Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ギブアにいたサウルの陣営では、見張りの番兵が思いがけない光景を目にしていました。ペリシテ人の大軍が、うろたえて右往左往し始めたのです。
  • 新标点和合本 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在便雅悯的基比亚,扫罗的哨兵观看,看哪,非利士全军溃乱,四处乱窜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在便雅悯的基比亚,扫罗的哨兵观看,看哪,非利士全军溃乱,四处乱窜。
  • 当代译本 - 扫罗在便雅悯境内基比亚的哨兵看见非利士军队四散奔逃,溃不成军。
  • 圣经新译本 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的瞭望兵看见非利士人的大军溃败,四处逃窜。
  • 中文标准译本 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵观看,看哪,敌军溃散,四处奔逃。
  • 现代标点和合本 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
  • 和合本(拼音版) - 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
  • New International Version - Saul’s lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.
  • New International Reader's Version - Saul’s lookouts at Gibeah in the land of Benjamin saw what was happening. They saw the Philistine army melting away in all directions.
  • English Standard Version - And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude was dispersing here and there.
  • New Living Translation - Saul’s lookouts in Gibeah of Benjamin saw a strange sight—the vast army of Philistines began to melt away in every direction.
  • The Message - Saul’s sentries posted back at Geba (Gibeah) in Benjamin saw the confusion and turmoil raging in the camp. Saul commanded, “Line up and take the roll. See who’s here and who’s missing.” When they called the roll, Jonathan and his armor bearer turned up missing.
  • Christian Standard Bible - When Saul’s watchmen in Gibeah of Benjamin looked, they saw the panicking troops scattering in every direction.
  • New American Standard Bible - Now Saul’s watchmen in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude dissolved; they went here and there.
  • New King James Version - Now the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and there was the multitude, melting away; and they went here and there.
  • Amplified Bible - Saul’s watchmen in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away and they went here and there.
  • American Standard Version - And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither.
  • King James Version - And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
  • New English Translation - Saul’s watchmen at Gibeah in the territory of Benjamin looked on as the crowd of soldiers seemed to melt away first in one direction and then in another.
  • World English Bible - The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away and scattered.
  • 新標點和合本 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在便雅憫的基比亞,掃羅的哨兵觀看,看哪,非利士全軍潰亂,四處亂竄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在便雅憫的基比亞,掃羅的哨兵觀看,看哪,非利士全軍潰亂,四處亂竄。
  • 當代譯本 - 掃羅在便雅憫境內基比亞的哨兵看見非利士軍隊四散奔逃,潰不成軍。
  • 聖經新譯本 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的瞭望兵看見非利士人的大軍潰敗,四處逃竄。
  • 呂振中譯本 - 在 便雅憫 境 內、在 迦巴 、 掃羅 的守望兵在觀望着,只見 非利士 的蜂擁軍兵已經潰散,走 來 走去。
  • 中文標準譯本 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵觀看,看哪,敵軍潰散,四處奔逃。
  • 現代標點和合本 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
  • 文理和合譯本 - 在便雅憫之基比亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸銷亂竄、
  • 文理委辦譯本 - 在便雅憫之其庇亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸散。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 便雅憫 之 基比亞   掃羅 之戍卒、見敵軍潰散、往來亂趨、
  • Nueva Versión Internacional - Desde Guibeá de Benjamín, los centinelas de Saúl podían ver que el campamento huía en desbandada.
  • 현대인의 성경 - 기브아에 있던 사울의 관측병이 바라보니 수많은 블레셋군이 큰 혼란 가운데서 이리저리 흩어지고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
  • Восточный перевод - Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les guetteurs postés par Saül autour de Guibéa de Benjamin virent les soldats du camp ennemi courir en tous sens et se disperser çà et là.
