逐节对照
  • 环球圣经译本 - 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找到甚么,今天在你们中间有耶和华作证人,也有他的受膏者作证人。”以色列人说:“他是证人!”
  • 新标点和合本 - 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华和他的受膏者今日为证。”他们说:“愿他为证。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华在你们中间作证,也有他的受膏者今日作证。”他们说 :“愿耶和华作证。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华在你们中间作证,也有他的受膏者今日作证。”他们说 :“愿耶和华作证。”
  • 当代译本 - 撒母耳对他们说:“耶和华和祂所膏立的王今天为我作证,我没有拿过你们任何人的东西。”他们说:“是的,耶和华为证。”
  • 圣经新译本 - 撒母耳对他们说:“今天耶和华在你们中间作见证,他的膏立者也作见证;你们在我手里没有找到什么。”他们说:“愿他作证。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳对他们说:“今天,耶和华在你们中间作见证,他的受膏者也作见证:你们在我的手中没有找到什么。” 他们说:“愿他作见证!”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华和他的受膏者今日为证。”他们说:“愿他为证。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华和他的受膏者今日为证。”他们说:“愿他为证。”
  • New International Version - Samuel said to them, “The Lord is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand.” “He is witness,” they said.
  • New International Reader's Version - Samuel said to them, “The Lord is a witness against you this day. And so is his anointed king. They are witnesses that I haven’t taken anything from any of you.” “The Lord is a witness,” they said.
  • English Standard Version - And he said to them, “The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand.” And they said, “He is witness.”
  • New Living Translation - “The Lord and his anointed one are my witnesses today,” Samuel declared, “that my hands are clean.” “Yes, he is a witness,” they replied.
  • The Message - “That settles it then,” said Samuel. “God is witness, and his anointed is witness that you find nothing against me—no faults, no complaints.”
  • Christian Standard Bible - He said to them, “The Lord is a witness against you, and his anointed is a witness today that you haven’t found anything in my hand.” “He is a witness,” they said.
  • New American Standard Bible - So he said to them, “The Lord is witness against you, and His anointed is witness this day that you have found nothing in my hand.” And they said, “He is witness.”
  • New King James Version - Then he said to them, “The Lord is witness against you, and His anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand.” And they answered, “He is witness.”
  • Amplified Bible - Samuel said to them, “The Lord is a witness against you, and [Saul] His anointed is a witness this day that you have not found anything in my hand.” And they answered, “He is a witness.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Jehovah is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand. And they said, He is witness.
  • King James Version - And he said unto them, The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.
  • New English Translation - He said to them, “The Lord is witness against you, and his chosen king is witness this day, that you have not found any reason to accuse me.” They said, “He is witness!”
  • World English Bible - He said to them, “Yahweh is witness against you, and his anointed is witness today, that you have not found anything in my hand.” They said, “He is witness.”
  • 新標點和合本 - 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找着甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找着甚麼,有耶和華在你們中間作證,也有他的受膏者今日作證。」他們說 :「願耶和華作證。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找着甚麼,有耶和華在你們中間作證,也有他的受膏者今日作證。」他們說 :「願耶和華作證。」
  • 當代譯本 - 撒母耳對他們說:「耶和華和祂所膏立的王今天為我作證,我沒有拿過你們任何人的東西。」他們說:「是的,耶和華為證。」
  • 環球聖經譯本 - 撒母耳對他們說:“你們在我手裡沒有找到甚麼,今天在你們中間有耶和華作證人,也有他的受膏者作證人。”以色列人說:“他是證人!”
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對他們說:“今天耶和華在你們中間作見證,他的膏立者也作見證;你們在我手裡沒有找到甚麼。”他們說:“願他作證。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對他們說:『你們在我手裏沒有找着甚麼;有永恆主在你們中間作證,也有他所膏立者今天作證。』他 們 說:『 有他 作證。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對他們說:「今天,耶和華在你們中間作見證,他的受膏者也作見證:你們在我的手中沒有找到什麼。」 他們說:「願他作見證!」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對他們說:「你們在我手裡沒有找著什麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」
  • 文理和合譯本 - 曰、今日耶和華為證、其受膏者亦為證、汝於我手、索之無獲、僉曰、彼為證、
  • 文理委辦譯本 - 曰、今日耶和華及受膏者為證、汝之所有、未得於我手。僉曰、俱為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 屬爾之物、 爾曹於我手無所得、有主與主所立受膏者今日為證、眾民曰、願為證、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel insistió: —¡Que el Señor y su ungido sean hoy testigos de que ustedes no me han hallado culpable de nada! —¡Que lo sean! —fue la respuesta del pueblo.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 내게서 아무 죄도 찾아내지 못한 이 일에 대해서 여호와와 그분의 택한 왕이 증인입니다.” “그렇습니다. 여호와께서 우리의 증인이 되셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Самуил сказал им: – Господь свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. – Он свидетель, – сказали они.
  • Восточный перевод - Шемуил сказал им: – Вечный свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. – Да, Вечный – свидетель, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал им: – Вечный свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. – Да, Вечный – свидетель, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал им: – Вечный свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. – Да, Вечный – свидетель, – сказали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il reprit : L’Eternel est donc témoin devant vous, et celui qui a reçu l’onction de sa part l’est aussi aujourd’hui : vous n’avez rien trouvé à me reprocher. Le peuple confirma : Oui, il en est témoin.
