Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:13 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「なんと愚かなことを!」サムエルは思わず叫びました。「よくもあなたの神、主の命令を踏みにじってくれた。主はあなたの家系を、子々孫々まで、永遠にイスラエルの王に定めておられたのに。
  • 新标点和合本 - 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了,没有遵守耶和华你 神所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了,没有遵守耶和华—你上帝吩咐你的命令。不然,耶和华会在以色列中坚立你的国度,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了,没有遵守耶和华—你 神吩咐你的命令。不然,耶和华会在以色列中坚立你的国度,直到永远。
  • 当代译本 - 撒母耳说:“你真糊涂!你违背了你的上帝耶和华的命令。祂本来要使你的王位在以色列永远坚立,
  • 圣经新译本 - 撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了!你没有谨守耶和华你的 神吩咐你的命令。如果你谨守,耶和华就必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
  • 中文标准译本 - 撒母耳对扫罗说:“你做了愚蠢的事!你没有遵守耶和华你的神所吩咐你的诫命。不然,耶和华就会坚立你在以色列的王权到永远了;
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了!没有遵守耶和华你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了,没有遵守耶和华你上帝所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
  • New International Version - “You have done a foolish thing,” Samuel said. “You have not kept the command the Lord your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time.
  • New International Reader's Version - “You have done a foolish thing,” Samuel said. “You haven’t obeyed the command the Lord your God gave you. If you had, he would have made your kingdom secure over Israel for all time to come.
  • English Standard Version - And Samuel said to Saul, “You have done foolishly. You have not kept the command of the Lord your God, with which he commanded you. For then the Lord would have established your kingdom over Israel forever.
  • New Living Translation - “How foolish!” Samuel exclaimed. “You have not kept the command the Lord your God gave you. Had you kept it, the Lord would have established your kingdom over Israel forever.
  • The Message - “That was a fool thing to do,” Samuel said to Saul. “If you had kept the appointment that your God commanded, by now God would have set a firm and lasting foundation under your kingly rule over Israel. As it is, your kingly rule is already falling to pieces. God is out looking for your replacement right now. This time he’ll do the choosing. When he finds him, he’ll appoint him leader of his people. And all because you didn’t keep your appointment with God!”
  • Christian Standard Bible - Samuel said to Saul, “You have been foolish. You have not kept the command the Lord your God gave you. It was at this time that the Lord would have permanently established your reign over Israel,
  • New American Standard Bible - But Samuel said to Saul, “You have acted foolishly! You have not kept the commandment of the Lord your God, which He commanded you, for the Lord would now have established your kingdom over Israel forever.
  • New King James Version - And Samuel said to Saul, “You have done foolishly. You have not kept the commandment of the Lord your God, which He commanded you. For now the Lord would have established your kingdom over Israel forever.
  • Amplified Bible - Samuel said to Saul, “You have acted foolishly; you have not kept the commandment of the Lord your God, which He commanded you, for [if you had obeyed] the Lord would have established your kingdom over Israel forever.
  • American Standard Version - And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly; thou hast not kept the commandment of Jehovah thy God, which he commanded thee: for now would Jehovah have established thy kingdom upon Israel for ever.
  • King James Version - And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the Lord thy God, which he commanded thee: for now would the Lord have established thy kingdom upon Israel for ever.
  • New English Translation - Then Samuel said to Saul, “You have made a foolish choice! You have not obeyed the commandment that the Lord your God gave you. Had you done that, the Lord would have established your kingdom over Israel forever!
  • World English Bible - Samuel said to Saul, “You have done foolishly. You have not kept the commandment of Yahweh your God, which he commanded you; for now Yahweh would have established your kingdom on Israel forever.