  • Nova Versão Internacional - As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
  • Hoffnung für alle - Sauls Späher in Gibea bemerkten, dass im Lager der Philister großer Lärm und ein wildes Durcheinander herrschten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lính trên vọng canh của Sau-lơ ở tại Ghi-bê-a thuộc Bên-gia-min đều nhìn thấy cảnh quân địch chạy tới chạy lui hỗn loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองรักษาการณ์ของซาอูลที่กิเบอาห์ในเขตเบนยามินเห็นกองทัพแตกกระเจิดกระเจิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​ยาม​ของ​ซาอูล​ที่​กิเบอาห์​ของ​เบนยามิน​มอง​เห็น​คน​จำนวน​มาก​กำลัง​กระจัด​กระจาย​ไป​คน​ละ​ทิศ​ละ​ทาง
交叉引用
  • イザヤ書 19:2 - わたしが同士討ちをさせるので、兄弟は兄弟と、 隣人は隣人と、町は町と、州は州と争う。
  • サムエル記Ⅰ 14:20 - 六百人の兵とともに大急ぎで戦場に駆けつけました。すると、ペリシテ人が同士打ちをしており、どこもかしこも収拾がつかない有様です。
  • 士師記 7:22 - 大混乱の中で、主はミデヤン軍全体が同士打ちするようにさせたので、そこは修羅場と化し、生き延びた者たちは闇の中をツェレラ近くのベテ・ハシタや、タバテに近いアベル・メホラの境界まで逃げて行きました。
  • 詩篇 68:2 - 煙が風で吹き払われ、ろうが火で溶けるように、 悪党どもが神の御前で滅ぼされますように。
  • 詩篇 58:7 - 乾ききった地に吸い込まれる水のように、 影も形もなくしてください。 彼らの手の武器を、へし折ってください。
  • 歴代誌Ⅱ 20:22 - 彼らが賛美をし始めた時、主は、アモン人、モアブ人、セイル山の人々の間で同士討ちを引き起こさせました。それで彼らは、互いに殺し合うことになったのです。
  • 歴代誌Ⅱ 20:23 - まずアモン人とモアブ人がセイル山から来た軍を襲い、一人残らず殺しました。それが終わると、今度はアモン人とモアブ人がぶつかり合ったのです。
  • 歴代誌Ⅱ 20:24 - それで、ユダ軍が荒野を見下ろす物見の塔に着いた時には、見渡す限り、あたり一面に死体が転がっていました。逃げ延びた敵兵は一人もいませんでした。
  • 歴代誌Ⅱ 20:25 - ヨシャパテ王とユダの民は、遺体から金、武具、宝石などをはぎ取りました。その数があまりにも多かったので、全部運ぶのに三日もかかるほどでした。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ギブアにいたサウルの陣営では、見張りの番兵が思いがけない光景を目にしていました。ペリシテ人の大軍が、うろたえて右往左往し始めたのです。
  • 新标点和合本 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在便雅悯的基比亚,扫罗的哨兵观看,看哪,非利士全军溃乱,四处乱窜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在便雅悯的基比亚,扫罗的哨兵观看,看哪,非利士全军溃乱,四处乱窜。
  • 当代译本 - 扫罗在便雅悯境内基比亚的哨兵看见非利士军队四散奔逃,溃不成军。
  • 圣经新译本 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的瞭望兵看见非利士人的大军溃败,四处逃窜。
  • 中文标准译本 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵观看,看哪,敌军溃散,四处奔逃。
  • 现代标点和合本 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
  • 和合本(拼音版) - 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
  • New International Version - Saul’s lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.
  • New International Reader's Version - Saul’s lookouts at Gibeah in the land of Benjamin saw what was happening. They saw the Philistine army melting away in all directions.
  • English Standard Version - And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude was dispersing here and there.
  • New Living Translation - Saul’s lookouts in Gibeah of Benjamin saw a strange sight—the vast army of Philistines began to melt away in every direction.
  • The Message - Saul’s sentries posted back at Geba (Gibeah) in Benjamin saw the confusion and turmoil raging in the camp. Saul commanded, “Line up and take the roll. See who’s here and who’s missing.” When they called the roll, Jonathan and his armor bearer turned up missing.
  • Christian Standard Bible - When Saul’s watchmen in Gibeah of Benjamin looked, they saw the panicking troops scattering in every direction.
  • New American Standard Bible - Now Saul’s watchmen in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude dissolved; they went here and there.
  • New King James Version - Now the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and there was the multitude, melting away; and they went here and there.
  • Amplified Bible - Saul’s watchmen in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away and they went here and there.
  • American Standard Version - And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither.
  • King James Version - And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
  • New English Translation - Saul’s watchmen at Gibeah in the territory of Benjamin looked on as the crowd of soldiers seemed to melt away first in one direction and then in another.
  • World English Bible - The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away and scattered.
