逐节对照
- Christian Standard Bible - When Saul’s watchmen in Gibeah of Benjamin looked, they saw the panicking troops scattering in every direction.
- 新标点和合本 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在便雅悯的基比亚,扫罗的哨兵观看,看哪,非利士全军溃乱,四处乱窜。
- 和合本2010(神版-简体) - 在便雅悯的基比亚,扫罗的哨兵观看,看哪,非利士全军溃乱,四处乱窜。
- 当代译本 - 扫罗在便雅悯境内基比亚的哨兵看见非利士军队四散奔逃,溃不成军。
- 圣经新译本 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的瞭望兵看见非利士人的大军溃败,四处逃窜。
- 中文标准译本 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵观看,看哪,敌军溃散,四处奔逃。
- 现代标点和合本 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
- 和合本(拼音版) - 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
- New International Version - Saul’s lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.
- New International Reader's Version - Saul’s lookouts at Gibeah in the land of Benjamin saw what was happening. They saw the Philistine army melting away in all directions.
- English Standard Version - And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude was dispersing here and there.
- New Living Translation - Saul’s lookouts in Gibeah of Benjamin saw a strange sight—the vast army of Philistines began to melt away in every direction.
- The Message - Saul’s sentries posted back at Geba (Gibeah) in Benjamin saw the confusion and turmoil raging in the camp. Saul commanded, “Line up and take the roll. See who’s here and who’s missing.” When they called the roll, Jonathan and his armor bearer turned up missing.
- New American Standard Bible - Now Saul’s watchmen in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude dissolved; they went here and there.
- New King James Version - Now the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and there was the multitude, melting away; and they went here and there.
- Amplified Bible - Saul’s watchmen in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away and they went here and there.
- American Standard Version - And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither.
- King James Version - And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
- New English Translation - Saul’s watchmen at Gibeah in the territory of Benjamin looked on as the crowd of soldiers seemed to melt away first in one direction and then in another.
- World English Bible - The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away and scattered.
- 新標點和合本 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在便雅憫的基比亞,掃羅的哨兵觀看,看哪,非利士全軍潰亂,四處亂竄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在便雅憫的基比亞,掃羅的哨兵觀看,看哪,非利士全軍潰亂,四處亂竄。
- 當代譯本 - 掃羅在便雅憫境內基比亞的哨兵看見非利士軍隊四散奔逃,潰不成軍。
- 聖經新譯本 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的瞭望兵看見非利士人的大軍潰敗,四處逃竄。
- 呂振中譯本 - 在 便雅憫 境 內、在 迦巴 、 掃羅 的守望兵在觀望着,只見 非利士 的蜂擁軍兵已經潰散,走 來 走去。
- 中文標準譯本 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵觀看,看哪,敵軍潰散,四處奔逃。
- 現代標點和合本 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
- 文理和合譯本 - 在便雅憫之基比亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸銷亂竄、
- 文理委辦譯本 - 在便雅憫之其庇亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸散。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 便雅憫 之 基比亞 掃羅 之戍卒、見敵軍潰散、往來亂趨、
- Nueva Versión Internacional - Desde Guibeá de Benjamín, los centinelas de Saúl podían ver que el campamento huía en desbandada.
- 현대인의 성경 - 기브아에 있던 사울의 관측병이 바라보니 수많은 블레셋군이 큰 혼란 가운데서 이리저리 흩어지고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
- Восточный перевод - Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
- La Bible du Semeur 2015 - Les guetteurs postés par Saül autour de Guibéa de Benjamin virent les soldats du camp ennemi courir en tous sens et se disperser çà et là.
- リビングバイブル - ギブアにいたサウルの陣営では、見張りの番兵が思いがけない光景を目にしていました。ペリシテ人の大軍が、うろたえて右往左往し始めたのです。
- Nova Versão Internacional - As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
- Hoffnung für alle - Sauls Späher in Gibea bemerkten, dass im Lager der Philister großer Lärm und ein wildes Durcheinander herrschten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lính trên vọng canh của Sau-lơ ở tại Ghi-bê-a thuộc Bên-gia-min đều nhìn thấy cảnh quân địch chạy tới chạy lui hỗn loạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองรักษาการณ์ของซาอูลที่กิเบอาห์ในเขตเบนยามินเห็นกองทัพแตกกระเจิดกระเจิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหารยามของซาอูลที่กิเบอาห์ของเบนยามินมองเห็นคนจำนวนมากกำลังกระจัดกระจายไปคนละทิศละทาง
交叉引用
- Isaiah 19:2 - I will provoke Egyptians against Egyptians; each will fight against his brother and each against his friend, city against city, kingdom against kingdom.
- 1 Samuel 14:20 - Saul and all the troops with him assembled and marched to the battle, and there the Philistines were, fighting against each other in great confusion!
- Judges 7:22 - When Gideon’s men blew their three hundred ram’s horns, the Lord caused the men in the whole army to turn on each other with their swords. They fled to Acacia House in the direction of Zererah as far as the border of Abel-meholah near Tabbath.
- Psalms 68:2 - As smoke is blown away, so you blow them away. As wax melts before the fire, so the wicked are destroyed before God.
- Psalms 58:7 - May they vanish like water that flows by; may they aim their blunted arrows.
- 2 Chronicles 20:22 - The moment they began their shouts and praises, the Lord set an ambush against the Ammonites, Moabites, and the inhabitants of Mount Seir who came to fight against Judah, and they were defeated.
- 2 Chronicles 20:23 - The Ammonites and Moabites turned against the inhabitants of Mount Seir and completely annihilated them. When they had finished with the inhabitants of Seir, they helped destroy each other.
- 2 Chronicles 20:24 - When Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked for the large army, but there were only corpses lying on the ground; nobody had escaped.
- 2 Chronicles 20:25 - Then Jehoshaphat and his people went to gather the plunder. They found among them an abundance of goods on the bodies and valuable items. So they stripped them until nobody could carry any more. They were gathering the plunder for three days because there was so much.