逐节对照
- 当代译本 - 从前,雅各曾迁到埃及,你们的祖先受到埃及人的压迫,向耶和华呼求,耶和华就差遣摩西和亚伦带他们出埃及,到这里居住。
- 新标点和合本 - 从前雅各到了埃及,后来你们列祖呼求耶和华,耶和华就差遣摩西、亚伦领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前雅各到了埃及,后来你们的祖先呼求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦领你们的祖先出埃及,来到这地方居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前雅各到了埃及,后来你们的祖先呼求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦领你们的祖先出埃及,来到这地方居住。
- 圣经新译本 - 从前雅各到了埃及,后来你们的列祖哀求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦去把你们的列祖从埃及领出来,又使他们在这地方居住。
- 中文标准译本 - “雅各来到了埃及,后来你们的祖先向耶和华哀求,耶和华就派遣摩西和亚伦,把你们的祖先从埃及领出来,安置在这个地方。
- 现代标点和合本 - 从前雅各到了埃及,后来你们列祖呼求耶和华,耶和华就差遣摩西、亚伦领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。
- 和合本(拼音版) - 从前雅各到了埃及,后来你们列祖呼求耶和华,耶和华就差遣摩西、亚伦领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。
- New International Version - “After Jacob entered Egypt, they cried to the Lord for help, and the Lord sent Moses and Aaron, who brought your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
- New International Reader's Version - “After Jacob’s family entered Egypt, they cried out to the Lord for help. The Lord sent Moses and Aaron. They brought your people out of Egypt. They had them make their homes in this land.
- English Standard Version - When Jacob went into Egypt, and the Egyptians oppressed them, then your fathers cried out to the Lord and the Lord sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.
- New Living Translation - “When the Israelites were in Egypt and cried out to the Lord, he sent Moses and Aaron to rescue them from Egypt and to bring them into this land.
- Christian Standard Bible - “When Jacob went to Egypt, your ancestors cried out to the Lord, and he sent them Moses and Aaron, who led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
- New American Standard Bible - When Jacob went into Egypt and your fathers cried out to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.
- New King James Version - When Jacob had gone into Egypt, and your fathers cried out to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.
- Amplified Bible - When Jacob [and his sons] had come into Egypt [and later when the Egyptians oppressed them] and your fathers cried out to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.
- American Standard Version - When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
- King James Version - When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
- New English Translation - When Jacob entered Egypt, your ancestors cried out to the Lord. The Lord sent Moses and Aaron, and they led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
- World English Bible - “When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
- 新標點和合本 - 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前雅各到了埃及,後來你們的祖先呼求耶和華,耶和華就差遣摩西和亞倫領你們的祖先出埃及,來到這地方居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前雅各到了埃及,後來你們的祖先呼求耶和華,耶和華就差遣摩西和亞倫領你們的祖先出埃及,來到這地方居住。
- 當代譯本 - 從前,雅各曾遷到埃及,你們的祖先受到埃及人的壓迫,向耶和華呼求,耶和華就差遣摩西和亞倫帶他們出埃及,到這裡居住。
- 聖經新譯本 - 從前雅各到了埃及,後來你們的列祖哀求耶和華,耶和華就差遣摩西和亞倫去把你們的列祖從埃及領出來,又使他們在這地方居住。
- 呂振中譯本 - 從前 雅各 到了 埃及 , 埃及 人苦害他們 ;後來你們列祖向永恆主哀呼,永恆主就差遣 摩西 、 亞倫 領你們列祖從 埃及 出來,又 使他們在這地方居住。
- 中文標準譯本 - 「雅各來到了埃及,後來你們的祖先向耶和華哀求,耶和華就派遣摩西和亞倫,把你們的祖先從埃及領出來,安置在這個地方。
- 現代標點和合本 - 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。
- 文理和合譯本 - 雅各既至埃及、爾祖籲耶和華、耶和華遣摩西 亞倫導之出、使居斯土、
- 文理委辦譯本 - 昔雅各族至埃及、爾祖呼籲耶和華、耶和華遣摩西 亞倫導出埃及、賜居斯土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 至 伊及 後、爾列祖呼籲主、主遣 摩西 亞倫 導爾祖出 伊及 、賜居此地、
- Nueva Versión Internacional - »Después de que Jacob entró en Egipto, sus descendientes clamaron al Señor. Entonces el Señor envió a Moisés y a Aarón para sacarlos de Egipto y establecerlos en este lugar.