  • 新標點和合本 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在便雅憫的基比亞,掃羅的哨兵觀看,看哪,非利士全軍潰亂,四處亂竄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在便雅憫的基比亞,掃羅的哨兵觀看,看哪,非利士全軍潰亂,四處亂竄。
  • 當代譯本 - 掃羅在便雅憫境內基比亞的哨兵看見非利士軍隊四散奔逃,潰不成軍。
  • 聖經新譯本 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的瞭望兵看見非利士人的大軍潰敗,四處逃竄。
  • 呂振中譯本 - 在 便雅憫 境 內、在 迦巴 、 掃羅 的守望兵在觀望着,只見 非利士 的蜂擁軍兵已經潰散,走 來 走去。
  • 中文標準譯本 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵觀看,看哪,敵軍潰散,四處奔逃。
  • 現代標點和合本 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
  • 文理和合譯本 - 在便雅憫之基比亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸銷亂竄、
  • 文理委辦譯本 - 在便雅憫之其庇亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸散。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 便雅憫 之 基比亞   掃羅 之戍卒、見敵軍潰散、往來亂趨、
  • Nueva Versión Internacional - Desde Guibeá de Benjamín, los centinelas de Saúl podían ver que el campamento huía en desbandada.
  • 현대인의 성경 - 기브아에 있던 사울의 관측병이 바라보니 수많은 블레셋군이 큰 혼란 가운데서 이리저리 흩어지고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
  • Восточный перевод - Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les guetteurs postés par Saül autour de Guibéa de Benjamin virent les soldats du camp ennemi courir en tous sens et se disperser çà et là.
  • Nova Versão Internacional - As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
  • Hoffnung für alle - Sauls Späher in Gibea bemerkten, dass im Lager der Philister großer Lärm und ein wildes Durcheinander herrschten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lính trên vọng canh của Sau-lơ ở tại Ghi-bê-a thuộc Bên-gia-min đều nhìn thấy cảnh quân địch chạy tới chạy lui hỗn loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองรักษาการณ์ของซาอูลที่กิเบอาห์ในเขตเบนยามินเห็นกองทัพแตกกระเจิดกระเจิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​ยาม​ของ​ซาอูล​ที่​กิเบอาห์​ของ​เบนยามิน​มอง​เห็น​คน​จำนวน​มาก​กำลัง​กระจัด​กระจาย​ไป​คน​ละ​ทิศ​ละ​ทาง
  • イザヤ書 19:2 - わたしが同士討ちをさせるので、兄弟は兄弟と、 隣人は隣人と、町は町と、州は州と争う。
  • サムエル記Ⅰ 14:20 - 六百人の兵とともに大急ぎで戦場に駆けつけました。すると、ペリシテ人が同士打ちをしており、どこもかしこも収拾がつかない有様です。
  • 士師記 7:22 - 大混乱の中で、主はミデヤン軍全体が同士打ちするようにさせたので、そこは修羅場と化し、生き延びた者たちは闇の中をツェレラ近くのベテ・ハシタや、タバテに近いアベル・メホラの境界まで逃げて行きました。
  • 詩篇 68:2 - 煙が風で吹き払われ、ろうが火で溶けるように、 悪党どもが神の御前で滅ぼされますように。
  • 詩篇 58:7 - 乾ききった地に吸い込まれる水のように、 影も形もなくしてください。 彼らの手の武器を、へし折ってください。
  • 歴代誌Ⅱ 20:22 - 彼らが賛美をし始めた時、主は、アモン人、モアブ人、セイル山の人々の間で同士討ちを引き起こさせました。それで彼らは、互いに殺し合うことになったのです。
  • 歴代誌Ⅱ 20:23 - まずアモン人とモアブ人がセイル山から来た軍を襲い、一人残らず殺しました。それが終わると、今度はアモン人とモアブ人がぶつかり合ったのです。
  • 歴代誌Ⅱ 20:24 - それで、ユダ軍が荒野を見下ろす物見の塔に着いた時には、見渡す限り、あたり一面に死体が転がっていました。逃げ延びた敵兵は一人もいませんでした。
  • 歴代誌Ⅱ 20:25 - ヨシャパテ王とユダの民は、遺体から金、武具、宝石などをはぎ取りました。その数があまりにも多かったので、全部運ぶのに三日もかかるほどでした。
圣经
资源
计划
奉献