Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:9 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
  • 当代译本 - 于是,扫罗说:“你们把燔祭和平安祭带到我这里来。”他就献上了燔祭。
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“你们把燔祭和平安祭带到我这里来。”他就献上燔祭。
  • 中文标准译本 - 于是扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里!”他就献上燔祭。
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
  • New International Version - So he said, “Bring me the burnt offering and the fellowship offerings.” And Saul offered up the burnt offering.
  • New International Reader's Version - So he said, “Bring me the burnt offering and the friendship offerings.” Then he offered up the burnt offering.
  • English Standard Version - So Saul said, “Bring the burnt offering here to me, and the peace offerings.” And he offered the burnt offering.
  • New Living Translation - So he demanded, “Bring me the burnt offering and the peace offerings!” And Saul sacrificed the burnt offering himself.
  • The Message - So Saul took charge: “Bring me the burnt offering and the peace offerings!” He went ahead and sacrificed the burnt offering. No sooner had he done it than Samuel showed up! Saul greeted him.
  • Christian Standard Bible - So Saul said, “Bring me the burnt offering and the fellowship offerings.” Then he offered the burnt offering.
  • New American Standard Bible - So Saul said, “Bring me the burnt offering and the peace offerings.” And he offered the burnt offering.
  • New King James Version - So Saul said, “Bring a burnt offering and peace offerings here to me.” And he offered the burnt offering.
  • Amplified Bible - So Saul said, “Bring me the burnt offering and the peace offerings.” And he offered the burnt offering [which he was forbidden to do].
  • American Standard Version - And Saul said, Bring hither the burnt-offering to me, and the peace-offerings. And he offered the burnt-offering.
  • King James Version - And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
  • New English Translation - So Saul said, “Bring me the burnt offering and the peace offerings.” Then he offered a burnt offering.
  • World English Bible - Saul said, “Bring the burnt offering to me here, and the peace offerings.” He offered the burnt offering.
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。
  • 當代譯本 - 於是,掃羅說:「你們把燔祭和平安祭帶到我這裡來。」他就獻上了燔祭。
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“你們把燔祭和平安祭帶到我這裡來。”他就獻上燔祭。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『把燔祭和平安祭送到我這裏來』; 掃羅 就獻上燔祭。
  • 中文標準譯本 - 於是掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裡!」他就獻上燔祭。
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裡來。」掃羅就獻上燔祭。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、攜燔祭及酬恩祭至此、遂獻燔祭、
  • 文理委辦譯本 - 則曰、當攜燔祭、及酬恩祭至此。掃羅獻之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、以火焚祭與平安祭之犧牲、牽至我前、 掃羅 遂獻火焚祭、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl ordenó: «Tráiganme el holocausto y los sacrificios de comunión»; y él mismo ofreció el holocausto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사울은 번제물과 화목제물을 가져오게 하여 그것을 직접 불로 태워 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Саул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принес жертву всесожжения.
  • Восточный перевод - Тогда Шаул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принёс жертву всесожжения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Шаул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принёс жертву всесожжения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Шаул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принёс жертву всесожжения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül dit : Amenez-moi les bêtes de l’holocauste et des sacrifices de communion. Et il offrit lui-même l’holocauste.
  • リビングバイブル - 困ったサウルは、祭司ではないのに、自分で焼き尽くすいけにえと和解のいけにえをささげようと決心しました。
  • Nova Versão Internacional - E ele ordenou: “Tragam-me o holocausto e os sacrifícios de comunhão ”. Saul então ofereceu o holocausto;
  • Hoffnung für alle - Er ließ die Tiere für das Brand- und das Friedensopfer holen und brachte selbst das Opfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông quyết định tự mình đứng ra dâng tế lễ thiêu và lễ tạ ơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงสั่งว่า “จงนำเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชามา” แล้วซาอูลก็ถวายเครื่องเผาบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​กล่าว​ว่า “เอา​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​มา​ให้​เรา” และ​ซาอูล​ก็​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย
交叉引用
  • 箴言 20:22 - 你不要说,我要以恶报恶。 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 以赛亚书 66:3 - “假冒为善的宰牛,好像杀人, 献羊羔,好像打折狗项, 献供物,好像献猪血, 烧乳香,好像称颂偶像。 这等人拣选自己的道路, 心里喜悦行可憎恶的事。
  • 诗篇 37:7 - 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
  • 箴言 21:27 - 恶人的祭物是可憎的, 何况他存恶意来献呢?
  • 箴言 15:8 - 恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。
  • 撒母耳记上 15:21 - 百姓却在所当灭的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华你的上帝。”
  • 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜悦燔祭和平安祭, 岂如喜悦人听从他的话呢? 听命胜于献祭; 顺从胜于公羊的脂油。
  • 箴言 21:3 - 行仁义公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 撒母耳记上 14:18 - 那时上帝的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将上帝的约柜运了来。”
  • 撒母耳记下 24:25 - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
  • 撒母耳记上 13:12 - 所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华,非利士人下到吉甲攻击我;我就勉强献上燔祭。”
  • 撒母耳记上 13:13 - 撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了,没有遵守耶和华你上帝所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
  • 申命记 12:6 - 将你们的燔祭、平安祭,十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里。
  • 列王纪上 3:4 - 所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大的邱坛 ,他在那坛上献一千牺牲作燔祭。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
  • 当代译本 - 于是,扫罗说:“你们把燔祭和平安祭带到我这里来。”他就献上了燔祭。
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“你们把燔祭和平安祭带到我这里来。”他就献上燔祭。
  • 中文标准译本 - 于是扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里!”他就献上燔祭。
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
  • New International Version - So he said, “Bring me the burnt offering and the fellowship offerings.” And Saul offered up the burnt offering.
