逐节对照
- 環球聖經譯本 - 於是耶和華差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你們脫離四圍仇敵的手,你們才可以安然居住。
- 新标点和合本 - 耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
- 当代译本 - 耶和华就派耶路·巴力、比但、耶弗他和撒母耳 从周围的敌人手中救你们,使你们安然居住。
- 圣经新译本 - 于是耶和华差遣耶路.巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才可以安然居住。
- 中文标准译本 - 于是耶和华派遣了耶路巴力、比丹、耶弗塔、撒母耳。耶和华解救你们脱离四围仇敌的手,你们就安然居住。
- 现代标点和合本 - 耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
- 和合本(拼音版) - 耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
- New International Version - Then the Lord sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies all around you, so that you lived in safety.
- New International Reader's Version - The Lord sent Gideon, Barak, Jephthah and me. He saved you from the power of your enemies who were all around you. So you lived in safety.
- English Standard Version - And the Lord sent Jerubbaal and Barak and Jephthah and Samuel and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you lived in safety.
- New Living Translation - Then the Lord sent Gideon, Bedan, Jephthah, and Samuel to save you, and you lived in safety.
- The Message - “So God sent Jerub-Baal (Gideon), Bedan (Barak), Jephthah, and Samuel. He saved you from that hard life surrounded by enemies, and you lived in peace.
- Christian Standard Bible - So the Lord sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel. He rescued you from the power of the enemies around you, and you lived securely.
- New American Standard Bible - Then the Lord sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and saved you from the hands of your enemies all around, so that you lived in security.
- New King James Version - And the Lord sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you dwelt in safety.
- Amplified Bible - Then the Lord sent Jerubbaal (Gideon) and Bedan and Jephthah and Samuel, and He rescued you from the hand of your enemies on every side, and you lived in security.
- American Standard Version - And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and ye dwelt in safety.
- King James Version - And the Lord sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.
- New English Translation - So the Lord sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah, and Samuel, and he delivered you from the hand of the enemies all around you, and you were able to live securely.
- World English Bible - Yahweh sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you lived in safety.
- 新標點和合本 - 耶和華就差遣耶路‧巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
- 當代譯本 - 耶和華就派耶路·巴力、比但、耶弗他和撒母耳 從周圍的敵人手中救你們,使你們安然居住。
- 聖經新譯本 - 於是耶和華差遣耶路.巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你們脫離四圍仇敵的手,你們才可以安然居住。
- 呂振中譯本 - 永恆主就差遣 耶路巴力 、 巴拉 、 耶弗他 、 撒母耳 來援救你們脫離四圍仇敵的手,你們才得以安然居住。
- 中文標準譯本 - 於是耶和華派遣了耶路巴力、比丹、耶弗塔、撒母耳。耶和華解救你們脫離四圍仇敵的手,你們就安然居住。
- 現代標點和合本 - 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
- 文理和合譯本 - 耶和華遣耶路巴力、比但、耶弗他、及撒母耳、援爾於四周敵人之手、爾則安居、
- 文理委辦譯本 - 耶和華遣耶路巴力、比但、耶弗大、及我、援爾於四方之敵、俾爾安居。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂遣 耶路巴力 、 比但 、 耶弗他 、及 撒母耳 、救爾脫於四圍之敵人手、使爾安然而居、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor envió a Yerubaal, Barac, Jefté y Samuel, y los libró a ustedes del poder de los enemigos que los rodeaban, para que vivieran seguros.
- 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 기드온과 바락과 입다와 나 사무엘을 보내 여러분을 원수들의 손에서 구출하여 안전하게 살 수 있도록 해 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь послал Еруббаала, Варака , Иеффая и Самуила и спас вас от окружавших вас врагов, чтобы вы жили в безопасности.