  • 新標點和合本 - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華-你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華-你上帝吩咐你的命令。不然,耶和華會在以色列中堅立你的國度,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華—你 神吩咐你的命令。不然,耶和華會在以色列中堅立你的國度,直到永遠。
  • 當代譯本 - 撒母耳說:「你真糊塗!你違背了你的上帝耶和華的命令。祂本來要使你的王位在以色列永遠堅立,
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對掃羅說:“你作了糊塗事了!你沒有謹守耶和華你的 神吩咐你的命令。如果你謹守,耶和華就必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對 掃羅 說:『你幹了糊塗事了;假使你 遵守永恆主你的上帝所吩咐你的命令,那麼永恆主就會在 以色列 中堅立你的王位、直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對掃羅說:「你做了愚蠢的事!你沒有遵守耶和華你的神所吩咐你的誡命。不然,耶和華就會堅立你在以色列的王權到永遠了;
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了!沒有遵守耶和華你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、爾所為者愚也、不遵爾上帝耶和華所命、如其遵之、則耶和華必在以色列中、堅爾國祚、歷久弗替、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、爾所為者、違耶和華命、不智孰甚。昔耶和華欲立爾為以色列族王、永爾國祚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾之所行實愚、爾不守主爾天主所諭爾之命、若守之、則主必永堅爾國於 以色列 、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Te has portado como un necio! —le replicó Samuel—. No has cumplido el mandato que te dio el Señor tu Dios. El Señor habría establecido tu reino sobre Israel para siempre,
  • 현대인의 성경 - 이때 사무엘이 사울에게 말하였다. “당신은 어리석은 짓을 하였소! 당신은 왕으로서 당신의 하나님 여호와의 명령에 불순종했단 말이오. 여호와께서는 당신과 당신의 자손들을 영원히 이스라엘의 왕으로 삼을 작정이었소.
  • Новый Русский Перевод - – Ты поступил безрассудно, – сказал Самуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Господь, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твое царство над Израилем навсегда.
  • Восточный перевод - – Ты поступил безрассудно, – сказал Шемуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Вечный, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твоё царство над Исраилом навсегда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты поступил безрассудно, – сказал Шемуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Вечный, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твоё царство над Исраилом навсегда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты поступил безрассудно, – сказал Самуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Вечный, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твоё царство над Исроилом навсегда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel dit à Saül : Tu as agi comme un insensé. Tu n’as pas obéi au commandement que l’Eternel ton Dieu t’avait donné. Si tu l’avais fait, l’Eternel aurait affermi ton autorité royale sur Israël et il aurait fait en sorte que tes descendants y gardent pour toujours la royauté.
  • Nova Versão Internacional - Disse Samuel: “Você agiu como tolo, desobedecendo ao mandamento que o Senhor, o seu Deus, deu a você; se tivesse obedecido, ele teria estabelecido para sempre o seu reinado sobre Israel.
  • Hoffnung für alle - »Das war sehr dumm von dir!«, erwiderte Samuel. »Du hast dem Befehl des Herrn, deines Gottes, nicht gehorcht. Er wollte dir und deinen Nachkommen für alle Zeiten die Königsherrschaft über Israel geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói: “Ông thật điên rồ! Ông đã không tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của mình. Đáng lẽ Chúa Hằng Hữu cho triều đại của ông được vững bền trên Ít-ra-ên mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลตำหนิว่า “ท่านทำตัวโง่เขลา ท่านไม่ได้ปฏิบัติตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน หากท่านได้ปฏิบัติตาม พระองค์คงจะสถาปนาอาณาจักรของท่านเหนืออิสราเอลตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​พูด​ว่า “ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​โง่​เขลา ท่าน​ไม่​ได้​รักษา​คำ​บัญชา​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ให้​ท่าน​ไว้ หากว่า​ท่าน​รักษา​คำ​บัญชา พระ​องค์​ก็​จะ​สถาปนา​อาณาจักร​ของ​ท่าน​ให้​ปกครอง​อิสราเอล​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • マタイの福音書 14:3 - 実はこのヘロデは以前、兄のピリポの妻であったヘロデヤのことが原因でヨハネを捕らえ、牢獄につないだ張本人でした。
