逐节对照
- New Living Translation - Soon after this, Jonathan attacked and defeated the garrison of Philistines at Geba. The news spread quickly among the Philistines. So Saul blew the ram’s horn throughout the land, saying, “Hebrews, hear this! Rise up in revolt!”
- 新标点和合本 - 约拿单攻击在迦巴的非利士人的防营,非利士人听见了。扫罗就在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单攻击非利士人在迦巴的驻军,非利士人听见了这事。扫罗就在遍地吹角,说:“让希伯来人都听见。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单攻击非利士人在迦巴的驻军,非利士人听见了这事。扫罗就在遍地吹角,说:“让希伯来人都听见。”
- 当代译本 - 约拿单攻打迦巴的非利士驻军,非利士人听到了这消息。于是,扫罗在各地吹响号角,通告希伯来人。
- 圣经新译本 - 约拿单攻打非利士人在迦巴的驻军,非利士人听见了;扫罗就在全地吹角,说:“让希伯来人都听见。”
- 中文标准译本 - 约拿单攻击迦巴的非利士驻军,非利士人听说了这事。扫罗就在全地吹响号角,说:“要让希伯来人听见!”
- 现代标点和合本 - 约拿单攻击迦巴非利士人的防营,非利士人听见了。扫罗就在遍地吹角,意思说要使希伯来人听见。
- 和合本(拼音版) - 约拿单攻击迦巴 非利士人的防营,非利士人听见了。扫罗就在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。
- New International Version - Jonathan attacked the Philistine outpost at Geba, and the Philistines heard about it. Then Saul had the trumpet blown throughout the land and said, “Let the Hebrews hear!”
- New International Reader's Version - Some Philistine soldiers were stationed at Geba. Jonathan attacked them. The other Philistines heard about it. Saul announced, “Let the Hebrew people hear about what has happened!” He had trumpets blown all through the land.
- English Standard Version - Jonathan defeated the garrison of the Philistines that was at Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, “Let the Hebrews hear.”
- The Message - Jonathan attacked and killed the Philistine governor stationed at Geba (Gibeah). When the Philistines heard the news, they raised the alarm: “The Hebrews are in revolt!” Saul ordered the reveille trumpets blown throughout the land. The word went out all over Israel, “Saul has killed the Philistine governor—drawn first blood! The Philistines are stirred up and mad as hornets!” Summoned, the army came to Saul at Gilgal.
- Christian Standard Bible - Jonathan attacked the Philistine garrison in Gibeah, and the Philistines heard about it. So Saul blew the ram’s horn throughout the land saying, “Let the Hebrews hear!”
- New American Standard Bible - And Jonathan attacked the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard about it. Then Saul blew the trumpet throughout the land, saying, “Let the Hebrews hear!”
- New King James Version - And Jonathan attacked the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. Then Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, “Let the Hebrews hear!”
- Amplified Bible - Jonathan attacked and defeated the Philistine garrison which was at Geba, and the Philistines heard about it. Then Saul blew the trumpet throughout the land, saying, “Let the Hebrews hear.”
- American Standard Version - And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba; and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.
- King James Version - And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.
- New English Translation - Jonathan attacked the Philistine outpost that was at Geba and the Philistines heard about it. Then Saul alerted all the land saying, “Let the Hebrews pay attention!”
- World English Bible - Jonathan struck the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, “Let the Hebrews hear!”