- Восточный перевод - Тогда Вечный послал судей: Гедеона , Варака, Иефтаха и наконец меня , и спас вас от окружавших вас со всех сторон врагов, чтобы вы жили в безопасности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный послал судей: Гедеона , Варака, Иефтаха и наконец меня , и спас вас от окружавших вас со всех сторон врагов, чтобы вы жили в безопасности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный послал судей: Гедеона , Варака, Иефтаха и наконец меня , и спас вас от окружавших вас со всех сторон врагов, чтобы вы жили в безопасности.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel a envoyé Yeroubbaal , Baraq et Jephté , et finalement moi, Samuel . Il vous a délivrés de tous les ennemis qui vous entourent et vous avez habité le pays en sécurité.
- リビングバイブル - それで主は、ギデオン(エルバアル)、バラク、エフタ、サムエルを遣わして敵の手から救い出し、安らかな生活を取り戻させてくださったのだ。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor enviou Jerubaal , Baraque , Jefté e Samuel , e os libertou das mãos dos inimigos que os rodeavam, de modo que vocês viveram em segurança.
- Hoffnung für alle - Da schickte der Herr ihnen erst Gideon , ein anderes Mal Barak , dann Jeftah und schließlich mich, Samuel. Durch diese Männer half Gott euren Vorfahren und jetzt auch euch: Vorher wart ihr von Feinden umgeben, jetzt könnt ihr ruhig und sicher in eurem Land wohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sai Giê-ru-ba-anh, Ba-rác, Giép-thê, và Sa-mu-ên giải cứu anh chị em, cho anh chị em sống an ổn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงส่งเยรุบบาอัล บาราค เยฟธาห์ และซามูเอล มาช่วยท่านจากเงื้อมมือของศัตรูรอบด้าน เพื่อท่านจะมีชีวิตอยู่อย่างมั่นคงปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าให้เยรุบบาอัล เบดาน เยฟธาห์ และซามูเอล มาช่วยพวกท่านให้รอดจากเงื้อมมือของศัตรูทุกด้าน เพื่อให้ท่านอาศัยอยู่ได้อย่างปลอดภัย
- Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ทรงใช้เยรุบบาอัล และเบดาน และเยฟธาห์ และซามูเอล และช่วยท่านทั้งหลายให้พ้นจากมือศัตรูทุกด้าน และท่านทั้งหลายอาศัยอยู่อย่างปลอดภัย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นพระยาห์เวห์จึงส่งกิเดโอน บาราค เยฟธาห์ และซามูเอล มา แล้วพระองค์ได้ช่วยกู้พวกท่านจากเงื้อมมือของศัตรูที่มีอยู่รอบด้าน เพื่อให้ท่านอยู่อย่างปลอดภัย
- onav - فَأَقَامَ الرَّبُّ جِدْعُونَ وَبَدَانَ وَيَفْتَاحَ وَصَمُوئِيلَ وَأَنْقَذَكُمْ مِنْ قَبْضَةِ أَعْدَائِكُمُ الْمُحِيطِينَ بِكُمْ، وَسَكَنْتُمْ مُطْمَئِنِّينَ.
交叉引用
- 士師記 13:1 - 以色列人又做耶和華視為惡的事,耶和華就把他們交在非利士人手中四十年。
- 士師記 13:2 - 那時有一個但族的瑣拉人,名叫瑪挪亞;他的妻子不能生育,沒有孩子。
- 士師記 13:3 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:“留心聽:你向來不能生育,沒有孩子,現在你卻會懷孕生子!
- 士師記 13:4 - 你務要謹慎,葡萄酒或其他酒都不要喝,任何不潔之物都不要吃!
- 士師記 13:5 - 要知道,你會懷孕生子!不可剃他的頭,因為這孩子從在母腹開始就是獻身歸 神的人;他將開始拯救以色列脫離非利士人的手。”
- 士師記 13:6 - 婦人就去告訴她的丈夫說:“有一位神人來到我這裡,他的容貌像 神的使者,非常可畏,我沒有問他從哪裡來,他也沒有告訴我他的名字。
- 士師記 13:7 - 他對我說:‘要知道,你會懷孕生子!葡萄酒或其他酒都不要喝,任何不潔之物都不要吃!因為這孩子從在母腹開始一直到死,都是獻身歸 神的人。’”
- 士師記 13:8 - 瑪挪亞就懇求耶和華,說:“主啊,恕我冒犯:你之前差派的那位神人,求你再讓他到我們這裡來,好指教我們該怎樣養育將要生下來的孩子。”
- 士師記 13:9 - 神垂聽了瑪挪亞的懇求。正當婦人在田間坐著的時候, 神的使者又來到她那裡,但是她的丈夫瑪挪亞沒有和她在一起。
- 士師記 13:10 - 婦人急忙跑去告訴丈夫,對他說:“那天到我這裡來的人又向我顯現了!”