  • マタイの福音書 14:4 - それは、ヨハネが、兄嫁を奪い取るのはよくないとヘロデを責めたからです。
  • 箴言 知恵の泉 19:3 - 人は自分の不注意でチャンスを逃しては、 それを主のせいにします。
  • 列王記Ⅰ 21:20 - アハブに会いに来たエリヤを見て、王は、「また悪い敵に見つかってしまった」と言いました。エリヤは答えました。「王が悪魔に身を売り渡したので、主ののろいを下すために出て来たのだ。
  • サムエル記Ⅱ 12:7 - すると、ナタンはダビデに言いました。「それはあなたです。あなたこそ、その大金持ちの男なのです! イスラエルの神、主はこう仰せられます。『わたしはあなたをイスラエルの王とし、サウルの迫害から救い出した。
  • サムエル記Ⅱ 12:8 - そして、サウルの宮殿や妻たち、イスラエルとユダの王国も与えてやったではないか。なお足りないと言うなら、もっともっと多くのものを与えただろう。
  • サムエル記Ⅱ 12:9 - それなのに、どうしてわたしの律法をないがしろにして、このような恐ろしい罪を犯したのか。あなたはウリヤを殺し、その妻を奪ったのだ。
  • 歴代誌Ⅱ 19:2 - ハナニの子で預言者エフーが出向いて来て、言いました。「悪者を助けていいのですか。主を憎む者を愛すべきなのでしょうか。あなたがそのようになさったので、主の怒りが下ります。
  • 列王記Ⅰ 18:18 - エリヤは答えました。「災難の張本人はあなたのほうです。あなたもあなたのご一族も、主を捨ててバアルを拝んでいるではありませんか。
  • 歴代誌Ⅱ 25:15 - これを激しく怒った主は、預言者を送って、きびしく王を問いただしました。「あなたの手から自分の民を救い出せなかったような神々を、なぜ拝むのか。」
  • 歴代誌Ⅱ 25:16 - 王は、預言者のことばをさえぎりました。「いつ私があなたに助言を求めたか。殺されたくなければ、黙っていることだ。」 「これで、はっきりしました。神様はあなたを滅ぼすおつもりです。あなたが偶像を拝み、私の勧めを聞こうとされないからです。」預言者は、警告を残して立ち去りました。
  • ヨブ 記 34:18 - 王や高貴な人に向かって、 『おまえたちは不正を働く悪人だ』と言うこの神を、 とがめるつもりか。
  • 詩篇 50:8 - わたしは、祭壇にささげられたいけにえに 不満があるわけではない。 それは欠かさず供えられている。
  • 詩篇 50:9 - しかし、真にわたしの求めているものは、 いけにえの雄牛や雄やぎではない。
  • 詩篇 50:10 - 野原や林の獣は、 もともとわたしのものなのだから。 千の丘で草をはむ家畜も、 山の鳥もみな、わたしのものである。
  • 詩篇 50:12 - たとえ飢えても、あなたがたに頼ったりはしない。 全世界とその中のものはみな、 わたしのものなのだから。
  • 詩篇 50:13 - あなたがたに、いけにえの肉と血を、 どうしてもささげてもらわなければならない わけではない。
  • 詩篇 50:14 - わたしが求めているのは、真心からの感謝、 わたしへの誓いを果たすことである。 苦難のとき、わたしを頼みとしてほしい。 そうすれば、わたしは助けの手を差し伸べ、 あなたがたはわたしをほめたたえるだろう。」
  • サムエル記Ⅰ 15:28 - サムエルはサウルに言いました。「よく見るがよい。主は、今日、あなたからイスラエルの王国を取り上げて、さらにすぐれた人物にお渡しになった。
  • サムエル記Ⅰ 15:11 - 「わたしはサウルを王に立てたことを悔いる。二度までもわたしに逆らった。」サムエルはそのことばに激しく動揺し、夜通し主に叫び続けました。
  • 歴代誌Ⅱ 16:9 - 主はその御目で全地を見渡し、心を完全にご自分に向けている人々を探し求めておられます。そのような人々を助けるために、大きな御力を現してくださるのです。あなたはなんと愚かなことをなさったのでしょう。これから、戦いの渦に巻き込まれることでしょう。」
  • サムエル記Ⅰ 15:22 - サムエルは言いました。「主は、いくら焼き尽くすいけにえやその他のいけにえをささげたとしても、あなたが従順でなければ、少しもお喜びにはならない。従順は、いけにえよりはるかに尊いのだ。主は、あなたが雄羊の脂肪をささげるよりも、主の御声に耳を傾けるほうをお喜びになる。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「なんと愚かなことを!」サムエルは思わず叫びました。「よくもあなたの神、主の命令を踏みにじってくれた。主はあなたの家系を、子々孫々まで、永遠にイスラエルの王に定めておられたのに。
  • 新标点和合本 - 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了,没有遵守耶和华你 神所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了,没有遵守耶和华—你上帝吩咐你的命令。不然,耶和华会在以色列中坚立你的国度,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了,没有遵守耶和华—你 神吩咐你的命令。不然,耶和华会在以色列中坚立你的国度,直到永远。
  • 当代译本 - 撒母耳说:“你真糊涂!你违背了你的上帝耶和华的命令。祂本来要使你的王位在以色列永远坚立,
  • 圣经新译本 - 撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了!你没有谨守耶和华你的 神吩咐你的命令。如果你谨守,耶和华就必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
  • 中文标准译本 - 撒母耳对扫罗说:“你做了愚蠢的事!你没有遵守耶和华你的神所吩咐你的诫命。不然,耶和华就会坚立你在以色列的王权到永远了;
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了!没有遵守耶和华你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了,没有遵守耶和华你上帝所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
  • New International Version - “You have done a foolish thing,” Samuel said. “You have not kept the command the Lord your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time.
