逐节对照
- 中文标准译本 - 约拿单攻击迦巴的非利士驻军,非利士人听说了这事。扫罗就在全地吹响号角,说:“要让希伯来人听见!”
- 新标点和合本 - 约拿单攻击在迦巴的非利士人的防营,非利士人听见了。扫罗就在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单攻击非利士人在迦巴的驻军,非利士人听见了这事。扫罗就在遍地吹角,说:“让希伯来人都听见。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单攻击非利士人在迦巴的驻军,非利士人听见了这事。扫罗就在遍地吹角,说:“让希伯来人都听见。”
- 当代译本 - 约拿单攻打迦巴的非利士驻军,非利士人听到了这消息。于是,扫罗在各地吹响号角,通告希伯来人。
- 圣经新译本 - 约拿单攻打非利士人在迦巴的驻军,非利士人听见了;扫罗就在全地吹角,说:“让希伯来人都听见。”
- 现代标点和合本 - 约拿单攻击迦巴非利士人的防营,非利士人听见了。扫罗就在遍地吹角,意思说要使希伯来人听见。
- 和合本(拼音版) - 约拿单攻击迦巴 非利士人的防营,非利士人听见了。扫罗就在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。
- New International Version - Jonathan attacked the Philistine outpost at Geba, and the Philistines heard about it. Then Saul had the trumpet blown throughout the land and said, “Let the Hebrews hear!”
- New International Reader's Version - Some Philistine soldiers were stationed at Geba. Jonathan attacked them. The other Philistines heard about it. Saul announced, “Let the Hebrew people hear about what has happened!” He had trumpets blown all through the land.
- English Standard Version - Jonathan defeated the garrison of the Philistines that was at Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, “Let the Hebrews hear.”
- New Living Translation - Soon after this, Jonathan attacked and defeated the garrison of Philistines at Geba. The news spread quickly among the Philistines. So Saul blew the ram’s horn throughout the land, saying, “Hebrews, hear this! Rise up in revolt!”
- The Message - Jonathan attacked and killed the Philistine governor stationed at Geba (Gibeah). When the Philistines heard the news, they raised the alarm: “The Hebrews are in revolt!” Saul ordered the reveille trumpets blown throughout the land. The word went out all over Israel, “Saul has killed the Philistine governor—drawn first blood! The Philistines are stirred up and mad as hornets!” Summoned, the army came to Saul at Gilgal.
- Christian Standard Bible - Jonathan attacked the Philistine garrison in Gibeah, and the Philistines heard about it. So Saul blew the ram’s horn throughout the land saying, “Let the Hebrews hear!”
- New American Standard Bible - And Jonathan attacked the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard about it. Then Saul blew the trumpet throughout the land, saying, “Let the Hebrews hear!”
- New King James Version - And Jonathan attacked the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. Then Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, “Let the Hebrews hear!”
- Amplified Bible - Jonathan attacked and defeated the Philistine garrison which was at Geba, and the Philistines heard about it. Then Saul blew the trumpet throughout the land, saying, “Let the Hebrews hear.”
- American Standard Version - And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba; and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.
- King James Version - And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.
- New English Translation - Jonathan attacked the Philistine outpost that was at Geba and the Philistines heard about it. Then Saul alerted all the land saying, “Let the Hebrews pay attention!”
- World English Bible - Jonathan struck the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, “Let the Hebrews hear!”
