逐节对照
- 环球圣经译本 - 如果你们敬畏耶和华,侍奉他,听从他的话,不违背耶和华的命令,你们和统治你们的王都跟从耶和华你们的 神,那就好了。
- 新标点和合本 - 你们若敬畏耶和华,侍奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和治理你们的王也都顺从耶和华你们的 神就好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背耶和华的命令,你们和治理你们的王也都跟从耶和华—你们的上帝就好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背耶和华的命令,你们和治理你们的王也都跟从耶和华—你们的 神就好了。
- 当代译本 - 如果你们敬畏耶和华,事奉祂,听从祂的吩咐,不违背祂的命令,你们和统治你们的王都愿意跟从祂,一切都会顺利。
- 圣经新译本 - 如果你们敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和统治你们的王就必跟从耶和华你们的 神。
- 中文标准译本 - 如果你们敬畏耶和华、服事他、听从他的话、不违背耶和华的命令,那么统治你们的王必与你们跟随耶和华你们的神。
- 现代标点和合本 - 你们若敬畏耶和华,侍奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和治理你们的王也都顺从耶和华你们的神,就好了。
- 和合本(拼音版) - 你们若敬畏耶和华,侍奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和治理你们的王,也都顺从耶和华你们的上帝就好了。
- New International Version - If you fear the Lord and serve and obey him and do not rebel against his commands, and if both you and the king who reigns over you follow the Lord your God—good!
- New International Reader's Version - But you must have respect for the Lord. You must serve him and obey him. You must not say no to his commands. Both you and the king who rules over you must obey the Lord your God. If you do, that’s good.
- English Standard Version - If you will fear the Lord and serve him and obey his voice and not rebel against the commandment of the Lord, and if both you and the king who reigns over you will follow the Lord your God, it will be well.
- New Living Translation - “Now if you fear and worship the Lord and listen to his voice, and if you do not rebel against the Lord’s commands, then both you and your king will show that you recognize the Lord as your God.
- Christian Standard Bible - If you fear the Lord, worship and obey him, and if you don’t rebel against the Lord’s command, then both you and the king who reigns over you will follow the Lord your God.
- New American Standard Bible - If you will fear the Lord and serve Him, and listen to His voice and not rebel against the command of the Lord, then both you and the king who reigns over you will follow the Lord your God.
- New King James Version - If you fear the Lord and serve Him and obey His voice, and do not rebel against the commandment of the Lord, then both you and the king who reigns over you will continue following the Lord your God.
- Amplified Bible - If you will fear the Lord [with awe and profound reverence] and serve Him and listen to His voice and not rebel against His commandment, then both you and your king will follow the Lord your God [and it will be well].
- American Standard Version - If ye will fear Jehovah, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the commandment of Jehovah, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of Jehovah your God, well:
- King James Version - If ye will fear the Lord, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the Lord, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the Lord your God:
- New English Translation - If you fear the Lord, serving him and obeying him and not rebelling against what he says, and if both you and the king who rules over you follow the Lord your God, all will be well.
- World English Bible - If you will fear Yahweh, and serve him, and listen to his voice, and not rebel against the commandment of Yahweh, then both you and also the king who reigns over you are followers of Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背他的命令,你們和治理你們的王也都順從耶和華-你們的神就好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華的命令,你們和治理你們的王也都跟從耶和華-你們的上帝就好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華的命令,你們和治理你們的王也都跟從耶和華—你們的 神就好了。
- 當代譯本 - 如果你們敬畏耶和華,事奉祂,聽從祂的吩咐,不違背祂的命令,你們和統治你們的王都願意跟從祂,一切都會順利。
- 環球聖經譯本 - 如果你們敬畏耶和華,侍奉他,聽從他的話,不違背耶和華的命令,你們和統治你們的王都跟從耶和華你們的 神,那就好了。
- 聖經新譯本 - 如果你們敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背他的命令,你們和統治你們的王就必跟從耶和華你們的 神。
- 呂振中譯本 - 你們若敬畏永恆主,事奉他,聽他的聲音,不違背他所吩咐的,並且不但你們、連那管理你們、的王、也都跟從着永恆主你們的上帝, 那就好了 。
- 中文標準譯本 - 如果你們敬畏耶和華、服事他、聽從他的話、不違背耶和華的命令,那麼統治你們的王必與你們跟隨耶和華你們的神。
- 現代標點和合本 - 你們若敬畏耶和華,侍奉他,聽從他的話,不違背他的命令,你們和治理你們的王也都順從耶和華你們的神,就好了。
- 文理和合譯本 - 如爾寅畏耶和華、而服事之、聽從其言、不違其命、且與治爾之王、順從爾上帝耶和華、則善矣、
- 文理委辦譯本 - 如爾畏耶和華、聽從其命、不背其道、則治爾之王、爰及爾曹、俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾敬畏主、奉事主、聽主之言、不違主之命、則爾與治爾之王、必蒙主爾天主之引導、
- Nueva Versión Internacional - Si ustedes y el rey que los gobierne temen al Señor su Dios, y le sirven y le obedecen, acatando sus mandatos y manteniéndose fieles a él, ¡magnífico!