  • New International Reader's Version - “You have done a foolish thing,” Samuel said. “You haven’t obeyed the command the Lord your God gave you. If you had, he would have made your kingdom secure over Israel for all time to come.
  • English Standard Version - And Samuel said to Saul, “You have done foolishly. You have not kept the command of the Lord your God, with which he commanded you. For then the Lord would have established your kingdom over Israel forever.
  • New Living Translation - “How foolish!” Samuel exclaimed. “You have not kept the command the Lord your God gave you. Had you kept it, the Lord would have established your kingdom over Israel forever.
  • The Message - “That was a fool thing to do,” Samuel said to Saul. “If you had kept the appointment that your God commanded, by now God would have set a firm and lasting foundation under your kingly rule over Israel. As it is, your kingly rule is already falling to pieces. God is out looking for your replacement right now. This time he’ll do the choosing. When he finds him, he’ll appoint him leader of his people. And all because you didn’t keep your appointment with God!”
  • Christian Standard Bible - Samuel said to Saul, “You have been foolish. You have not kept the command the Lord your God gave you. It was at this time that the Lord would have permanently established your reign over Israel,
  • New American Standard Bible - But Samuel said to Saul, “You have acted foolishly! You have not kept the commandment of the Lord your God, which He commanded you, for the Lord would now have established your kingdom over Israel forever.
  • New King James Version - And Samuel said to Saul, “You have done foolishly. You have not kept the commandment of the Lord your God, which He commanded you. For now the Lord would have established your kingdom over Israel forever.
  • Amplified Bible - Samuel said to Saul, “You have acted foolishly; you have not kept the commandment of the Lord your God, which He commanded you, for [if you had obeyed] the Lord would have established your kingdom over Israel forever.
  • American Standard Version - And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly; thou hast not kept the commandment of Jehovah thy God, which he commanded thee: for now would Jehovah have established thy kingdom upon Israel for ever.
  • King James Version - And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the Lord thy God, which he commanded thee: for now would the Lord have established thy kingdom upon Israel for ever.
  • New English Translation - Then Samuel said to Saul, “You have made a foolish choice! You have not obeyed the commandment that the Lord your God gave you. Had you done that, the Lord would have established your kingdom over Israel forever!
  • World English Bible - Samuel said to Saul, “You have done foolishly. You have not kept the commandment of Yahweh your God, which he commanded you; for now Yahweh would have established your kingdom on Israel forever.
