逐节对照
- New International Reader's Version - He waited seven days, just as Samuel had told him to. But Samuel didn’t come to Gilgal. And Saul’s men began to scatter.
- 新标点和合本 - 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七日。但是,撒母耳还没有来到吉甲,百姓就离开扫罗散去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七日。但是,撒母耳还没有来到吉甲,百姓就离开扫罗散去了。
- 当代译本 - 扫罗按着撒母耳所定的日期在吉甲等了七天,可是撒母耳还没有来。扫罗的军兵开始散去。
- 圣经新译本 - 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七天,但撒母耳还没有来到吉甲,众人就离开扫罗散去了。
- 中文标准译本 - 他按着撒母耳所定的日期等候了七天,但撒母耳还没有来到吉甲,军兵也开始离开他散去。
- 现代标点和合本 - 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。
- 和合本(拼音版) - 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。
- New International Version - He waited seven days, the time set by Samuel; but Samuel did not come to Gilgal, and Saul’s men began to scatter.
- English Standard Version - He waited seven days, the time appointed by Samuel. But Samuel did not come to Gilgal, and the people were scattering from him.
- New Living Translation - Saul waited there seven days for Samuel, as Samuel had instructed him earlier, but Samuel still didn’t come. Saul realized that his troops were rapidly slipping away.
- The Message - He waited seven days, the time set by Samuel. Samuel failed to show up at Gilgal, and the soldiers were slipping away, right and left.
- Christian Standard Bible - He waited seven days for the appointed time that Samuel had set, but Samuel didn’t come to Gilgal, and the troops were deserting him.
- New American Standard Bible - Now he waited for seven days, until the appointed time that Samuel had set, but Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattering from him.
- New King James Version - Then he waited seven days, according to the time set by Samuel. But Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
- Amplified Bible - Now Saul waited seven days, according to the appointed time which Samuel had set, but Samuel had not come to Gilgal; and the people were scattering away from Saul.
- American Standard Version - And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
- King James Version - And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
- New English Translation - He waited for seven days, the time period indicated by Samuel. But Samuel did not come to Gilgal, and the army began to abandon Saul.
- World English Bible - He stayed seven days, according to the time set by Samuel; but Samuel didn’t come to Gilgal, and the people were scattering from him.
- 新標點和合本 - 掃羅照着撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳還沒有來到吉甲,百姓也離開掃羅散去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅照着撒母耳所定的日期等了七日。但是,撒母耳還沒有來到吉甲,百姓就離開掃羅散去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅照着撒母耳所定的日期等了七日。但是,撒母耳還沒有來到吉甲,百姓就離開掃羅散去了。
- 當代譯本 - 掃羅按著撒母耳所定的日期在吉甲等了七天,可是撒母耳還沒有來。掃羅的軍兵開始散去。
- 聖經新譯本 - 掃羅照著撒母耳所定的日期等了七天,但撒母耳還沒有來到吉甲,眾人就離開掃羅散去了。
- 呂振中譯本 - 掃羅 照 撒母耳 所定的 日期等了七天; 撒母耳 還沒有來到 吉甲 ,人民都漸漸離開 掃羅 散去了。
- 中文標準譯本 - 他按著撒母耳所定的日期等候了七天,但撒母耳還沒有來到吉甲,軍兵也開始離開他散去。
- 現代標點和合本 - 掃羅照著撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳還沒有來到吉甲,百姓也離開掃羅散去了。
- 文理和合譯本 - 掃羅依撒母耳所定之期、待之七日、而撒母耳未至吉甲、民漸離散、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳定期七日、必至吉甲、掃羅侍之、見其不至、民將潰散、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 循 撒母耳 所定之期、待七日、 撒母耳 未至 吉甲 、民離 掃羅 而散、
- Nueva Versión Internacional - Allí estuvo esperando siete días, según el plazo indicado por Samuel, pero este no llegaba. Como los soldados comenzaban a desbandarse,
- 현대인의 성경 - 거기서 사울은 사무엘의 지시대로 그를 7일 동안 기다렸으나 사무엘은 그때까지 오지 않았다. 그러자 남아 있던 사람들마저 하나씩 둘씩 뿔뿔이 흩어지기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Он выждал семь дней – время, определенное Самуилом, – но Самуил все не приходил в Гилгал, и люди Саула начали разбегаться.
- Восточный перевод - Он выждал семь дней – время, определённое Шемуилом, но Шемуил всё не приходил в Гилгал, и люди Шаула начали разбегаться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он выждал семь дней – время, определённое Шемуилом, но Шемуил всё не приходил в Гилгал, и люди Шаула начали разбегаться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он выждал семь дней – время, определённое Самуилом, но Самуил всё не приходил в Гилгал, и люди Шаула начали разбегаться.
- La Bible du Semeur 2015 - Il attendit sept jours le rendez-vous fixé par Samuel . Celui-ci n’arrivant pas, les soldats commencèrent à abandonner Saül et à se disperser.
- リビングバイブル - サムエルはサウルに、自分が行くまで七日間待つように言ってありました。ところが、七日たってもサムエルは現れません。サウル軍は急に動揺し始め、統制が取れなくなりそうな形勢です。
- Nova Versão Internacional - Ele esperou sete dias, o prazo estabelecido por Samuel; mas este não chegou a Gilgal, e os soldados de Saul começaram a se dispersar.
- Hoffnung für alle - Samuel hatte Saul befohlen, eine Woche auf ihn zu warten. Doch als Samuel nach einer Woche immer noch nicht in Gilgal erschienen war, verlor Saul die Geduld, denn seine Leute begannen schon davonzulaufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ chờ đợi bảy ngày theo lời Sa-mu-ên dặn, nhưng vẫn chưa thấy Sa-mu-ên đến Ghinh-ganh, còn quân sĩ thì dần dần bỏ trốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลรออยู่เจ็ดวันตามที่ซามูเอลกำหนดไว้ แต่เมื่อซามูเอลยังไม่มาที่กิลกาลและคนของซาอูลเริ่มแตกทัพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลคอยอยู่ 7 วันตามเวลาที่ซามูเอลกำหนดไว้ แต่ซามูเอลไม่ได้มาที่กิลกาล และทหารของซาอูลเริ่มระส่ำระสาย
交叉引用
- 1 Samuel 10:8 - “Go down ahead of me to Gilgal. You can be sure that I’ll come down to you there. I’ll come and sacrifice burnt offerings and friendship offerings. But you must wait there for seven days until I come to you. Then I’ll tell you what to do.”