逐节对照
- 呂振中譯本 - 將一對牛切成塊子,由使者經手送遍 以色列 四境,說:『凡不出來跟從 掃羅 和 撒母耳 的,也必這樣待他的牛。』於是眾民都起了懼怕永恆主的心,大家就都出來、如同一人。
- 新标点和合本 - 他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把一对牛切成小块,吩咐使者传送到以色列全境,说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,就必这样待他的牛。”耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把一对牛切成小块,吩咐使者传送到以色列全境,说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,就必这样待他的牛。”耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。
- 当代译本 - 牵来两头牛,把它们切成碎块,然后派使者把碎块分发到以色列全境,并且宣布:“谁拒绝跟随扫罗和撒母耳出战,他的牛就要被砍成这样。”耶和华使百姓充满恐惧,他们都同心合意地响应。
- 圣经新译本 - 他牵来一对牛,把它们切成碎块,交给使者,送到以色列的全境去,说:“不出来跟从扫罗和撒母耳的,他的牛也必受到这样的对待。”因众民惧怕耶和华,他们就都出来,如同一人。
- 中文标准译本 - 他牵来一对牛,把它们切成块,藉着使者们的手送到以色列全境,说:“凡是不出来跟随扫罗和撒母耳的,他的牛也必被这样对待!”于是民众都惧怕耶和华,他们就出来,如同一人。
- 现代标点和合本 - 他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
- 和合本(拼音版) - 他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
- New International Version - He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel.” Then the terror of the Lord fell on the people, and they came out together as one.
- New International Reader's Version - He got a pair of oxen and cut them into pieces. He sent the pieces by messengers all through Israel. They announced, “You must follow Saul and Samuel. If you don’t, this is what will happen to your oxen.” The terror of the Lord fell on the people. So all of them came together with one purpose in mind.
- English Standard Version - He took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of the messengers, saying, “Whoever does not come out after Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen!” Then the dread of the Lord fell upon the people, and they came out as one man.
- New Living Translation - He took two oxen and cut them into pieces and sent the messengers to carry them throughout Israel with this message: “This is what will happen to the oxen of anyone who refuses to follow Saul and Samuel into battle!” And the Lord made the people afraid of Saul’s anger, and all of them came out together as one.
- The Message - The terror of God seized the people, and they came out, one and all, not a laggard among them. Saul took command of the people at Bezek. There were 300,000 men from Israel, another 30,000 from Judah.
- Christian Standard Bible - He took a team of oxen, cut them in pieces, and sent them throughout the territory of Israel by messengers who said, “This is what will be done to the ox of anyone who doesn’t march behind Saul and Samuel.” As a result, the terror of the Lord fell on the people, and they went out united.
- New American Standard Bible - He then took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, “Whoever does not come out after Saul and after Samuel, the same shall be done to his oxen.” Then the dread of the Lord fell on the people, and they came out as one person.
- New King James Version - So he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, “Whoever does not go out with Saul and Samuel to battle, so it shall be done to his oxen.” And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.
- Amplified Bible - He took a team of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, “Whoever does not come out to follow Saul and Samuel, the same shall be done to his oxen.” Then fear of the Lord fell on the people, and they came out [united] as one man [with one purpose].
- American Standard Version - And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.
- King James Version - And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.
- New English Translation - He took a pair of oxen and cut them up. Then he sent the pieces throughout the territory of Israel by the hand of messengers, who said, “Whoever does not go out after Saul and after Samuel should expect this to be done to his oxen!” Then the terror of the Lord fell on the people, and they went out as one army.
- World English Bible - He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, “Whoever doesn’t come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.” The dread of Yahweh fell on the people, and they came out as one man.