  • 新標點和合本 - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華-你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華-你上帝吩咐你的命令。不然,耶和華會在以色列中堅立你的國度,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華—你 神吩咐你的命令。不然,耶和華會在以色列中堅立你的國度,直到永遠。
  • 當代譯本 - 撒母耳說:「你真糊塗!你違背了你的上帝耶和華的命令。祂本來要使你的王位在以色列永遠堅立,
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對掃羅說:“你作了糊塗事了!你沒有謹守耶和華你的 神吩咐你的命令。如果你謹守,耶和華就必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對 掃羅 說:『你幹了糊塗事了;假使你 遵守永恆主你的上帝所吩咐你的命令,那麼永恆主就會在 以色列 中堅立你的王位、直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對掃羅說:「你做了愚蠢的事!你沒有遵守耶和華你的神所吩咐你的誡命。不然,耶和華就會堅立你在以色列的王權到永遠了;
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了!沒有遵守耶和華你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、爾所為者愚也、不遵爾上帝耶和華所命、如其遵之、則耶和華必在以色列中、堅爾國祚、歷久弗替、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、爾所為者、違耶和華命、不智孰甚。昔耶和華欲立爾為以色列族王、永爾國祚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾之所行實愚、爾不守主爾天主所諭爾之命、若守之、則主必永堅爾國於 以色列 、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Te has portado como un necio! —le replicó Samuel—. No has cumplido el mandato que te dio el Señor tu Dios. El Señor habría establecido tu reino sobre Israel para siempre,
  • 현대인의 성경 - 이때 사무엘이 사울에게 말하였다. “당신은 어리석은 짓을 하였소! 당신은 왕으로서 당신의 하나님 여호와의 명령에 불순종했단 말이오. 여호와께서는 당신과 당신의 자손들을 영원히 이스라엘의 왕으로 삼을 작정이었소.
  • Новый Русский Перевод - – Ты поступил безрассудно, – сказал Самуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Господь, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твое царство над Израилем навсегда.
  • Восточный перевод - – Ты поступил безрассудно, – сказал Шемуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Вечный, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твоё царство над Исраилом навсегда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты поступил безрассудно, – сказал Шемуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Вечный, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твоё царство над Исраилом навсегда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты поступил безрассудно, – сказал Самуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Вечный, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твоё царство над Исроилом навсегда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel dit à Saül : Tu as agi comme un insensé. Tu n’as pas obéi au commandement que l’Eternel ton Dieu t’avait donné. Si tu l’avais fait, l’Eternel aurait affermi ton autorité royale sur Israël et il aurait fait en sorte que tes descendants y gardent pour toujours la royauté.
  • Nova Versão Internacional - Disse Samuel: “Você agiu como tolo, desobedecendo ao mandamento que o Senhor, o seu Deus, deu a você; se tivesse obedecido, ele teria estabelecido para sempre o seu reinado sobre Israel.
