Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:10 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But suppose they say, ‘Come up to us.’ Then we’ll climb up. That will show us that the Lord has handed them over to us.”
  • 新标点和合本 - 他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据;我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们若这么说:‘上到我们这里来吧’,我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他们若这么说:‘上到我们这里来吧’,我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。”
  • 当代译本 - 但如果他们说,‘你们来我们这里!’我们就去,因为那表示耶和华已经把他们交在我们手里了。”
  • 圣经新译本 - 如果他们对我们这样说:‘你们上到我们这里来吧!’我们就上去,这就是我们的凭据,因为耶和华已经把他们交在我们的手里了。”
  • 中文标准译本 - 如果他们说:‘上我们这里来!’我们就上去,因为耶和华已经把他们交在我们手中了,这是给我们的征兆。”
  • 现代标点和合本 - 他们若说‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据,我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
  • 和合本(拼音版) - 他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据,我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
  • New International Version - But if they say, ‘Come up to us,’ we will climb up, because that will be our sign that the Lord has given them into our hands.”
  • English Standard Version - But if they say, ‘Come up to us,’ then we will go up, for the Lord has given them into our hand. And this shall be the sign to us.”
  • New Living Translation - But if they say, ‘Come on up and fight,’ then we will go up. That will be the Lord’s sign that he will help us defeat them.”
  • Christian Standard Bible - But if they say, ‘Come on up,’ then we’ll go up, because the Lord has handed them over to us — that will be our sign.”
  • New American Standard Bible - But if they say, ‘Come up to us,’ then we will go up, for the Lord has handed them over to us; and this shall be the sign to us.”
  • New King James Version - But if they say thus, ‘Come up to us,’ then we will go up. For the Lord has delivered them into our hand, and this will be a sign to us.”
  • Amplified Bible - But if they say, ‘Come up to us,’ we will go up, for the Lord has handed them over to us; and this shall be the sign to us.”
  • American Standard Version - But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.
  • King James Version - But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
  • New English Translation - But if they say, ‘Come up against us,’ we will go up. For in that case the Lord has given them into our hand – it will be a sign to us.”
  • World English Bible - But if they say this, ‘Come up to us!’ then we will go up; for Yahweh has delivered them into our hand. This shall be the sign to us.”
  • 新標點和合本 - 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們若這麼說:『上到我們這裏來吧』,我們就上去,因為耶和華把他們交在我們手裏了。這就是我們的憑據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他們若這麼說:『上到我們這裏來吧』,我們就上去,因為耶和華把他們交在我們手裏了。這就是我們的憑據。」
  • 當代譯本 - 但如果他們說,『你們來我們這裡!』我們就去,因為那表示耶和華已經把他們交在我們手裡了。」
  • 聖經新譯本 - 如果他們對我們這樣說:‘你們上到我們這裡來吧!’我們就上去,這就是我們的憑據,因為耶和華已經把他們交在我們的手裡了。”
  • 呂振中譯本 - 他們若這樣說:「你們上我們這裏來吧!」那麼我們就上去;因為永恆主將他們交在我們手裏:這就是給了我們的兆頭。』
  • 中文標準譯本 - 如果他們說:『上我們這裡來!』我們就上去,因為耶和華已經把他們交在我們手中了,這是給我們的徵兆。」
  • 現代標點和合本 - 他們若說『你們上到我們這裡來』,這話就是我們的證據,我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裡了。」
  • 文理和合譯本 - 如彼曰、爾其上而就我、此為我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、
  • 文理委辦譯本 - 如彼曰、爾可來此、我則前往、耶和華將以之付於我手、此可為徵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若曰、爾曹上此就我、我儕即上、主將以彼付於我手、我儕以此為兆、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si nos dicen: “¡Vengan acá!”, avanzaremos, pues será señal de que el Señor nos va a dar la victoria.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 ‘이리 올라오너라’ 하면 그것은 여호와께서 그들을 우리 손에 넘겨 주셨다는 신호가 되므로 우리가 올라가야 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», – мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.
  • Восточный перевод - Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Вечный отдал их в наши руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Вечный отдал их в наши руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Вечный отдал их в наши руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais s’ils nous disent de monter jusqu’à eux, nous irons ; ce sera pour nous le signe que l’Eternel nous donne la victoire sur eux.