  • New International Reader's Version - So he said, “Bring me the burnt offering and the friendship offerings.” Then he offered up the burnt offering.
  • English Standard Version - So Saul said, “Bring the burnt offering here to me, and the peace offerings.” And he offered the burnt offering.
  • New Living Translation - So he demanded, “Bring me the burnt offering and the peace offerings!” And Saul sacrificed the burnt offering himself.
  • The Message - So Saul took charge: “Bring me the burnt offering and the peace offerings!” He went ahead and sacrificed the burnt offering. No sooner had he done it than Samuel showed up! Saul greeted him.
  • Christian Standard Bible - So Saul said, “Bring me the burnt offering and the fellowship offerings.” Then he offered the burnt offering.
  • New American Standard Bible - So Saul said, “Bring me the burnt offering and the peace offerings.” And he offered the burnt offering.
  • New King James Version - So Saul said, “Bring a burnt offering and peace offerings here to me.” And he offered the burnt offering.
  • Amplified Bible - So Saul said, “Bring me the burnt offering and the peace offerings.” And he offered the burnt offering [which he was forbidden to do].
  • American Standard Version - And Saul said, Bring hither the burnt-offering to me, and the peace-offerings. And he offered the burnt-offering.
  • King James Version - And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
  • New English Translation - So Saul said, “Bring me the burnt offering and the peace offerings.” Then he offered a burnt offering.
  • World English Bible - Saul said, “Bring the burnt offering to me here, and the peace offerings.” He offered the burnt offering.
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。
  • 當代譯本 - 於是,掃羅說:「你們把燔祭和平安祭帶到我這裡來。」他就獻上了燔祭。
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“你們把燔祭和平安祭帶到我這裡來。”他就獻上燔祭。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『把燔祭和平安祭送到我這裏來』; 掃羅 就獻上燔祭。
  • 中文標準譯本 - 於是掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裡!」他就獻上燔祭。
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裡來。」掃羅就獻上燔祭。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、攜燔祭及酬恩祭至此、遂獻燔祭、
  • 文理委辦譯本 - 則曰、當攜燔祭、及酬恩祭至此。掃羅獻之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、以火焚祭與平安祭之犧牲、牽至我前、 掃羅 遂獻火焚祭、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl ordenó: «Tráiganme el holocausto y los sacrificios de comunión»; y él mismo ofreció el holocausto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사울은 번제물과 화목제물을 가져오게 하여 그것을 직접 불로 태워 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Саул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принес жертву всесожжения.
  • Восточный перевод - Тогда Шаул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принёс жертву всесожжения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Шаул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принёс жертву всесожжения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Шаул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принёс жертву всесожжения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül dit : Amenez-moi les bêtes de l’holocauste et des sacrifices de communion. Et il offrit lui-même l’holocauste.
  • リビングバイブル - 困ったサウルは、祭司ではないのに、自分で焼き尽くすいけにえと和解のいけにえをささげようと決心しました。
  • Nova Versão Internacional - E ele ordenou: “Tragam-me o holocausto e os sacrifícios de comunhão ”. Saul então ofereceu o holocausto;
  • Hoffnung für alle - Er ließ die Tiere für das Brand- und das Friedensopfer holen und brachte selbst das Opfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông quyết định tự mình đứng ra dâng tế lễ thiêu và lễ tạ ơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงสั่งว่า “จงนำเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชามา” แล้วซาอูลก็ถวายเครื่องเผาบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​กล่าว​ว่า “เอา​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​มา​ให้​เรา” และ​ซาอูล​ก็​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย
  • 箴言 20:22 - 你不要说,我要以恶报恶。 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 以赛亚书 66:3 - “假冒为善的宰牛,好像杀人, 献羊羔,好像打折狗项, 献供物,好像献猪血, 烧乳香,好像称颂偶像。 这等人拣选自己的道路, 心里喜悦行可憎恶的事。
  • 诗篇 37:7 - 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
  • 箴言 21:27 - 恶人的祭物是可憎的, 何况他存恶意来献呢?
  • 箴言 15:8 - 恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。
  • 撒母耳记上 15:21 - 百姓却在所当灭的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华你的上帝。”
  • 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜悦燔祭和平安祭, 岂如喜悦人听从他的话呢? 听命胜于献祭; 顺从胜于公羊的脂油。
  • 箴言 21:3 - 行仁义公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 撒母耳记上 14:18 - 那时上帝的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将上帝的约柜运了来。”
  • 撒母耳记下 24:25 - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
  • 撒母耳记上 13:12 - 所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华,非利士人下到吉甲攻击我;我就勉强献上燔祭。”
  • 撒母耳记上 13:13 - 撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了,没有遵守耶和华你上帝所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
  • 申命记 12:6 - 将你们的燔祭、平安祭,十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里。
  • 列王纪上 3:4 - 所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大的邱坛 ,他在那坛上献一千牺牲作燔祭。
圣经
资源
计划
奉献