  • Hoffnung für alle - »Das war sehr dumm von dir!«, erwiderte Samuel. »Du hast dem Befehl des Herrn, deines Gottes, nicht gehorcht. Er wollte dir und deinen Nachkommen für alle Zeiten die Königsherrschaft über Israel geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói: “Ông thật điên rồ! Ông đã không tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của mình. Đáng lẽ Chúa Hằng Hữu cho triều đại của ông được vững bền trên Ít-ra-ên mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลตำหนิว่า “ท่านทำตัวโง่เขลา ท่านไม่ได้ปฏิบัติตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน หากท่านได้ปฏิบัติตาม พระองค์คงจะสถาปนาอาณาจักรของท่านเหนืออิสราเอลตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​พูด​ว่า “ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​โง่​เขลา ท่าน​ไม่​ได้​รักษา​คำ​บัญชา​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ให้​ท่าน​ไว้ หากว่า​ท่าน​รักษา​คำ​บัญชา พระ​องค์​ก็​จะ​สถาปนา​อาณาจักร​ของ​ท่าน​ให้​ปกครอง​อิสราเอล​ไป​ตลอด​กาล
  • マタイの福音書 14:3 - 実はこのヘロデは以前、兄のピリポの妻であったヘロデヤのことが原因でヨハネを捕らえ、牢獄につないだ張本人でした。
  • マタイの福音書 14:4 - それは、ヨハネが、兄嫁を奪い取るのはよくないとヘロデを責めたからです。
  • 箴言 知恵の泉 19:3 - 人は自分の不注意でチャンスを逃しては、 それを主のせいにします。
  • 列王記Ⅰ 21:20 - アハブに会いに来たエリヤを見て、王は、「また悪い敵に見つかってしまった」と言いました。エリヤは答えました。「王が悪魔に身を売り渡したので、主ののろいを下すために出て来たのだ。
  • サムエル記Ⅱ 12:7 - すると、ナタンはダビデに言いました。「それはあなたです。あなたこそ、その大金持ちの男なのです! イスラエルの神、主はこう仰せられます。『わたしはあなたをイスラエルの王とし、サウルの迫害から救い出した。
  • サムエル記Ⅱ 12:8 - そして、サウルの宮殿や妻たち、イスラエルとユダの王国も与えてやったではないか。なお足りないと言うなら、もっともっと多くのものを与えただろう。
  • サムエル記Ⅱ 12:9 - それなのに、どうしてわたしの律法をないがしろにして、このような恐ろしい罪を犯したのか。あなたはウリヤを殺し、その妻を奪ったのだ。
  • 歴代誌Ⅱ 19:2 - ハナニの子で預言者エフーが出向いて来て、言いました。「悪者を助けていいのですか。主を憎む者を愛すべきなのでしょうか。あなたがそのようになさったので、主の怒りが下ります。
  • 列王記Ⅰ 18:18 - エリヤは答えました。「災難の張本人はあなたのほうです。あなたもあなたのご一族も、主を捨ててバアルを拝んでいるではありませんか。
  • 歴代誌Ⅱ 25:15 - これを激しく怒った主は、預言者を送って、きびしく王を問いただしました。「あなたの手から自分の民を救い出せなかったような神々を、なぜ拝むのか。」
  • 歴代誌Ⅱ 25:16 - 王は、預言者のことばをさえぎりました。「いつ私があなたに助言を求めたか。殺されたくなければ、黙っていることだ。」 「これで、はっきりしました。神様はあなたを滅ぼすおつもりです。あなたが偶像を拝み、私の勧めを聞こうとされないからです。」預言者は、警告を残して立ち去りました。
  • ヨブ 記 34:18 - 王や高貴な人に向かって、 『おまえたちは不正を働く悪人だ』と言うこの神を、 とがめるつもりか。
  • 詩篇 50:8 - わたしは、祭壇にささげられたいけにえに 不満があるわけではない。 それは欠かさず供えられている。
  • 詩篇 50:9 - しかし、真にわたしの求めているものは、 いけにえの雄牛や雄やぎではない。
  • 詩篇 50:10 - 野原や林の獣は、 もともとわたしのものなのだから。 千の丘で草をはむ家畜も、 山の鳥もみな、わたしのものである。
  • 詩篇 50:12 - たとえ飢えても、あなたがたに頼ったりはしない。 全世界とその中のものはみな、 わたしのものなのだから。
  • 詩篇 50:13 - あなたがたに、いけにえの肉と血を、 どうしてもささげてもらわなければならない わけではない。
  • 詩篇 50:14 - わたしが求めているのは、真心からの感謝、 わたしへの誓いを果たすことである。 苦難のとき、わたしを頼みとしてほしい。 そうすれば、わたしは助けの手を差し伸べ、 あなたがたはわたしをほめたたえるだろう。」
  • サムエル記Ⅰ 15:28 - サムエルはサウルに言いました。「よく見るがよい。主は、今日、あなたからイスラエルの王国を取り上げて、さらにすぐれた人物にお渡しになった。
  • サムエル記Ⅰ 15:11 - 「わたしはサウルを王に立てたことを悔いる。二度までもわたしに逆らった。」サムエルはそのことばに激しく動揺し、夜通し主に叫び続けました。
  • 歴代誌Ⅱ 16:9 - 主はその御目で全地を見渡し、心を完全にご自分に向けている人々を探し求めておられます。そのような人々を助けるために、大きな御力を現してくださるのです。あなたはなんと愚かなことをなさったのでしょう。これから、戦いの渦に巻き込まれることでしょう。」
  • サムエル記Ⅰ 15:22 - サムエルは言いました。「主は、いくら焼き尽くすいけにえやその他のいけにえをささげたとしても、あなたが従順でなければ、少しもお喜びにはならない。従順は、いけにえよりはるかに尊いのだ。主は、あなたが雄羊の脂肪をささげるよりも、主の御声に耳を傾けるほうをお喜びになる。
圣经
资源
计划
奉献