  • リビングバイブル - もし『さあ、来い!』と言われたら、そのとおりにするのだ。それこそ、彼らを打ち負かしてくださる神のしるしだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos”.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie aber rufen: ›Kommt doch herauf zu uns!‹, dann wollen wir hinaufsteigen. Denn das soll für uns ein Zeichen sein, dass der Herr uns den Sieg über unsere Feinde schenken wird.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu họ nói: ‘Hãy lên đây và chiến đấu,’ thì chúng ta sẽ lên. Đó là dấu hiệu Chúa Hằng Hữu sẽ giúp chúng ta đánh bại họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเขาพูดว่า ‘ขึ้นมาสิ’ เราก็จะปีนขึ้นไป เพราะนั่นจะเป็นหมายสำคัญแก่เราว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของเราแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​เขา​พูด​ว่า ‘ขึ้น​มา​หา​เรา​ได้’ เรา​ก็​จะ​ปีน​ขึ้น​ไป เพราะ​เป็น​สัญลักษณ์​ให้​เรา​รู้​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​พวก​เรา​แล้ว”
交叉引用
  • Isaiah 7:11 - “I am the Lord your God. Ask me to give you a sign. It can be anything in the deepest grave or in the highest heaven.”
  • Isaiah 7:12 - But Ahaz said, “I won’t ask. I won’t test the Lord.”
  • Isaiah 7:13 - Then Isaiah said, “Listen, you members of the royal family of David! Isn’t it enough for you to test the patience of human beings? Are you also going to test the patience of my God?
  • Isaiah 7:14 - The Lord himself will give you a sign. The virgin is going to have a baby. She will give birth to a son. And he will be called Immanuel.
  • Judges 6:36 - Gideon said to God, “You promised you would use me to save Israel.
  • 1 Samuel 10:7 - All these things will happen. Then do what you want to do. God is with you.
  • Judges 7:11 - Listen to what they are saying. After that, you will not be afraid to attack the camp.” So Gideon and his servant Purah went down to the edge of the camp.
  • Genesis 24:14 - I will speak to a young woman. I’ll say to her, ‘Please lower your jar so I can have a drink.’ Suppose she says, ‘Have a drink of water, and I’ll get some for your camels too.’ Then let her be the one you have chosen for your servant Isaac. That’s how I’ll know you have been kind to my master.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But suppose they say, ‘Come up to us.’ Then we’ll climb up. That will show us that the Lord has handed them over to us.”
  • 新标点和合本 - 他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据;我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们若这么说:‘上到我们这里来吧’,我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他们若这么说:‘上到我们这里来吧’,我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。”
  • 当代译本 - 但如果他们说,‘你们来我们这里!’我们就去,因为那表示耶和华已经把他们交在我们手里了。”
  • 圣经新译本 - 如果他们对我们这样说:‘你们上到我们这里来吧!’我们就上去,这就是我们的凭据,因为耶和华已经把他们交在我们的手里了。”
  • 中文标准译本 - 如果他们说:‘上我们这里来!’我们就上去,因为耶和华已经把他们交在我们手中了,这是给我们的征兆。”
  • 现代标点和合本 - 他们若说‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据,我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
  • 和合本(拼音版) - 他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据,我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
  • New International Version - But if they say, ‘Come up to us,’ we will climb up, because that will be our sign that the Lord has given them into our hands.”
  • English Standard Version - But if they say, ‘Come up to us,’ then we will go up, for the Lord has given them into our hand. And this shall be the sign to us.”
  • New Living Translation - But if they say, ‘Come on up and fight,’ then we will go up. That will be the Lord’s sign that he will help us defeat them.”
  • Christian Standard Bible - But if they say, ‘Come on up,’ then we’ll go up, because the Lord has handed them over to us — that will be our sign.”
  • New American Standard Bible - But if they say, ‘Come up to us,’ then we will go up, for the Lord has handed them over to us; and this shall be the sign to us.”
  • New King James Version - But if they say thus, ‘Come up to us,’ then we will go up. For the Lord has delivered them into our hand, and this will be a sign to us.”
  • Amplified Bible - But if they say, ‘Come up to us,’ we will go up, for the Lord has handed them over to us; and this shall be the sign to us.”
  • American Standard Version - But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.
  • King James Version - But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
  • New English Translation - But if they say, ‘Come up against us,’ we will go up. For in that case the Lord has given them into our hand – it will be a sign to us.”
  • World English Bible - But if they say this, ‘Come up to us!’ then we will go up; for Yahweh has delivered them into our hand. This shall be the sign to us.”
