Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:20 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 撒母耳說:「不要害怕,你們雖然做了這惡事,但不可離開耶和華,要全心全意地事奉祂。
  • 新标点和合本 - 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心侍奉他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心事奉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心事奉他。
  • 当代译本 - 撒母耳说:“不要害怕,你们虽然做了这恶事,但不可离开耶和华,要全心全意地事奉祂。
  • 圣经新译本 - 撒母耳对人民说:“不要惧怕!虽然你们行了这一切恶事,只是不可偏离不跟随耶和华,总要一心事奉他。
  • 中文标准译本 - 撒母耳对民众说:“不要害怕。你们虽然做了这一切恶事,但不要偏离耶和华不跟随他,而要全心服事耶和华;
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心侍奉他。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心侍奉他。
  • New International Version - “Do not be afraid,” Samuel replied. “You have done all this evil; yet do not turn away from the Lord, but serve the Lord with all your heart.
  • New International Reader's Version - “Don’t be afraid,” Samuel replied. “It’s true that you have done all these evil things. But don’t turn away from the Lord. Serve him with all your heart.
  • English Standard Version - And Samuel said to the people, “Do not be afraid; you have done all this evil. Yet do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
  • New Living Translation - “Don’t be afraid,” Samuel reassured them. “You have certainly done wrong, but make sure now that you worship the Lord with all your heart, and don’t turn your back on him.
  • The Message - Samuel said to them, “Don’t be fearful. It’s true that you have done something very wrong. All the same, don’t turn your back on God. Worship and serve him heart and soul! Don’t chase after ghost-gods. There’s nothing to them. They can’t help you. They’re nothing but ghost-gods! God, simply because of who he is, is not going to walk off and leave his people. God took delight in making you into his very own people.
  • Christian Standard Bible - Samuel replied, “Don’t be afraid. Even though you have committed all this evil, don’t turn away from following the Lord. Instead, worship the Lord with all your heart.
  • New American Standard Bible - Samuel said to the people, “Do not fear. You have committed all this evil, yet do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
  • New King James Version - Then Samuel said to the people, “Do not fear. You have done all this wickedness; yet do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
  • Amplified Bible - Samuel said to the people, “Do not be afraid. You have [indeed] done all this evil; yet do not turn away from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
  • American Standard Version - And Samuel said unto the people, Fear not: ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart:
  • King James Version - And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart;
  • New English Translation - Then Samuel said to the people, “Don’t be afraid. You have indeed sinned. However, don’t turn aside from the Lord. Serve the Lord with all your heart.
  • World English Bible - Samuel said to the people, “Don’t be afraid. You have indeed done all this evil; yet don’t turn away from following Yahweh, but serve Yahweh with all your heart.
  • 新標點和合本 - 撒母耳對百姓說:「不要懼怕!你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對百姓說:「不要懼怕!你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對百姓說:「不要懼怕!你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉他。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對人民說:“不要懼怕!雖然你們行了這一切惡事,只是不可偏離不跟隨耶和華,總要一心事奉他。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對人民說:『不要懼怕;你們固然行了這一切壞事了,只是不可偏離永恆主,總要盡心事奉他;
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對民眾說:「不要害怕。你們雖然做了這一切惡事,但不要偏離耶和華不跟隨他,而要全心服事耶和華;
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對百姓說:「不要懼怕!你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心侍奉他。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、毋畏、汝誠行此諸惡、然勿轉離不從耶和華、惟盡心服事之、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、毋畏、汝雖嘗行是惡、今而後勿違耶和華、必盡心以服事之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂民曰、爾勿懼、已行是惡、亦無如之何、惟今而後、勿違棄主、盡心崇事主、
  • Nueva Versión Internacional - —No teman —replicó Samuel—. Aunque ustedes han cometido una gran maldad, no se aparten del Señor; más bien, sírvanle de todo corazón.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사무엘은 “두려워하지 마십시오” 하고 백성들을 안심시키며 다시 말을 이었다. “여러분이 지금까지는 그런 악한 짓을 하였으나 이제는 여호와를 떠나지 말고 그분을 진심으로 섬기십시오.