- 新標點和合本 - 約拿單攻擊在迦巴的非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹角,意思說,要使希伯來人聽見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單攻擊非利士人在迦巴的駐軍,非利士人聽見了這事。掃羅就在遍地吹角,說:「讓希伯來人都聽見。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單攻擊非利士人在迦巴的駐軍,非利士人聽見了這事。掃羅就在遍地吹角,說:「讓希伯來人都聽見。」
- 當代譯本 - 約拿單攻打迦巴的非利士駐軍,非利士人聽到了這消息。於是,掃羅在各地吹響號角,通告希伯來人。
- 聖經新譯本 - 約拿單攻打非利士人在迦巴的駐軍,非利士人聽見了;掃羅就在全地吹角,說:“讓希伯來人都聽見。”
- 呂振中譯本 - 約拿單 擊打了那在 迦巴 的 非利士 人駐防兵; 非利士 人聽見了; 掃羅 就在遍地吹號角, 意思是 說:「要使 希伯來 人聽見」。
- 中文標準譯本 - 約拿單攻擊迦巴的非利士駐軍,非利士人聽說了這事。掃羅就在全地吹響號角,說:「要讓希伯來人聽見!」
- 現代標點和合本 - 約拿單攻擊迦巴非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹角,意思說要使希伯來人聽見。
- 文理和合譯本 - 約拿單擊非利士人汛於迦巴、非利士人聞之、掃羅吹角遍於國中、曰、希伯來人聽之、
- 文理委辦譯本 - 約拿單在其庇亞、擊非利士人汛、其民風聞斯事、掃羅吹角、遍告希百來人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基比亞 基比亞原文作迦巴 有 非利士 之營、 約拿單 擊之、為 非利士 人所聞、 掃羅 令人 吹角於遍地、意謂、使 希伯來 人聞斯事、
- Nueva Versión Internacional - Jonatán atacó la guarnición filistea apostada en Gueba, y esto llegó a oídos de los filisteos. Entonces Saúl mandó que se tocara la trompeta por todo el país, pues dijo: «¡Que se enteren todos los hebreos!»
- 현대인의 성경 - 그때 요나단이 게바에 있는 블레셋 사 람의 주둔군을 쳐서 죽이자 이 소식이 순식간에 블레셋 땅에 전해졌다. 그래서 사울은 전국 각처에 나팔을 불게 하여 그가 블레셋 주둔군을 죽여 이스라엘 사람이 블레셋 사람에게 증오의 대상이 되었다는 것을 알리도록 하였다. 그러자 이스라엘 백성들은 이 소식을 듣고 길갈에 모여 사울을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Геве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Саул велел трубить в рога по всей стране и сказал: – Пусть услышат евреи!
- Восточный перевод - Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Геве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Шаул велел трубить в рога по всей стране и сказал: – Пусть услышат евреи!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Геве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Шаул велел трубить в рога по всей стране и сказал: – Пусть услышат евреи!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Геве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Шаул велел трубить в рога по всей стране и сказал: – Пусть услышат евреи!
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan abattit la stèle dressée par les Philistins à Guéba . Alors se répandit rapidement parmi les Philistins la nouvelle que les Hébreux s’étaient révoltés. Saül fit annoncer la chose au son du cor dans tout le pays : Que les Hébreux le sachent !
- リビングバイブル - そののちヨナタンは、ゲバに駐屯していたペリシテ人の守備隊を攻略し、そのニュースがたちまちペリシテの領土中に広まりました。サウルは全イスラエルに戦闘準備の指令を出し、ペリシテ人の守備隊を破ったことで、ペリシテ人の大きな反発を買った事情を訴えました。イスラエルの全軍が再びギルガルに召集され、
- Nova Versão Internacional - Jônatas atacou os destacamentos dos filisteus em Gibeá , e os filisteus foram informados disso. Então Saul mandou tocar a trombeta por todo o país, dizendo: “Que os hebreus fiquem sabendo disto!”
