列向耶和华许愿说:“如果你把这民确实交在我手中,我就把他们的城镇都毁灭净尽。”
  • 箴言 11:9 - 伪善者用口毁掉邻人, 义人却因知识得救。
  • 约书亚记 6:17 - 这城和其中的一切都要归于耶和华为当灭之物,只有妓女拉合以及所有与她一起在家里的人可以存活,因为她隐藏了我们派去的使者。
  • 约书亚记 6:18 - 你们务必谨慎,远离那些当灭之物,免得你们灭绝;你们取走当灭之物,就会使以色列营地也成为当灭之物,给营地带来祸患。
  • 约书亚记 6:19 - 只是所有的金银以及铜铁器具,都归耶和华为圣,要放进耶和华的宝库。”
  • 利未记 27:29 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 士师记 11:30 - 耶弗塔向耶和华许了一个愿,说:“如果你确实把亚扪人交在我手中,
  • 士师记 11:31 - 当我从亚扪人那里平安回来时,谁先从我家门出来迎接我,谁就归给耶和华,我必把他献上作为燔祭。”
  • 士师记 21:1 - 以色列人曾在米斯巴起誓说:“我们当中谁也不可把女儿嫁给便雅悯人为妻。”
  • 士师记 21:2 - 所以民众来到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他们放声大哭,
  • 士师记 21:3 - 说:“耶和华以色列的神哪!为什么在以色列发生这样的事呢?今天以色列竟然少了一个支派。”
  • 士师记 21:4 - 第二天,民众清早起来,在那里筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。
  • 士师记 21:5 - 那时,以色列人问:“以色列各支派中,谁没有到耶和华面前来参加集会?”原来他们针对没有上米斯巴到耶和华面前来的人,曾严厉起誓说:“那人必须被处死。”
  • 哥林多前书 16:22 - 如果有人不爱主 ,他就该受诅咒。愿主快来!
  • 士师记 5:2 - “首领们在以色列身先士卒, 子民也甘愿奉献自己; 你们要颂赞耶和华!
  • 诗篇 18:47 - 这位神,他是为我复仇的那一位, 他使万民降服在我之下。
  • 申命记 27:15 - ‘那制造耶和华所憎恶的雕像和铸像,暗中设立匠人作品的人,是受诅咒的!’ 全体民众要回应说:‘阿们。’
  • 申命记 27:16 - ‘蔑视父母的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:17 - ‘挪移邻人地界的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:18 - ‘故意使瞎眼之人迷失道路的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:19 - ‘对寄居者、孤儿和寡妇屈枉公正的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:20 - ‘与父亲的妻妾同寝的,是受诅咒的!因为他揭开了父亲的衣襟。’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:21 - ‘与任何动物交合的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:22 - ‘与自己的同父姐妹或同母姐妹同寝的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:23 - ‘与岳母同寝的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:24 - ‘暗中杀害邻人的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:25 - ‘收取贿赂去杀害人、流无辜人之血的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:26 - ‘不坚守遵行这律法话语的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’”
  • 罗马书 10:2 - 我见证他们对神有热心,但不是按着真正的认识。
  • 约书亚记 6:26 - 那时,约书亚起誓说: “起来重建这耶利哥城的人, 必在耶和华面前受诅咒! 他奠定根基时,必丧长子; 竖立城门时,必丧幼子。”
圣经
资源
计划
奉献