逐节对照
- 呂振中譯本 - 撒母耳 對 以色列 眾人說:『看哪,關於你們向我所說的,我都聽你們的話了:我設立了一個王來管理你們。
- 新标点和合本 - 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对以色列众人说:“看哪,我已听了你们对我所说一切的话,为你们立了一个王。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对以色列众人说:“看哪,我已听了你们对我所说一切的话,为你们立了一个王。
- 当代译本 - 撒母耳对以色列人说:“看啊,我已照你们的要求为你们立了一个王。
- 圣经新译本 - 撒母耳对以色列人说:“看哪!我已经听从了你们向我所说的一切话,为你们立了一个王。
- 中文标准译本 - 撒母耳对全体以色列人说:“看哪,我已经听从了你们的话,听从了你们对我说的一切,立了一个王统治你们。
- 现代标点和合本 - 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王。
- 和合本(拼音版) - 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王,
- New International Version - Samuel said to all Israel, “I have listened to everything you said to me and have set a king over you.
- New International Reader's Version - Samuel spoke to all the Israelites. He said, “I’ve done everything you asked me to do. I’ve placed a king over you.
- English Standard Version - And Samuel said to all Israel, “Behold, I have obeyed your voice in all that you have said to me and have made a king over you.
- New Living Translation - Then Samuel addressed all Israel: “I have done as you asked and given you a king.
- The Message - Samuel addressed all Israel: “I’ve listened to everything you’ve said to me, listened carefully to every word, and I’ve given you a king. See for yourself: Your king among you, leading you! But now look at me: I’m old and gray, and my sons are still here. I’ve led you faithfully from my youth until this very day. Look at me! Do you have any complaints to bring before God and his anointed? Have I ever stolen so much as an ox or a donkey? Have I ever taken advantage of you or exploited you? Have I ever taken a bribe or played fast and loose with the law? Bring your complaint and I’ll make it right.”
- Christian Standard Bible - Then Samuel said to all Israel, “I have carefully listened to everything you said to me and placed a king over you.
- New American Standard Bible - Then Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice for all that you said to me, and I have appointed a king over you.
- New King James Version - Now Samuel said to all Israel: “Indeed I have heeded your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
- Amplified Bible - Then Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice in everything that you have said to me and have appointed a king over you.
- American Standard Version - And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
- King James Version - And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
- New English Translation - Samuel said to all Israel, “I have done everything you requested. I have given you a king.
- World English Bible - Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
- 新標點和合本 - 撒母耳對以色列眾人說:「你們向我所求的,我已應允了,為你們立了一個王;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對以色列眾人說:「看哪,我已聽了你們對我所說一切的話,為你們立了一個王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對以色列眾人說:「看哪,我已聽了你們對我所說一切的話,為你們立了一個王。
- 當代譯本 - 撒母耳對以色列人說:「看啊,我已照你們的要求為你們立了一個王。
- 聖經新譯本 - 撒母耳對以色列人說:“看哪!我已經聽從了你們向我所說的一切話,為你們立了一個王。
- 中文標準譯本 - 撒母耳對全體以色列人說:「看哪,我已經聽從了你們的話,聽從了你們對我說的一切,立了一個王統治你們。
- 現代標點和合本 - 撒母耳對以色列眾人說:「你們向我所求的,我已應允了,為你們立了一個王。
- 文理和合譯本 - 撒母耳謂以色列眾曰、爾所求於我者、我悉允之、立王治爾、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳告以色列族曰、汝凡所請、我無不允、為爾立王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂 以色列 眾民曰、凡爾所求於我者、我已允之、為爾立王、
- Nueva Versión Internacional - Samuel le habló a todo Israel: —¡Préstenme atención! Yo les he hecho caso en todo lo que me han pedido, y les he dado un rey que los gobierne.
- 현대인의 성경 - 그때 사무엘이 백성들에게 다시 말하였다. “나는 여러분의 요구대로 여러분에게 왕을 세워 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Самуил сказал Израилю: – Я послушался вас во всем, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
- Восточный перевод - Шемуил сказал народу Исраила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал народу Исраила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал народу Исроила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
- La Bible du Semeur 2015 - Samuel dit à tout le peuple d’Israël : Vous avez vu que je vous ai accordé tout ce que vous m’avez demandé : j’ai établi un roi sur vous.
- リビングバイブル - サムエルは、再び民に語りかけました。「さあ、見るがいい。あなたがたの願いどおり王を立てた。
- Nova Versão Internacional - Samuel disse a todo o Israel: “Atendi a tudo o que vocês me pediram e estabeleci um rei para vocês.
- Hoffnung für alle - Noch einmal hielt Samuel eine Rede vor den versammelten Israeliten: »Seht, ich habe euren Wunsch erfüllt und einen König über euch eingesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói với người Ít-ra-ên: “Tôi đã làm theo lời anh chị em yêu cầu, lập lên một vua cai trị anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลกล่าวแก่ปวงชนอิสราเอลว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าได้ทำตามที่ท่านทั้งหลายขอและตั้งกษัตริย์ขึ้นมาปกครองท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอลกล่าวกับชาวอิสราเอลทั้งปวงว่า “เราได้ฟังเสียงของพวกท่าน ฟังทุกเรื่องที่ท่านพูด และได้แต่งตั้งกษัตริย์ปกครองพวกท่าน
交叉引用
- 撒母耳記上 8:19 - 人民竟不肯聽 撒母耳 的話;他們說:『不,我們要有一個王來管理我們,
- 撒母耳記上 8:20 - 使我們也像列國一樣、有王來為我們審案,來領我們出去,打我們的仗。』
- 撒母耳記上 8:21 - 撒母耳 聽了人民的一切話,就說給永恆主聽。
- 撒母耳記上 8:22 - 永恆主對 撒母耳 說:『你只管依從他們的話,為他們設立一個王。』 撒母耳 對 以色列 人說:『你們各往各城去吧。』
- 撒母耳記上 8:5 - 對他說:『看哪,你年紀老了,你的兒子不行你的道路;現在你要為我們立個王來為我們審案,像列國一樣。』
- 撒母耳記上 8:6 - 他們說:『請給我們一個王來為我們審案』: 撒母耳 對這事很不高興,就禱告永恆主。
- 撒母耳記上 8:7 - 永恆主對 撒母耳 說:『關於人民向你說的一切話你只管依從,因為他們不是棄絕你,乃是棄絕了我作王來管理他們。
- 撒母耳記上 8:8 - 自從我領他們從 埃及 上來的日子到如今,他們總是離棄了我,去服事別的神;從前他們 向我 行的一切事,現在也向你照樣地行。
- 撒母耳記上 10:1 - 撒母耳 拿了一瓶膏油澆在 掃羅 頭上,和他親嘴,說:「這不是永恆主膏立你做管理他民的人君麼?你必管束永恆主的人民;必拯救他們脫離四圍仇敵的手。永恆主膏立了你做管理他產業 的人君;這要給你做記號 。
- 撒母耳記上 11:14 - 撒母耳 對人民說:『來吧,我們往 吉甲 去,在那裏更新君王國事。』
- 撒母耳記上 11:15 - 眾民就都到 吉甲 去,便在 吉甲 那裏、永恆主面前設立了 掃羅 為王;也在那裏在永恆主面前獻平安祭;在那裏 掃羅 和 以色列 眾人都非常歡喜。
- 撒母耳記上 10:24 - 撒母耳 對眾民說:『你們看見永恆主所揀選的人沒有?在眾民中沒有一個人能比得上他的。』眾民就大聲歡呼說:『願王萬歲!』