- 新標點和合本 - 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把一對牛切成小塊,吩咐使者傳送到以色列全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,就必這樣待他的牛。」耶和華使百姓懼怕,他們就都出來如同一人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把一對牛切成小塊,吩咐使者傳送到以色列全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,就必這樣待他的牛。」耶和華使百姓懼怕,他們就都出來如同一人。
- 當代譯本 - 牽來兩頭牛,把牠們切成碎塊,然後派使者把碎塊分發到以色列全境,並且宣佈:「誰拒絕跟隨掃羅和撒母耳出戰,他的牛就要被砍成這樣。」耶和華使百姓充滿恐懼,他們都同心合意地響應。
- 聖經新譯本 - 他牽來一對牛,把牠們切成碎塊,交給使者,送到以色列的全境去,說:“不出來跟從掃羅和撒母耳的,他的牛也必受到這樣的對待。”因眾民懼怕耶和華,他們就都出來,如同一人。
- 中文標準譯本 - 他牽來一對牛,把牠們切成塊,藉著使者們的手送到以色列全境,說:「凡是不出來跟隨掃羅和撒母耳的,他的牛也必被這樣對待!」於是民眾都懼怕耶和華,他們就出來,如同一人。
- 現代標點和合本 - 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。
- 文理和合譯本 - 取牛一雙臠之、遣使徧送於以色列四境、曰、不出而從掃羅 撒母耳者、待其牛亦若是、耶和華使民恐懼、乃咸出、如一人焉、
- 文理委辦譯本 - 取雙牛剖之、遣使者攜至以色列族四境、告眾曰、不從掃羅 撒母耳而出者、當剖爾牛、亦若此例。民畏耶和華而出。咸懷一心。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以雙牛剖之付使者、攜至 以色列 四境、曰、不出而隨 掃羅 與 撒母耳 者、亦必如此剖其牛、主使民畏懼、俱懷一心而出、
- Nueva Versión Internacional - agarró dos bueyes y los descuartizó, y con los mensajeros envió los pedazos por todo el territorio de Israel, con esta advertencia: «Así se hará con los bueyes de todo el que no salga para unirse a Saúl y Samuel». El temor del Señor se apoderó del pueblo, y todos ellos, como un solo hombre, salieron a la guerra.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 소 두 마리를 끌어다가 여러 토막으로 잘라 사자들에게 주면서 이것을 이스라엘 전 지역으로 들고 다니며 이렇게 외치라고 지시하였다. “누구든지 사울과 사무엘을 따라 나서지 않는 자는 그의 소들에게도 이렇게 하겠다!” 그러자 백성들은 여호와를 두려워하여 하나같이 달려나왔다.
- Новый Русский Перевод - Он взял пару волов, рассек их на куски и разослал с вестниками по всему Израилю, объявляя: – Вот что будет с волами всякого, кто не пойдет за Саулом и Самуилом. Страх Господа охватил народ, и они выступили все как один.
- Восточный перевод - Он взял пару волов, рассёк их на куски и разослал с вестниками по всему Исраилу, объявляя: – Вот что будет с волами всякого, кто не пойдёт за Шаулом и Шемуилом. Страх перед Вечным охватил народ, и они выступили все как один.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял пару волов, рассёк их на куски и разослал с вестниками по всему Исраилу, объявляя: – Вот что будет с волами всякого, кто не пойдёт за Шаулом и Шемуилом. Страх перед Вечным охватил народ, и они выступили все как один.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял пару волов, рассёк их на куски и разослал с вестниками по всему Исроилу, объявляя: – Вот что будет с волами всякого, кто не пойдёт за Шаулом и Самуилом. Страх перед Вечным охватил народ, и они выступили все как один.
- La Bible du Semeur 2015 - Il prit une paire de bœufs et les découpa en morceaux qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël par des messagers chargés de proclamer : Celui qui ne suivra pas Saül et Samuel au combat verra ses bœufs traités de la même manière. Alors une frayeur venant de l’Eternel s’empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.
- リビングバイブル - 二頭の雄牛を捕まえるや、それを切り裂き、使者に託してイスラエル中に送りました。そして、「サウルとサムエルに従って戦うことを拒む者の雄牛は、このようにされる」と言い送ったのです。主が人々にサウルの怒りを恐れさせたのか、みな、いっせいに集まって来ました。
- Nova Versão Internacional - Apanhou dois bois, cortou-os em pedaços e, por meio dos mensageiros, enviou os pedaços a todo o Israel, proclamando: “Isto é o que acontecerá aos bois de quem não seguir Saul e Samuel”. Então o temor do Senhor caiu sobre o povo, e eles vieram unânimes.