  • リビングバイブル - 「では、私があなたがたから非難される点が何一つないことについては、主ご自身と、主が油を注がれた王が証人ということでよいか。」 「はい、そのとおりです」と彼らは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Samuel lhes disse: “O Senhor é testemunha diante de vocês, como também o seu ungido é hoje testemunha, de que vocês não encontraram culpa alguma em minhas mãos”. E disseram: “Ele é testemunha”.
  • Hoffnung für alle - Darauf sagte Samuel: »Der Herr und sein auserwählter König sind heute Zeugen dafür, dass ihr keinen Grund zur Anklage gegen mich gefunden habt.« »Ja, so ist es«, stimmte die Menge ihm zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên tiếp: “Hôm nay xin Chúa Hằng Hữu chứng giám, và xin vua được Ngài xức dầu chứng tri, tôi không hề lấy của ai vật gì.” Toàn dân đồng thanh: “Xin Ngài chứng giám cho.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลกล่าวกับพวกเขาว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นพยานและผู้ที่พระองค์ทรงเจิมตั้งเป็นพยานในวันนี้ด้วยว่า ข้าพเจ้าไม่ได้ฉกฉวยสิ่งใดจากพวกท่านเลย” พวกเขาตอบว่า “พระองค์ทรงเป็นพยาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พยาน และ​ผู้​ได้​รับ​การ​เจิม​ของ​พระ​องค์​ก็​เป็น​พยาน​ใน​วันนี้​ว่า พวก​ท่าน​ไม่​พบ​สิ่งใด​ใน​มือ​ของ​เรา” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​เป็น​พยาน”
  • Thai KJV - ท่านก็กล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า “พระเยโฮวาห์ทรงเป็นพยานต่อท่าน และท่านที่พระองค์ทรงเจิมไว้ก็เป็นพยานในวันนี้ว่า ท่านไม่พบสิ่งใดในมือของข้าพเจ้า” และเขาทั้งหลายกล่าวว่า “พระองค์ทรงเป็นพยานแล้ว”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ซามูเอล​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พระยาห์เวห์ และ​คน​ที่​พระองค์​เจิม​ไว้​ได้​เป็น​พยาน​ต่อ​พวก​ท่าน​ใน​วันนี้​ว่า พวก​ท่าน​ไม่​พบ​สิ่ง​ใด​ใน​มือ​ของ​เรา” พวก​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “พระองค์​เป็น​พยาน”
  • onav - فَقَالَ لَهُمْ: «لِيَكُنِ الرَّبُّ وَمَلِكُهُ الْمُخْتَارُ شَاهِدَيْنِ فِي هَذَا الْيَوْمِ عَلَى بَرَاءَتِي الْكَامِلَةِ». فَقَالُوا: «يَشْهَدُ الرَّبُّ».
交叉引用
  • 使徒行传 24:16 - 因此,我自己尽力对 神对人都存无亏的良心。
  • 撒母耳记上 26:9 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀他!谁可以动手攻击耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 约伯记 31:35 - “但愿我有一位肯听我! 这就是我所画的押,愿全能者回答我, 愿控诉我者写好状词。
  • 约伯记 31:36 - 我定要把它带在肩上, 绑在我的头上为冠冕。
  • 约伯记 31:37 - 我要向他陈明我每一个脚步, 又像君王一般进到他面前。
  • 约伯记 31:38 - “如果我的田地喊冤控告我, 地的犁沟若都一起哀哭;
  • 约伯记 31:39 - 如果我吃地里的出产而不给价银, 或使土地的主人哀叹,
  • 约伯记 31:40 - 就让地长出蒺藜,而不是小麦, 长出臭草,而不是大麦。” 约伯的话就此结束。
  • 诗篇 17:3 - 你试验我的心,你在夜间鉴察。 你熬炼我,找不到我有甚么恶念; 我的口没有过犯。
  • 约翰福音 18:38 - 彼拉多问他:“真理是甚么呢?” 彼拉多说了这话,又出来见犹太人,对他们说:“我找不出任何理由来定他有罪。
  • 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯所说的对。
  • 哥林多前书 4:4 - 我虽然问心无愧,却不能因此获判为义,因为审断我的是主。
  • 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的,就是我们在世上行事为人本著 神的圣洁和真诚;不是靠肉体的智慧,而是靠著 神的恩典,我们对你们更是这样,这些都有我们的良心为证。
  • 使徒行传 23:9 - 于是,会众大嚷大闹,有些法利赛派的经学家站起来激烈争辩,说:“我们看不出这个人做过甚么坏事,说不定有灵或天使对他说过话呢!”
  • 使徒行传 24:20 - 要不然,这里的人自己应该说出来,当我站在公议会中受审的时候,他们找出我有甚么罪行—
  • 出埃及记 22:4 - 然而若他偷的东西,不管是牛、驴,还是羊,在他手中被发现时还活著,他要赔偿的则是双倍。
逐节对照交叉引用