- Hoffnung für alle - Eines Tages überfiel Jonatan die Wachposten der Philister in Geba und tötete sie. Rasch verbreitete sich diese Nachricht bei den Philistern. Auch Saul schickte Boten durch ganz Israel. Sie sollten die Hörner blasen und überall die Heldentat Jonatans verkünden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than đem quân tấn công và đánh bại đồn Phi-li-tin ở Ghê-ba. Tin này được loan báo cho toàn thể người Phi-li-tin biết. Thấy vậy, Sau-lơ cho thổi kèn khắp lãnh thổ để kêu gọi dân chúng: “Hỡi người Hê-bơ-rơ, hãy nghe đây! Hãy đứng lên ra trận!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานบุกโจมตีกองทหารรักษาการณ์ของฟีลิสเตียที่เมืองเกบา ชาวฟีลิสเตียได้ข่าวเรื่องนี้ แล้วซาอูลจึงสั่งให้เป่าแตรทั่วแดนและประกาศว่า “ชาวฮีบรูจงฟัง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานโจมตีด่านทหารชั้นนอกของฟีลิสเตียที่เก-บา และชาวฟีลิสเตียทราบเรื่อง ซาอูลให้คนเป่าแตรงอนทั่วแผ่นดิน และกล่าวว่า “ให้ชาวฮีบรูได้ยิน”
交叉引用
- 约书亚记 21:17 - 从便雅悯支派中,他们得了基遍和附属的牧野,迦巴和附属的牧野,
- 撒母耳记上 13:16 - 扫罗和他儿子约拿单,以及留在他们那里的军兵,驻守在便雅悯的迦巴,而非利士人在米克玛扎营。
- 撒迦利亚书 14:10 - 从迦巴直到耶路撒冷南方临门的全地都将变为荒原,但耶路撒冷必耸立、存留在原处——从便雅悯门到第一门之处,又到角门,再从哈楠业楼到王的榨酒池那里。
- 约书亚记 18:24 - 克法阿莫尼,俄弗尼,迦巴,共十二座城,还有附属的村庄;
- 以赛亚书 10:29 - 他们过了关口,说: “我们要把迦巴当作宿营地!” 于是拉玛人战兢, 扫罗-基比亚人逃跑。
- 撒母耳记下 20:1 - 有一个卑劣之徒恰巧在那里,他名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹响号角,说: “我们在大卫那里没有份, 在耶西的儿子那里没有继业! 以色列啊,各人回自己的帐篷去吧!”
- 撒母耳记上 14:1 - 有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到对面非利士的守军那里吧!”他却没有把这事告诉他的父亲。
- 撒母耳记上 14:2 - 那时扫罗在基比亚的边界,坐在米矶仑的石榴树下,随同他的军兵约有六百人,
- 撒母耳记上 14:3 - 其中有佩戴着以弗得的亚希雅。他是亚希突的儿子,亚希突是以迦博的哥哥,是非尼哈的儿子,非尼哈是从前在示罗作耶和华祭司的以利的儿子。当时人们不知道约拿单离开了。
- 撒母耳记上 14:4 - 约拿单想要穿过关口到非利士的守军那里,关口这边有一座石峰,那边也有一座石峰:一座叫播薛,另一座叫西尼;
- 撒母耳记上 14:5 - 一峰在北,与米克玛相对,一峰在南,与迦巴相对。
- 撒母耳记上 14:6 - 约拿单对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到未受割礼之人的守军那里吧!或许耶和华会为我们行动,因为无论人多人少,什么也不能阻碍耶和华施行拯救。”
- 撒母耳记下 2:28 - 于是约押吹响号角,所有军兵就停下,不再追赶以色列人,不再继续打仗了。
- 撒母耳记下 23:14 - 那时大卫在要塞中,而非利士人的驻军在伯利恒。
- 士师记 6:34 - 耶和华的灵临到基甸身上 ,于是他吹响号角,亚比以谢人就被召集起来跟随他。
- 士师记 3:27 - 到了那里,他就在以法莲山地吹响号角。以色列人与他一同下山,他在他们前面。
- 撒母耳记上 10:5 - “此后你要去神的山,那里有非利士的驻军。你到那城的时候,会遇见一队先知正从高所下来,他们都在说神言;在他们前面有弹里拉琴的、击鼓的、吹笛的、弹竖琴的。