- Hoffnung für alle - Er schlachtete zwei seiner Rinder und zerstückelte sie. Dann schickte er Boten mit den Fleischstücken in alle Gebiete Israels und ließ überall ausrichten: »Wer nicht mit Saul und Samuel gegen die Ammoniter in den Krieg zieht, dessen Rinder sollen genauso zerstückelt werden!« Als das Volk merkte, dass der Herr durch Saul sprach, erschrak es und meldete sich geschlossen zum Kampf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt một cặp bò sả ra từng miếng, rồi sai sứ giả đem đi khắp lãnh thổ Ít-ra-ên, rao rằng: “Ai không theo Sa-mu-ên và Sau-lơ ra trận, bò của người ấy sẽ bị chặt nát ra như thế này.” Chúa Hằng Hữu khiến dân chúng sợ hãi trước cơn giận của Sau-lơ, họ cùng nhau răm rắp đi theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจับวัวผู้สองตัวมาฟันเป็นท่อนๆ และให้ผู้สื่อสารแบกไปทั่วอิสราเอล พร้อมทั้งประกาศว่า “ใครไม่ยอมติดตามซาอูลกับซามูเอล วัวของเขาจะมีสภาพอย่างนี้” เหล่าประชากรเกิดความเกรงกลัวองค์พระผู้เป็นเจ้าเขาทั้งปวงจึงพร้อมใจกันมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเอาโคคู่หนึ่งมาตัดออกเป็นท่อนๆ และใช้ผู้ส่งข่าวส่งไปให้ทั่วอิสราเอล พร้อมกับประกาศว่า “จะเกิดเรื่องแบบนี้กับฝูงโคของทุกคนที่ไม่ติดตามซาอูลและซามูเอล” และประชาชนก็เกิดหวาดกลัวพระผู้เป็นเจ้า และต่างก็ร่วมใจกันออกมา
交叉引用
- 創世記 35:5 - 他們便起行,隨有極大的驚慌佈滿了四圍的城市,他們就不追趕 雅各 的兒子了。
- 歷代志下 14:14 - 他們又擊破了 基拉耳 四圍的所有的城;因為各城的人都起了懼怕永恆主的心。 猶大 人又將所有的城掠劫一空,因為各城有可掠劫的財物很多。
- 歷代志下 17:10 - 猶大 四圍各地的列國都起了畏懼永恆主的心,不敢同 約沙法 交戰。
- 士師記 21:5 - 以色列 人 彼此對問 說:『 以色列 眾族派中、誰沒有跟大眾上到永恆主面前呢?』因為 以色列 人曾經起過大誓說:『凡不上 米斯巴 到永恆主面前的、必須被處死。』
- 士師記 21:6 - 以色列 人就為他 們 的族弟兄 便雅憫 而後悔、說:『今日 以色列 中就有一族派被砍掉了。
- 士師記 21:7 - 我們既指着永恆主起過誓必不將我們的女兒給 便雅憫 人為妻,那麼我們現在應當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻子呢?』
- 士師記 21:8 - 以色列 人就 彼此對問 說:『 以色列 族派中哪一個人沒有上 米斯巴 到永恆主面前呢?』就查出 基列雅比 沒有一個人進營到大眾中;
- 士師記 21:9 - 眾民被點閱,就查出 基列雅比 的居民沒有一個在那裏。
- 士師記 21:10 - 會眾就從壯士中打發一萬二千人到那裏,吩咐他們說:『你們去將 基列雅比 的居民、都用刀擊殺掉,連婦女帶小孩 都要殺 。
- 士師記 21:11 - 你們要這樣行:一切男的、跟一切婦女、和人同房過、和男的共寢過的、你們都要盡行殺滅歸神。』
- 士師記 20:1 - 於是 以色列 眾人都出來,從 但 到 別是巴 、以及 基列 地、會眾都聚集在 米斯巴 永恆主面前、如同一人。
- 士師記 19:29 - 到了家裏,他就把妾抓住,用刀將妾的肢體切成十二塊,送遍 以色列 四境。