- 현대인의 성경 - 만일 여러분이 여호와를 두려운 마음으로 섬기고 그분이 명령하신 것을 거역하지 않고 그대로 순종하며 또 여러분과 여러분의 왕이 여러분의 하나님 여호와를 따르면 모든 일이 순조로울 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если вы будете бояться Господа, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Господу, вашему Богу – прекрасно!
- Восточный перевод - Если вы будете бояться Вечного, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Вечному, вашему Богу, – прекрасно!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы будете бояться Вечного, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Вечному, вашему Богу, – прекрасно!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы будете бояться Вечного, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Вечному, вашему Богу, – прекрасно!
- La Bible du Semeur 2015 - Si désormais vous craignez l’Eternel, si vous lui rendez votre culte, si vous lui obéissez sans vous révolter contre ses paroles et si vous et votre roi qui règne sur vous, vous suivez l’Eternel votre Dieu, tout ira bien.
- リビングバイブル - あなたがたが主を恐れかしこみ、主の命令を聞き、反抗的な態度を捨て、そして王とともに主に仕える道を歩むなら、すべてうまくいくだろう。
- Nova Versão Internacional - Se vocês temerem, servirem, obedecerem ao Senhor e não se rebelarem contra suas ordens e se vocês e o rei que reinar sobre vocês seguirem o Senhor, o seu Deus, tudo irá bem a vocês!
- Hoffnung für alle - Jetzt habt Ehrfurcht vor dem Herrn, dient und gehorcht ihm, und widersetzt euch nicht seinen Geboten. Wenn ihr und euer König dem Herrn treu seid, dann wird er euch beistehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em kính sợ, thờ phụng Chúa Hằng Hữu, vâng theo lời Ngài, và nếu anh chị em không phản nghịch mệnh lệnh của Chúa Hằng Hữu, thì anh chị em và vua của anh chị em phải tỏ rằng anh chị em xưng nhận Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าปรนนิบัติและเชื่อฟังพระองค์ ไม่ได้ฝ่าฝืนพระบัญชาของพระองค์ ทั้งท่านและกษัตริย์ผู้ปกครองท่านติดตามพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน นั่นก็ดีแล้ว!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า รับใช้และเชื่อฟังพระองค์ และไม่ขัดขืนต่อคำบัญชาของพระองค์ และถ้าทั้งพวกท่านและกษัตริย์ที่ปกครองท่านติดตามพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน ก็นับว่าดี
- Thai KJV - ถ้าท่านทั้งหลายจะยำเกรงพระเยโฮวาห์ และปรนนิบัติพระองค์ และเชื่อฟังพระสุรเสียงของพระองค์ และไม่กบฏต่อพระบัญชาของพระเยโฮวาห์ ท่านทั้งหลายและกษัตริย์ผู้ปกครองเหนือท่านจึงจะเป็นผู้ติดตามพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายต่อไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าพวกท่านยำเกรงพระยาห์เวห์ ยอมรับใช้ เชื่อฟังและไม่ขัดขืนพวกคำสั่งของพระองค์ ถ้าพวกท่านและกษัตริย์ที่ปกครองพวกท่านติดตามพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน พระเจ้าก็จะช่วยกู้พวกท่าน
- onav - فَإِنِ اتَّقَيْتُمُ الرَّبَّ وَعَبَدْتُمُوهُ وَأَطَعْتُمْ وَصَايَاهُ وَلَمْ تَعْصَوْا أَمْرَهُ وَاتَّبَعْتُمُ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ أَنْتُمْ وَمَلِكُكُمُ الْمُتَسَلِّطُ عَلَيْكُمْ: فَلَنْ يُصِيبَكُمْ مَكْرُوهٌ.