  • 新標點和合本 - 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們若這麼說:『上到我們這裏來吧』,我們就上去,因為耶和華把他們交在我們手裏了。這就是我們的憑據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他們若這麼說:『上到我們這裏來吧』,我們就上去,因為耶和華把他們交在我們手裏了。這就是我們的憑據。」
  • 當代譯本 - 但如果他們說,『你們來我們這裡!』我們就去,因為那表示耶和華已經把他們交在我們手裡了。」
  • 聖經新譯本 - 如果他們對我們這樣說:‘你們上到我們這裡來吧!’我們就上去,這就是我們的憑據,因為耶和華已經把他們交在我們的手裡了。”
  • 呂振中譯本 - 他們若這樣說:「你們上我們這裏來吧!」那麼我們就上去;因為永恆主將他們交在我們手裏:這就是給了我們的兆頭。』
  • 中文標準譯本 - 如果他們說:『上我們這裡來!』我們就上去,因為耶和華已經把他們交在我們手中了,這是給我們的徵兆。」
  • 現代標點和合本 - 他們若說『你們上到我們這裡來』,這話就是我們的證據,我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裡了。」
  • 文理和合譯本 - 如彼曰、爾其上而就我、此為我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、
  • 文理委辦譯本 - 如彼曰、爾可來此、我則前往、耶和華將以之付於我手、此可為徵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若曰、爾曹上此就我、我儕即上、主將以彼付於我手、我儕以此為兆、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si nos dicen: “¡Vengan acá!”, avanzaremos, pues será señal de que el Señor nos va a dar la victoria.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 ‘이리 올라오너라’ 하면 그것은 여호와께서 그들을 우리 손에 넘겨 주셨다는 신호가 되므로 우리가 올라가야 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», – мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.
  • Восточный перевод - Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Вечный отдал их в наши руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Вечный отдал их в наши руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Вечный отдал их в наши руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais s’ils nous disent de monter jusqu’à eux, nous irons ; ce sera pour nous le signe que l’Eternel nous donne la victoire sur eux.
  • リビングバイブル - もし『さあ、来い!』と言われたら、そのとおりにするのだ。それこそ、彼らを打ち負かしてくださる神のしるしだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos”.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie aber rufen: ›Kommt doch herauf zu uns!‹, dann wollen wir hinaufsteigen. Denn das soll für uns ein Zeichen sein, dass der Herr uns den Sieg über unsere Feinde schenken wird.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu họ nói: ‘Hãy lên đây và chiến đấu,’ thì chúng ta sẽ lên. Đó là dấu hiệu Chúa Hằng Hữu sẽ giúp chúng ta đánh bại họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเขาพูดว่า ‘ขึ้นมาสิ’ เราก็จะปีนขึ้นไป เพราะนั่นจะเป็นหมายสำคัญแก่เราว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของเราแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​เขา​พูด​ว่า ‘ขึ้น​มา​หา​เรา​ได้’ เรา​ก็​จะ​ปีน​ขึ้น​ไป เพราะ​เป็น​สัญลักษณ์​ให้​เรา​รู้​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​พวก​เรา​แล้ว”
  • Isaiah 7:11 - “I am the Lord your God. Ask me to give you a sign. It can be anything in the deepest grave or in the highest heaven.”
  • Isaiah 7:12 - But Ahaz said, “I won’t ask. I won’t test the Lord.”
  • Isaiah 7:13 - Then Isaiah said, “Listen, you members of the royal family of David! Isn’t it enough for you to test the patience of human beings? Are you also going to test the patience of my God?
  • Isaiah 7:14 - The Lord himself will give you a sign. The virgin is going to have a baby. She will give birth to a son. And he will be called Immanuel.
  • Judges 6:36 - Gideon said to God, “You promised you would use me to save Israel.
  • 1 Samuel 10:7 - All these things will happen. Then do what you want to do. God is with you.
  • Judges 7:11 - Listen to what they are saying. After that, you will not be afraid to attack the camp.” So Gideon and his servant Purah went down to the edge of the camp.
  • Genesis 24:14 - I will speak to a young woman. I’ll say to her, ‘Please lower your jar so I can have a drink.’ Suppose she says, ‘Have a drink of water, and I’ll get some for your camels too.’ Then let her be the one you have chosen for your servant Isaac. That’s how I’ll know you have been kind to my master.”
圣经
资源
计划
奉献