- 士師記 13:11 - 瑪挪亞就起來,跟著妻子出去,來到那人跟前,問他:“你就是跟這個婦人說話的那人嗎?”他回答:“正是我。”
- 士師記 13:12 - 瑪挪亞說:“你的話應驗的時候,這孩子的生活規則如何?他要做甚麼呢?”
- 士師記 13:13 - 耶和華的使者對瑪挪亞說:“我對這婦人所說的一切話,她都要遵守。
- 士師記 13:14 - 葡萄樹所產的,她都不可吃;葡萄酒或其他酒,都不可喝;任何不潔之物,也不可吃;我吩咐她的一切,她都要遵守。”
- 士師記 13:15 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:“請容我們款留你,好預備一隻山羊羔奉給你吃。”
- 士師記 13:16 - 耶和華的使者對瑪挪亞說:“即使你們要款留我,我也不會吃你的食物;但如果你要給耶和華獻燔祭,就可以獻上。”(原來瑪挪亞還不知道他是耶和華的使者。)
- 撒母耳記上 7:13 - 這樣,非利士人就被制伏,不再侵犯以色列的領土。撒母耳在世的日子,耶和華的手一直攻擊非利士人。
- 士師記 6:14 - 耶和華轉向基甸,說:“你靠著你這力量,去拯救以色列人脫離米甸人的手吧;我現在已經差派了你!”
- 士師記 11:1 - 基列人耶弗他是個強大的勇士;他是妓女的兒子,基列是他的父親。
- 士師記 11:2 - 基列的妻子還給他生了幾個兒子。這個妻子的兒子們大了,就把耶弗他趕出去,對他說:“你不可在我們的父家承受產業,因為你是另一個婦人的兒子。”
- 士師記 11:3 - 耶弗他就逃跑,離開他的兄弟,住在陀伯地;有些無賴聚集到他那裡,跟隨他。
- 士師記 11:4 - 過了些日子,亞捫人與以色列交戰。
- 士師記 11:5 - 當亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老們就去見耶弗他,請他從陀伯地回來。
- 士師記 11:6 - 他們對耶弗他說:“請你來作我們的元帥,我們就可以與亞捫人交戰。”
- 士師記 11:7 - 耶弗他對基列的長老們說:“從前恨惡我,把我趕出父家的是你們!為甚麼現在你們遭難,就到我這裡來呢?”
- 士師記 11:8 - 基列的長老們對耶弗他說:“這樣吧,現在我們回來歸順你,請你與我們一同去與亞捫人交戰,你就可以作我們基列所有居民的元首。”
- 士師記 11:9 - 耶弗他對基列的長老們說:“如果你們帶我回去與亞捫人爭戰,耶和華把他們交給我,我就作你們的元首嗎?”
- 士師記 11:10 - 基列的長老們對耶弗他說:“有耶和華在我們中間作證,我們必定照著你的話行。”
- 士師記 11:11 - 於是耶弗他與基列的長老們一同回去,人民就立耶弗他作他們的領袖和元帥;在米斯巴,耶弗他把自己的一切話都陳述在耶和華面前。
- 士師記 11:12 - 耶弗他派遣使者去見亞捫人的王,說:“我怎麼得罪你了?你竟然來到我這裡侵犯我的土地!”