  • Новый Русский Перевод - – Не бойтесь, – ответил Самуил. – Вы совершили зло, но все-таки не отступайте от Господа, служите Господу от всего сердца.
  • Восточный перевод - – Не бойтесь, – ответил Шемуил. – Вы совершили зло, но всё-таки не отступайте от Вечного, служите Вечному от всего сердца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не бойтесь, – ответил Шемуил. – Вы совершили зло, но всё-таки не отступайте от Вечного, служите Вечному от всего сердца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не бойтесь, – ответил Самуил. – Вы совершили зло, но всё-таки не отступайте от Вечного, служите Вечному от всего сердца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel rassura le peuple : Soyez sans crainte ! Oui, vous êtes bien coupables de ce mal, mais ne vous détournez pas de l’Eternel et servez-le de tout votre cœur.
  • リビングバイブル - サムエルは彼らをなだめました。「怖がることはない。過ちを犯したのは事実だが、問題はこれからだ。心を尽くして主を礼拝し、何があっても背いてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Samuel: “Não tenham medo. De fato, vocês fizeram todo esse mal. Contudo, não deixem de seguir o Senhor, mas sirvam ao Senhor de todo o coração.
  • Hoffnung für alle - »Ihr müsst keine Angst haben«, beruhigte Samuel das Volk. »Ihr habt zwar ein Unrecht begangen. Doch seid von jetzt an dem Herrn treu und dient ihm von ganzem Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Sa-mu-ên trấn an dân chúng: “Đừng sợ. Anh chị em đã phạm tội thật, nhưng từ nay nhớ thờ phụng Chúa Hằng Hữu hết lòng, đừng từ bỏ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลตอบว่า “อย่ากลัวเลย ท่านทั้งหลายได้ทำสิ่งชั่วร้ายทั้งหมดนี้แล้วก็จริง แต่จงปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดใจ อย่าหันเหไปจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​ตอบ​ว่า “อย่า​กลัว​เลย ท่าน​ได้​กระทำ​ความ​ชั่ว​นี้ แต่​ก็​อย่า​เลิก​ติดตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​จง​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​สุด​จิต​สุด​ใจ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 約書亞記 23:6 - 所以,你們要剛強,謹遵摩西律法書上所記載的一切,不可有半點偏離。
  • 彼得前書 3:16 - 但態度要溫和恭敬,存無愧的良心。這樣,那些對你們在基督裡的好品行妄加誣衊的人會自覺羞愧。
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華說:「如果丈夫休掉妻子, 妻子離去另嫁別人, 前夫怎會再娶她呢? 那樣做豈不完全玷污了土地嗎? 你曾與許多情人苟合, 現在要歸向我嗎?
  • 詩篇 101:3 - 我要棄絕惡事, 我憎惡背棄上帝者的行為, 不沾染他們的惡行。
  • 申命記 31:29 - 我知道,我死後你們會徹底墮落,偏離我吩咐你們行的道,做耶和華視為惡的事,惹祂發怒,將來禍患必臨到你們。」
  • 詩篇 40:4 - 信靠耶和華的人有福了! 他們不隨從驕傲自大、信靠假神的人。
  • 出埃及記 20:19 - 他們對摩西說:「求你跟我們說話,我們必聽從。不要讓上帝直接跟我們說話,恐怕我們會喪命!」
  • 出埃及記 20:20 - 摩西對百姓說:「不要害怕,上帝降臨是要試驗你們,好讓你們時時敬畏祂,不致犯罪。」
  • 詩篇 125:5 - 耶和華必把那些偏行惡道的人與作惡的人一同趕走。 願平安臨到以色列。
  • 申命記 11:16 - 你們要謹慎,免得被迷惑,轉而供奉、祭拜其他神明。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 撒母耳說:「不要害怕,你們雖然做了這惡事,但不可離開耶和華,要全心全意地事奉祂。
  • 新标点和合本 - 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心侍奉他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心事奉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心事奉他。
  • 当代译本 - 撒母耳说:“不要害怕,你们虽然做了这恶事,但不可离开耶和华,要全心全意地事奉祂。
  • 圣经新译本 - 撒母耳对人民说:“不要惧怕!虽然你们行了这一切恶事,只是不可偏离不跟随耶和华,总要一心事奉他。
  • 中文标准译本 - 撒母耳对民众说:“不要害怕。你们虽然做了这一切恶事,但不要偏离耶和华不跟随他,而要全心服事耶和华;
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心侍奉他。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心侍奉他。
  • New International Version - “Do not be afraid,” Samuel replied. “You have done all this evil; yet do not turn away from the Lord, but serve the Lord with all your heart.