- 新標點和合本 - 約拿單攻擊在迦巴的非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹角,意思說,要使希伯來人聽見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單攻擊非利士人在迦巴的駐軍,非利士人聽見了這事。掃羅就在遍地吹角,說:「讓希伯來人都聽見。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單攻擊非利士人在迦巴的駐軍,非利士人聽見了這事。掃羅就在遍地吹角,說:「讓希伯來人都聽見。」
- 當代譯本 - 約拿單攻打迦巴的非利士駐軍,非利士人聽到了這消息。於是,掃羅在各地吹響號角,通告希伯來人。
- 聖經新譯本 - 約拿單攻打非利士人在迦巴的駐軍,非利士人聽見了;掃羅就在全地吹角,說:“讓希伯來人都聽見。”
- 呂振中譯本 - 約拿單 擊打了那在 迦巴 的 非利士 人駐防兵; 非利士 人聽見了; 掃羅 就在遍地吹號角, 意思是 說:「要使 希伯來 人聽見」。
- 中文標準譯本 - 約拿單攻擊迦巴的非利士駐軍,非利士人聽說了這事。掃羅就在全地吹響號角,說:「要讓希伯來人聽見!」
- 現代標點和合本 - 約拿單攻擊迦巴非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹角,意思說要使希伯來人聽見。
- 文理和合譯本 - 約拿單擊非利士人汛於迦巴、非利士人聞之、掃羅吹角遍於國中、曰、希伯來人聽之、
- 文理委辦譯本 - 約拿單在其庇亞、擊非利士人汛、其民風聞斯事、掃羅吹角、遍告希百來人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基比亞 基比亞原文作迦巴 有 非利士 之營、 約拿單 擊之、為 非利士 人所聞、 掃羅 令人 吹角於遍地、意謂、使 希伯來 人聞斯事、
- Nueva Versión Internacional - Jonatán atacó la guarnición filistea apostada en Gueba, y esto llegó a oídos de los filisteos. Entonces Saúl mandó que se tocara la trompeta por todo el país, pues dijo: «¡Que se enteren todos los hebreos!»
- 현대인의 성경 - 그때 요나단이 게바에 있는 블레셋 사 람의 주둔군을 쳐서 죽이자 이 소식이 순식간에 블레셋 땅에 전해졌다. 그래서 사울은 전국 각처에 나팔을 불게 하여 그가 블레셋 주둔군을 죽여 이스라엘 사람이 블레셋 사람에게 증오의 대상이 되었다는 것을 알리도록 하였다. 그러자 이스라엘 백성들은 이 소식을 듣고 길갈에 모여 사울을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Геве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Саул велел трубить в рога по всей стране и сказал: – Пусть услышат евреи!
- Восточный перевод - Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Геве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Шаул велел трубить в рога по всей стране и сказал: – Пусть услышат евреи!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Геве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Шаул велел трубить в рога по всей стране и сказал: – Пусть услышат евреи!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Геве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Шаул велел трубить в рога по всей стране и сказал: – Пусть услышат евреи!
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan abattit la stèle dressée par les Philistins à Guéba . Alors se répandit rapidement parmi les Philistins la nouvelle que les Hébreux s’étaient révoltés. Saül fit annoncer la chose au son du cor dans tout le pays : Que les Hébreux le sachent !
- リビングバイブル - そののちヨナタンは、ゲバに駐屯していたペリシテ人の守備隊を攻略し、そのニュースがたちまちペリシテの領土中に広まりました。サウルは全イスラエルに戦闘準備の指令を出し、ペリシテ人の守備隊を破ったことで、ペリシテ人の大きな反発を買った事情を訴えました。イスラエルの全軍が再びギルガルに召集され、
- Nova Versão Internacional - Jônatas atacou os destacamentos dos filisteus em Gibeá , e os filisteus foram informados disso. Então Saul mandou tocar a trombeta por todo o país, dizendo: “Que os hebreus fiquem sabendo disto!”