- 현대인의 성경 - 여러분의 조상들이 이집트에서 도와 달라고 여호와께 부르짖자 여호와께서는 모세와 아론을 보내 그들을 이 땅으로 인도해 내셨습니다.
- Новый Русский Перевод - После того как Иаков пришел в Египет и египтяне стали угнетать его потомков, они воззвали к Господу о помощи, и Господь послал Моисея и Аарона, которые вывели ваших отцов из Египта и поселили здесь.
- Восточный перевод - После того как Якуб пришёл в Египет, они в беде воззвали к Вечному о помощи, и Вечный послал Мусу и Харуна, которые вывели ваших предков из Египта и поселили здесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Якуб пришёл в Египет, они в беде воззвали к Вечному о помощи, и Вечный послал Мусу и Харуна, которые вывели ваших предков из Египта и поселили здесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Якуб пришёл в Египет, они в беде воззвали к Вечному о помощи, и Вечный послал Мусо и Хоруна, которые вывели ваших предков из Египта и поселили здесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Après que Jacob fut venu en Egypte, lorsque vos ancêtres ont imploré l’Eternel , il a envoyé Moïse et Aaron qui les ont fait sortir d’Egypte pour les établir dans le pays où nous sommes.
- リビングバイブル - かつて、エジプトに抑留されていたイスラエル人が叫び求めた時、主はモーセとアロンを遣わし、彼らをこの地へと導いてくださった。
- Nova Versão Internacional - “Depois que Jacó entrou no Egito, eles clamaram ao Senhor, e ele enviou Moisés e Arão para tirar os seus antepassados do Egito e os estabelecer neste lugar.
- Hoffnung für alle - Nachdem euer Stammvater Jakob nach Ägypten gekommen war, riefen eure Vorfahren in äußerster Not zum Herrn um Hilfe. Da schickte er ihnen Mose und Aaron, um das ganze Volk aus Ägypten heraus in dieses Land zu führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Gia-cốp đến Ai Cập và bị người ta ức hiếp, tổ tiên ta kêu cứu với Chúa Hằng Hữu, Ngài sai Môi-se và A-rôn đem họ ra khỏi Ai Cập, đưa họ vào sinh sống trong đất này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หลังจากที่ยาโคบเข้าสู่อียิปต์ พวกเขาได้ร้องขอความช่วยเหลือจากองค์พระผู้เป็นเจ้าและองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงส่งโมเสสกับอาโรนมานำบรรพบุรุษของท่านออกจากอียิปต์และมาตั้งรกรากในแผ่นดินนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยาโคบเข้าไปในอียิปต์ และชาวอียิปต์บีบบังคับพวกเขา และบรรพบุรุษของท่านร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้า และพระผู้เป็นเจ้าให้โมเสสและอาโรนมา เพื่อนำบรรพบุรุษของท่านออกมาจากอียิปต์ และให้ตั้งรกรากอยู่ในที่แห่งนี้