  • New International Reader's Version - “Don’t be afraid,” Samuel replied. “It’s true that you have done all these evil things. But don’t turn away from the Lord. Serve him with all your heart.
  • English Standard Version - And Samuel said to the people, “Do not be afraid; you have done all this evil. Yet do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
  • New Living Translation - “Don’t be afraid,” Samuel reassured them. “You have certainly done wrong, but make sure now that you worship the Lord with all your heart, and don’t turn your back on him.
  • The Message - Samuel said to them, “Don’t be fearful. It’s true that you have done something very wrong. All the same, don’t turn your back on God. Worship and serve him heart and soul! Don’t chase after ghost-gods. There’s nothing to them. They can’t help you. They’re nothing but ghost-gods! God, simply because of who he is, is not going to walk off and leave his people. God took delight in making you into his very own people.
  • Christian Standard Bible - Samuel replied, “Don’t be afraid. Even though you have committed all this evil, don’t turn away from following the Lord. Instead, worship the Lord with all your heart.
  • New American Standard Bible - Samuel said to the people, “Do not fear. You have committed all this evil, yet do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
  • New King James Version - Then Samuel said to the people, “Do not fear. You have done all this wickedness; yet do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
  • Amplified Bible - Samuel said to the people, “Do not be afraid. You have [indeed] done all this evil; yet do not turn away from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
  • American Standard Version - And Samuel said unto the people, Fear not: ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart:
  • King James Version - And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart;
  • New English Translation - Then Samuel said to the people, “Don’t be afraid. You have indeed sinned. However, don’t turn aside from the Lord. Serve the Lord with all your heart.
  • World English Bible - Samuel said to the people, “Don’t be afraid. You have indeed done all this evil; yet don’t turn away from following Yahweh, but serve Yahweh with all your heart.
  • 新標點和合本 - 撒母耳對百姓說:「不要懼怕!你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對百姓說:「不要懼怕!你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對百姓說:「不要懼怕!你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉他。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對人民說:“不要懼怕!雖然你們行了這一切惡事,只是不可偏離不跟隨耶和華,總要一心事奉他。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對人民說:『不要懼怕;你們固然行了這一切壞事了,只是不可偏離永恆主,總要盡心事奉他;
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對民眾說:「不要害怕。你們雖然做了這一切惡事,但不要偏離耶和華不跟隨他,而要全心服事耶和華;
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對百姓說:「不要懼怕!你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心侍奉他。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、毋畏、汝誠行此諸惡、然勿轉離不從耶和華、惟盡心服事之、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、毋畏、汝雖嘗行是惡、今而後勿違耶和華、必盡心以服事之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂民曰、爾勿懼、已行是惡、亦無如之何、惟今而後、勿違棄主、盡心崇事主、
  • Nueva Versión Internacional - —No teman —replicó Samuel—. Aunque ustedes han cometido una gran maldad, no se aparten del Señor; más bien, sírvanle de todo corazón.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사무엘은 “두려워하지 마십시오” 하고 백성들을 안심시키며 다시 말을 이었다. “여러분이 지금까지는 그런 악한 짓을 하였으나 이제는 여호와를 떠나지 말고 그분을 진심으로 섬기십시오.