- 士師記 11:13 - 亞捫人的王對耶弗他的使者說:“因為以色列從埃及上來的時候,奪了我的土地,南從亞嫩溪,北到雅博溪,西到約旦河;所以你要和平地交還這些地方。”
- 士師記 11:14 - 耶弗他再派使者去見亞捫人的王,
- 士師記 11:15 - 對他說:“耶弗他這樣說:‘以色列並沒有奪取摩押的土地和亞捫人的土地。
- 士師記 11:16 - 事實上,以色列從埃及上來的時候,走過荒野到達紅海,然後來到加低斯,
- 士師記 11:17 - 就派遣使者去見伊東王,說:求你容許我們從你的土地經過!伊東王卻不聽;又派遣使者去見摩押王,他也不肯;於是以色列人留在加低斯,
- 士師記 11:18 - 後來走過荒野,繞過伊東地和摩押地,到了摩押地的東邊,在亞嫩溪谷另一邊安營;他們並沒有進入摩押境內,因為亞嫩溪谷是摩押的邊界。
- 士師記 11:19 - 以色列又派遣使者去見亞摩利王,就是希實本王西宏,對他說:求你容許我們從你的土地經過,到我們自己的地方去。
- 士師記 11:20 - 西宏卻不信任以色列,不容許他們從他境內經過;於是西宏聚集他的全軍,在雅哈撒安營,與以色列交戰。
- 士師記 11:21 - 耶和華 以色列的 神把西宏和他的全軍都交在以色列手中,以色列人就擊殺他們,佔領了住在那地的亞摩利人全地。
- 士師記 11:22 - 這樣,他們佔領了亞摩利人全境,從亞嫩溪谷到雅博溪谷,從荒野到約旦河。
- 士師記 11:23 - 你想想看吧,是耶和華 以色列的 神把亞摩利人從他的子民以色列面前剷除,而你竟要佔有這地嗎?
- 士師記 11:24 - 你的神基抹給你剷除的,你可以佔領,但是耶和華我們的 神從我們面前剷除的,我們要佔領!
- 士師記 11:25 - 你想想看吧,難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他敢和以色列相爭嗎?他敢與以色列交戰嗎?
- 士師記 11:26 - 以色列人一直住在希實本及其附屬村鎮、亞羅珥及其附屬村鎮,以及亞嫩溪谷沿岸的所有城邑,已經三百年了;在這期間,你們為甚麼沒有奪回去呢?
- 士師記 11:27 - 我並沒有冒犯你,你卻來侵犯我,要加害於我;願審判人的耶和華今天在以色列人和亞捫人中間判斷是非!’”
- 士師記 11:28 - 但亞捫人的王不肯聽從耶弗他派人傳給他的話。
- 士師記 11:29 - 那時耶和華的靈降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,再經過基列的米斯巴,又從基列的米斯巴去到亞捫人那裡。
- 士師記 11:30 - 耶弗他向耶和華許願,說:“如果你真的把亞捫人交在我手裡,
- 士師記 11:31 - 那麼當我從亞捫人那裡平平安安回來的時候,誰從我的家門出來迎接我,誰就歸給耶和華,我會把他獻上為燔祭。”
- 士師記 11:32 - 於是耶弗他往亞捫人那裡去攻打他們,耶和華把他們交在他手裡。
- 士師記 11:33 - 他擊殺他們,從亞羅珥一直到米匿,共打下二十座城,又到葡萄園之地;這是一場大規模的殺戮。於是亞捫人被以色列人制伏了。
- 士師記 8:29 - 約阿施的兒子耶路巴力回去,住在家裡。
- 士師記 8:35 - 也沒有照著耶路巴力,就是基甸向以色列人所施的一切恩惠,善待他的家。
- 士師記 4:6 - 蒂波拉派人到拿弗他利的基低斯去,把亞比挪菴的兒子巴拉召來,對他說:“耶和華 以色列的 神這樣吩咐:‘你從拿弗他利和西布倫中選一萬人,隨你進軍塔泊山。
- 士師記 6:32 - 因此,當天人稱基甸為耶路巴力,意思就是“他拆毀了巴力的祭壇,讓巴力與他爭辯吧”。