交叉引用
- 约书亚记 1:2 - “我的仆人摩西已经死了,你和全体以色列人现在要准备渡过约旦河,到我要赐给你们的地方去。
- 约书亚记 1:3 - 我已把你们脚掌将踏之地都赐给了你们,正如我对摩西的应许。
- 约书亚记 1:4 - 从南部的旷野直到北部的黎巴嫩,从东部的幼发拉底大河直到西部的地中海,包括赫人居住的全境,都将是你们的领土。
- 诗篇 44:1 - 上帝啊, 我们亲耳听过祖先讲述你在古时, 在我们祖先时代的作为。
- 诗篇 44:2 - 你亲手赶出外族, 把我们的祖先安置在那里; 你击溃列邦, 使我们的祖先兴旺发达。
- 诗篇 44:3 - 他们不是靠自己的刀剑征服那里, 不是靠自己的臂膀得胜, 而是靠你的右手、你的臂膀和你的容光, 因为你爱他们。
- 约书亚记 3:10 - 今天你们会明白永活的上帝就在你们当中,祂必在你们面前赶走迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人和耶布斯人。
- 约书亚记 3:11 - 看啊,天下之主的约柜要在你们前面过约旦河。
- 约书亚记 3:12 - 现在,你们要从以色列的十二支派中选出十二个人来,每支派选一人。
- 约书亚记 3:13 - 当祭司抬着天下之主耶和华的约柜一踏进约旦河,往下流的河水必止住,形成一道水堤。”
- 出埃及记 12:51 - 就在那一天,耶和华带领以色列大军离开了埃及。
- 使徒行传 7:15 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
- 撒母耳记上 10:18 - 对他们说:“以色列的上帝耶和华这样说,‘我带你们出埃及,从埃及人和压迫你们的各国之人手中救出你们。’
- 民数记 20:15 - 我们祖先到埃及寄居多年,我们世代受埃及人虐待。
- 创世记 46:5 - 于是,雅各从别示巴启程。以色列的儿子们带着父亲和妻儿,乘坐法老派来的车,
- 创世记 46:6 - 带着在迦南获得的牲畜和财物前往埃及。这样,雅各带着他所有的子孙,
- 创世记 46:7 - 就是他的儿子、孙子、女儿和孙女一起去了埃及。
- 约书亚记 1:6 - 你要刚强勇敢,因为你要带领这些人占领我起誓要赐给他们祖先的土地。
- 出埃及记 4:27 - 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就在上帝的山上遇见摩西,并亲吻他。
- 出埃及记 4:28 - 摩西把耶和华吩咐他的以及要他行的神迹都告诉了亚伦。
- 出埃及记 4:29 - 摩西和亚伦一起回去招聚以色列的众长老,
- 出埃及记 4:30 - 亚伦把耶和华对摩西的吩咐详细地告诉他们。摩西又在百姓面前行了那些神迹,
- 出埃及记 4:31 - 百姓相信了。以色列人听见耶和华眷顾他们、看到了他们的苦难,都俯伏敬拜祂。
- 诗篇 78:54 - 祂带领他们来到祂圣地的边界, 来到祂右手为他们预备的山区,
- 诗篇 78:55 - 从他们面前赶出外族人, 把外族人的土地分给他们, 作为他们的产业, 使以色列各支派安顿下来。
- 出埃及记 6:26 - 正是亚伦和摩西受耶和华之命,要按以色列人的队伍把他们带出埃及。
- 出埃及记 3:9 - 现在,以色列人的呼求传到我耳中,我也看到了埃及人怎样压迫他们。
- 出埃及记 3:10 - 现在去吧,我要派你到法老那里,带我的以色列子民出埃及。”
- 诗篇 105:44 - 祂把列国的土地赐给他们, 使他们获得别人的劳动成果。
- 撒母耳记上 12:6 - 撒母耳继续说:“是耶和华派摩西和亚伦带领你们的祖先离开埃及。
- 出埃及记 14:30 - 那天,耶和华就这样从埃及人手中拯救了以色列人。以色列人看见埃及人的尸体横在海边。
- 出埃及记 14:31 - 以色列百姓亲眼看见耶和华怎样以大能对付埃及人,他们就敬畏耶和华,又信服祂和祂的仆人摩西。
- 出埃及记 2:23 - 过了多年,埃及王死了。以色列人受尽奴役,就哀叹呼求,声音传到上帝那里。
- 出埃及记 2:24 - 上帝听见他们的哀声,顾念从前跟亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,
- 出埃及记 4:14 - 耶和华向摩西发怒说:“利未人亚伦不是你哥哥吗?我知道他是个能言善辩的人,正要来迎接你。他见到你一定很欢喜。
- 出埃及记 4:15 - 你要把该说的话传给他,我会赐你们口才,教你们如何行事。
- 出埃及记 4:16 - 他要替你向百姓说话,做你的发言人,你对他来说就像上帝一样。