  • Новый Русский Перевод - – Не бойтесь, – ответил Самуил. – Вы совершили зло, но все-таки не отступайте от Господа, служите Господу от всего сердца.
  • Восточный перевод - – Не бойтесь, – ответил Шемуил. – Вы совершили зло, но всё-таки не отступайте от Вечного, служите Вечному от всего сердца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не бойтесь, – ответил Шемуил. – Вы совершили зло, но всё-таки не отступайте от Вечного, служите Вечному от всего сердца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не бойтесь, – ответил Самуил. – Вы совершили зло, но всё-таки не отступайте от Вечного, служите Вечному от всего сердца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel rassura le peuple : Soyez sans crainte ! Oui, vous êtes bien coupables de ce mal, mais ne vous détournez pas de l’Eternel et servez-le de tout votre cœur.
  • リビングバイブル - サムエルは彼らをなだめました。「怖がることはない。過ちを犯したのは事実だが、問題はこれからだ。心を尽くして主を礼拝し、何があっても背いてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Samuel: “Não tenham medo. De fato, vocês fizeram todo esse mal. Contudo, não deixem de seguir o Senhor, mas sirvam ao Senhor de todo o coração.
  • Hoffnung für alle - »Ihr müsst keine Angst haben«, beruhigte Samuel das Volk. »Ihr habt zwar ein Unrecht begangen. Doch seid von jetzt an dem Herrn treu und dient ihm von ganzem Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Sa-mu-ên trấn an dân chúng: “Đừng sợ. Anh chị em đã phạm tội thật, nhưng từ nay nhớ thờ phụng Chúa Hằng Hữu hết lòng, đừng từ bỏ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลตอบว่า “อย่ากลัวเลย ท่านทั้งหลายได้ทำสิ่งชั่วร้ายทั้งหมดนี้แล้วก็จริง แต่จงปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดใจ อย่าหันเหไปจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​ตอบ​ว่า “อย่า​กลัว​เลย ท่าน​ได้​กระทำ​ความ​ชั่ว​นี้ แต่​ก็​อย่า​เลิก​ติดตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​จง​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​สุด​จิต​สุด​ใจ​ของ​ท่าน
  • 約書亞記 23:6 - 所以,你們要剛強,謹遵摩西律法書上所記載的一切,不可有半點偏離。
  • 彼得前書 3:16 - 但態度要溫和恭敬,存無愧的良心。這樣,那些對你們在基督裡的好品行妄加誣衊的人會自覺羞愧。
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華說:「如果丈夫休掉妻子, 妻子離去另嫁別人, 前夫怎會再娶她呢? 那樣做豈不完全玷污了土地嗎? 你曾與許多情人苟合, 現在要歸向我嗎?
  • 詩篇 101:3 - 我要棄絕惡事, 我憎惡背棄上帝者的行為, 不沾染他們的惡行。
  • 申命記 31:29 - 我知道,我死後你們會徹底墮落,偏離我吩咐你們行的道,做耶和華視為惡的事,惹祂發怒,將來禍患必臨到你們。」
  • 詩篇 40:4 - 信靠耶和華的人有福了! 他們不隨從驕傲自大、信靠假神的人。
  • 出埃及記 20:19 - 他們對摩西說:「求你跟我們說話,我們必聽從。不要讓上帝直接跟我們說話,恐怕我們會喪命!」
  • 出埃及記 20:20 - 摩西對百姓說:「不要害怕,上帝降臨是要試驗你們,好讓你們時時敬畏祂,不致犯罪。」
  • 詩篇 125:5 - 耶和華必把那些偏行惡道的人與作惡的人一同趕走。 願平安臨到以色列。
  • 申命記 11:16 - 你們要謹慎,免得被迷惑,轉而供奉、祭拜其他神明。
圣经
资源
计划
奉献