- Hoffnung für alle - Eines Tages überfiel Jonatan die Wachposten der Philister in Geba und tötete sie. Rasch verbreitete sich diese Nachricht bei den Philistern. Auch Saul schickte Boten durch ganz Israel. Sie sollten die Hörner blasen und überall die Heldentat Jonatans verkünden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than đem quân tấn công và đánh bại đồn Phi-li-tin ở Ghê-ba. Tin này được loan báo cho toàn thể người Phi-li-tin biết. Thấy vậy, Sau-lơ cho thổi kèn khắp lãnh thổ để kêu gọi dân chúng: “Hỡi người Hê-bơ-rơ, hãy nghe đây! Hãy đứng lên ra trận!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานบุกโจมตีกองทหารรักษาการณ์ของฟีลิสเตียที่เมืองเกบา ชาวฟีลิสเตียได้ข่าวเรื่องนี้ แล้วซาอูลจึงสั่งให้เป่าแตรทั่วแดนและประกาศว่า “ชาวฮีบรูจงฟัง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานโจมตีด่านทหารชั้นนอกของฟีลิสเตียที่เก-บา และชาวฟีลิสเตียทราบเรื่อง ซาอูลให้คนเป่าแตรงอนทั่วแผ่นดิน และกล่าวว่า “ให้ชาวฮีบรูได้ยิน”
交叉引用
- Joshua 21:17 - From the tribe of Benjamin the priests were given the following towns with their pasturelands: Gibeon, Geba,
- 1 Samuel 13:16 - Saul and Jonathan and the troops with them were staying at Geba in the land of Benjamin. The Philistines set up their camp at Micmash.
- Zechariah 14:10 - All the land from Geba, north of Judah, to Rimmon, south of Jerusalem, will become one vast plain. But Jerusalem will be raised up in its original place and will be inhabited all the way from the Benjamin Gate over to the site of the old gate, then to the Corner Gate, and from the Tower of Hananel to the king’s winepresses.
- Joshua 18:24 - Kephar-ammoni, Ophni, and Geba—twelve towns with their surrounding villages.
- Isaiah 10:29 - They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.
- 2 Samuel 20:1 - There happened to be a troublemaker there named Sheba son of Bicri, a man from the tribe of Benjamin. Sheba blew a ram’s horn and began to chant: “Down with the dynasty of David! We have no interest in the son of Jesse. Come on, you men of Israel, back to your homes!”
- 1 Samuel 14:1 - One day Jonathan said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to where the Philistines have their outpost.” But Jonathan did not tell his father what he was doing.
- 1 Samuel 14:2 - Meanwhile, Saul and his 600 men were camped on the outskirts of Gibeah, around the pomegranate tree at Migron.
- 1 Samuel 14:3 - Among Saul’s men was Ahijah the priest, who was wearing the ephod, the priestly vest. Ahijah was the son of Ichabod’s brother Ahitub, son of Phinehas, son of Eli, the priest of the Lord who had served at Shiloh. No one realized that Jonathan had left the Israelite camp.
- 1 Samuel 14:4 - To reach the Philistine outpost, Jonathan had to go down between two rocky cliffs that were called Bozez and Seneh.
- 1 Samuel 14:5 - The cliff on the north was in front of Micmash, and the one on the south was in front of Geba.
- 1 Samuel 14:6 - “Let’s go across to the outpost of those pagans,” Jonathan said to his armor bearer. “Perhaps the Lord will help us, for nothing can hinder the Lord. He can win a battle whether he has many warriors or only a few!”
- 2 Samuel 2:28 - So Joab blew the ram’s horn, and his men stopped chasing the troops of Israel.
- 2 Samuel 23:14 - David was staying in the stronghold at the time, and a Philistine detachment had occupied the town of Bethlehem.
- Judges 6:34 - Then the Spirit of the Lord clothed Gideon with power. He blew a ram’s horn as a call to arms, and the men of the clan of Abiezer came to him.
- Judges 3:27 - When he arrived in the hill country of Ephraim, Ehud sounded a call to arms. Then he led a band of Israelites down from the hills.
- 1 Samuel 10:5 - “When you arrive at Gibeah of God, where the garrison of the Philistines is located, you will meet a band of prophets coming down from the place of worship. They will be playing a harp, a tambourine, a flute, and a lyre, and they will be prophesying.