交叉引用
- 利未记 20:1 - 耶和华吩咐摩西说:
- 利未记 20:2 - “对以色列人你要说:任何以色列人,或是在以色列寄居的寄居者,倘若把子孙献给摩洛,必须被处死;当地的人民要用石头把他打死。
- 利未记 20:3 - 我必亲自决意敌对那人,把他从人民中剪除,因为他献子孙给摩洛,使我的圣所不洁净,亵渎了我的圣名。
- 利未记 20:4 - 不过,就算当地的人民假装没有看见那人献子孙给摩洛,不把他处死,
- 利未记 20:5 - 我也必亲自决意敌对那人和他的家族,把他和所有像娼妓那样跟著他,像娼妓那样跟从摩洛的人,都从人民中剪除。
- 利未记 20:6 - “倘若有人转向召鬼师和招魂师,像娼妓那样跟从他们,我必决意敌对那人,把他从人民当中剪除。
- 利未记 20:7 - 你们要使自己分别为圣,要圣洁,因为我是耶和华你们的 神。
- 利未记 20:8 - 你们要持守遵行我的规定;我是使你们分别为圣的耶和华。
- 利未记 20:9 - “任何咒骂父母的必须被处死;竟然连父母也咒骂,他要承担自己的血债。
- 利未记 20:10 - “倘若有人和有夫之妇通奸,就是跟别人的妻子通奸,奸夫淫妇都必须被处死。
- 利未记 20:11 - 倘若有人和父亲的妻子睡,就是暴露了父亲的下体;他们二人必须被处死,他们被杀,是自己要承担的后果。
- 利未记 20:12 - 倘若有人和儿媳妇睡,他们二人必须被处死;他们犯了乱伦的罪,他们要承担自己的血债。
- 利未记 20:13 - 倘若有人和男人睡,像和女人睡一样,他们二人做了可憎之事,必须被处死,他们要承担自己的血债。
- 以赛亚书 3:10 - 你们要对义人说,他们必得善报, 必享受自己所行的成果;
- 约书亚记 24:20 - 如果你们离弃耶和华去侍奉外族人的神明,那么耶和华在赐福给你们之后,就会转而降祸给你们,把你们消灭。”
- 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随他们自己的计谋而行。
- 诗篇 81:13 - 但愿我的子民听从我, 以色列遵行我的道路,
- 诗篇 81:14 - 我就迅速制伏他们的仇敌, 转过手来攻击他们的敌人。
- 诗篇 81:15 - 憎恨耶和华的人会向他投降, 他们的刑期将永无止境。
- 申命记 28:1 - “如果你真的听从耶和华你 神的话,持守遵行我今天向你颁布的他的一切诫命,耶和华你的 神会使你远超地上的王国。
- 申命记 28:2 - 如果你听从耶和华你 神的话,以下这一切福气就会临到你,追上你:
- 申命记 28:3 - “你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
- 申命记 28:4 - “你腹中所出的、土地所出的、牲畜所出的、你的牛犊和羔羊,都必蒙福。
- 申命记 28:5 - “你的大盆和你的搓面盆都必蒙福。
- 申命记 28:6 - “你进来必蒙福,出去也必蒙福。
- 申命记 28:7 - “仇敌起来攻击你,耶和华会让他们被你击败;他们从一条路出来攻击你,却会在你面前从七条路逃跑。
- 申命记 28:8 - 在你的仓房里和在你手所做的一切事上,耶和华都将吩咐福气临到你;在耶和华你的 神赐给你的地上,他将赐福给你。
- 申命记 28:9 - 如果你遵守耶和华你 神的诫命,走他的道路,耶和华就会照著他向你所起的誓,确立你为他圣洁的子民。
- 申命记 28:10 - 地上万民见你归在耶和华的名下,都会害怕你。
- 申命记 28:11 - 在耶和华向你列祖起誓要赐给你的地上,他将使你腹中所出的、牲畜所出的、土地所出的,都兴旺昌隆。
- 申命记 28:12 - 耶和华将为你打开他天上的宝库,按时降雨在你的地上,在你手所做的一切事上赐福给你;你可以借贷给许多国家,却不用向人借贷。
- 申命记 28:13 - “耶和华将使你作首不作尾,居上不居下—只要你听从我今天向你颁布的耶和华你 神的诫命,持守遵行,
- 申命记 28:14 - 不向左向右偏离我今天吩咐你的一切话,不去跟随别的神,侍奉他们。
- 罗马书 2:7 - 对于那些行善坚持不懈,寻求荣耀、尊贵和不朽的人, 神就报以永生;
- 约书亚记 24:14 - “所以你们要敬畏耶和华,正直忠诚地侍奉他,要除掉你们列祖在幼发拉底河那边和在埃及侍奉的神明,来侍奉耶和华。